With respect to the point raised by the representative of Thailand, it would be helpful if that speaker were to offer further clarification, since he appeared to be proposing the inclusion of an additional item in the list of exclusions. |
Что касается вопроса, поднятого представителем Таиланда, то хотелось бы в этой связи услышать более подробные разъяснения, поскольку, судя по всему, представитель Таиланда предлагает включить в перечень исключений дополнительный пункт. |
Minority police representation has improved, but not as quickly as we would have hoped. UNMIBH has done everything within its mandate to encourage minority police and to create the mechanisms for further long-term sustainable change. |
Ситуация в плане представленности меньшинств в органах полиции улучшилась, но этот процесс осуществляется не так быстро, как хотелось бы. МООНБГ сделала все возможное в рамках своего мандата для привлечения на службу в полицию лиц из числа меньшинств и создания механизмов для проведения дальнейших долгосрочных устойчивых преобразований. |
For all these reasons, Mr. President, we commend you for organizing this debate, even though the participation from outside the region has not been as good as we would have liked it to be, we believe that you will make a contribution. |
В силу всех этих причин, г-н Председатель, мы воздаем Вам должное за организацию этих прений, и хотя участие стран, не входящих в этот регион, было не столь широким, как того нам хотелось бы, мы считаем, что Вы внесете свой вклад. |
She would also appreciate information regarding the outcome of a number of complaints in which victims had been granted a remedy through the Belgian courts, since such remedy, once offered, must be effective. |
Кроме того, ей также хотелось бы получить информацию о результатах ряда исков, по которым потерпевшим через бельгийские суды было предоставлено средство правовой защиты, поскольку такое средство, если оно предоставляется, должно являться эффективным. |
We would therefore like to thank all delegations in the Group of 77 and China for the great confidence they vested in us and for the support we received throughout the year. |
Поэтому нам хотелось бы поблагодарить все делегации, входящие в состав Группы 77 и Китая, за оказанное нам громадное доверие и за ту поддержку, которой мы пользовались на протяжении всего года. |
I would also like to point out the importance and invaluable part played throughout the years by special representatives of the Secretary-General, who quite often represent to many countries and local communities the very embodiment of the spirit of peace. |
Хотелось бы также указать на важность неоценимой роли, на протяжении многих лет выполняемой специальными представителями Генерального секретаря, которые очень часто для многих стран и их населения представляют собой само воплощение духа мира. |
I would also like to thank Mr. Hédi Annabi for his briefing, which highlighted the successes achieved by the United Nations in Kosovo since his last briefing, on 25 February. |
Хотелось бы также поблагодарить г-на Хеди Аннаби за его брифинг, в котором он высветил успехи, достигнутые Организацией Объединенных Наций в Косово со времени его последнего брифинга 25 февраля. |
The report of the Secretary-General in front of us today highlights the major findings of the study and it would therefore be appropriate for me to offer some comments on this report. |
В представленном нам на рассмотрение докладе Генерального секретаря излагаются основные результаты этого исследования и, естественно, мне хотелось бы высказать несколько замечаний по поводу этого доклада. |
I would also like to hear his opinion on the FNL's attitude towards the ceasefire and about what kind of sanctions might be envisaged, to be imposed by countries members of the Regional Initiative - if that sort of details has been considered. |
Мне хотелось бы также услышать его мнение по поводу позиции НСО в отношении прекращения огня, и, кроме того, какого рода санкции, по его мнению, могли бы быть введены странами-участницами Региональной инициативы - если подобного рода детали вообще обсуждались. |
UNCTAD was the focal point for LDCs for trade and development, and it was therefore hoped that, in the preparations for UNCTAD XI, LDCs would be given sufficient attention. |
ЮНКТАД является для НРС координационным центром по вопросам торговли и развития, в связи с чем хотелось бы надеяться, что в рамках подготовки ЮНКТАД ХI проблемам НРС будет уделено достаточное внимание. |
Even though the overall number of type I gratis personnel had decreased, it was still high, and it would be interesting to know why the number of technical cooperation experts in that category had increased. |
И хотя общее число безвозмездно предоставляемых сотрудников категории I сократилось, их по-прежнему много, при этом хотелось бы узнать, почему в этой категории увеличилось число экспертов по вопросам технического сотрудничества. |
Finally, I would not like the review of the month to go by without mentioning the work of the Working Group on peacekeeping, on which we came to a major decision this month. |
В заключение мне бы не хотелось оставлять обзор работы за месяц без упоминания деятельности Рабочей группы по операциям по поддержанию мира, в которой мы пришли в текущем месяце к весьма важному решению. |
