She considered that these new instruments would strengthen the system which was not as accessible or visible as it should be. |
По ее мнению, эти новые органы и документы позволят дополнительно укрепить систему, которая пока еще не является настолько доступной или заметной, как этого хотелось бы. |
In his view, a positive dialogue with Algeria had been established, and he hoped that it would continue. |
По мнению выступающего, диалог с Алжиром налажен, и хотелось бы, чтобы он продолжался. |
It was hoped that the Special Rapporteur and the Chair of the Committee on Migrant Workers would continue to highlight the positive contribution of migration to societies. |
Хотелось бы надеяться, что Специальный докладчик и Председатель Комитета по трудящимся-мигрантам будут и в дальнейшем акцентировать позитивный вклад миграции в процесс развития общества. |
When we started our journey, we could hardly imagine that the road would lead us to this point, however much we hoped. |
Когда мы начинали наш путь, мы вряд ли могли представить себе, как бы нам этого не хотелось, что он приведет нас к сегодняшним событиям. |
He would for the moment set aside the issue of bank accounts because it was not one of his central arguments. |
Оратору хотелось бы на некоторое время отложить в сторону вопрос о банковских счетах, поскольку тот не является одним из его ключевых аргументов. |
I would also like to focus particular attention on the necessity of finding ways to strengthen the non-proliferation regime for nuclear and other weapons of