Although there were hopes that it would affect the developing economies favourably, their recovery so far was weaker and slower than expected owing to an aggravation of global imbalances, a slowdown of growth in the developed economies and persistent economic and social problems in the developing countries. |
Хотя этот подъем, как хотелось бы ожидать, благоприятно отразится на экономике развивающихся стран, пока он идет менее интенсивными и быстрыми темпами, чем предполагалось, вследствие усиления общемировых диспропорций, замедления экономического роста в развитых странах и сохранения социально-экономических проблем в развивающихся странах. |
Ms. Essenli: As this is the first time that I take the floor in the First Committee, I would first like to congratulate Ambassador Sareva on his assumption of the chairpersonship of this important Committee. |
Г-жа Эссенли: Поскольку я впервые выступаю в Первом комитете, мне хотелось бы прежде всего поздравить посла Сарева с вступлением на пост Председателя этого важного Комитета. |
I would welcome an indication of how well we are doing - or perhaps of how well we will be doing - in some of the other missions that were not mentioned. |
Мне хотелось бы услышать о том, чего нам удалось добиться или, возможно, чего мы сможем добиться в других миссиях, которые не были упомянуты. |
I would also like to mention the pleasure I felt during the first half of 2002 when I spoke in this forum on behalf of the presidency of the European Union. |
С другой стороны, мне хотелось бы отметить, с каким удовольствием мне довелось выступать на этом форуме в первой половине 2002 года от имени председательства Европейского союза. |
The holding of the twelfth session of UNCTAD in Africa would, it was to be hoped, result in the strengthened engagement of UNCTAD with the continent. |
Хотелось бы надеется, что проведение двенадцатой сессии ЮНКТАД в Африке поможет укреплению связей ЮНКТАД с этим континентом. |
Major findings were that clients continued to appreciate the services provided, but recognized that the services were overextended and were unable to respond as quickly as would be desired, especially from the standpoint of operations in the field. |
К основным выводам относятся следующие: клиенты продолжают высоко оценивать оказываемые услуги, однако признают, что такие услуги являются чрезмерно масштабными и не представляется возможным реагировать настолько оперативно, как этого бы хотелось, особенно с точки зрения операций на местах. |
To that end a new branch had been established in UN-Habitat, on urban environment and planning, which, it was hoped, would enable UN-Habitat and UNEP to tap into their respective comparative advantages. |
С этой целью в ООН-Хабитат был создан новый сектор по вопросам окружающей среды и планирования в городах, который, как хотелось бы надеяться, позволит ООН-Хабитат и ЮНЕП раскрыть свои соответствующие сравнительные преимущества. |
He wondered what prospects there were for the language in the longer term; there could come a tipping point when the number of speakers of the language was so low that its continuance would be unsure. |
Ему хотелось бы знать, каковы относительно долгосрочные перспективы этого языка; может наступить такой момент, когда из-за малого числа лиц, говорящих на этом языке, продолжение существования языка саами окажется под вопросом. |
We would also like to recall that France and the United Kingdom are already in compliance with their obligations pursuant to the Treaty, having signed and ratified the relevant protocols related to the Treaty. |
Нам также хотелось бы напомнить о том, что Франция и Соединенное Королевство уже выполняют свои обязательства по этому Договору, подписав и ратифицировав соответствующие протоколы к нему. |
I would also like to underscore that the Government of El Salvador recently established the National Council of Youth, within which, on the instruction of the President of the Republic, Mauricio Funes Cartagena, a Council of Ministers was established to exclusively address youth issues. |
Мне также хотелось бы подчеркнуть, что недавно правительство Сальвадора учредило Национальный совет по делам молодежи, в рамках которого по указанию президента Республики Маурисио Фунеса Картахены сформирован совет министров, занимающийся исключительно молодежной проблематикой. |
I would also like to welcome and to express our sincere thanks and appreciation to the foreign minister of Cameroon and to the Deputy Minister for Multilateral Affairs of Indonesia for sharing their wisdom with the Conference on Disarmament. |
Мне также хотелось бы приветствовать Министра внешних сношений Камеруна и заместителя Министра Индонезии по многосторонним отношениям и выразить им искреннюю благодарность и признательность за обращенные к Конференции по разоружению мудрые слова. |
I would now like to make a few comparisons between the new START treaty and the Moscow Treaty and the START Treaty itself. |
А теперь мне хотелось бы провести ряд сравнений между новым Договором по СНВ, Московским договором и самим Договором по СНВ. |
He would also welcome further information on the latest results of the National Plan against Discrimination and on the participation of the provinces, the city of Buenos Aires and provincial municipalities. |
Ему также хотелось бы получить информацию о последних результатах работы по Национальному плану против дискриминации и об участии в этой работе провинциальных властей, администрации города Буэнос-Айреса и провинциальных муниципалитетов. |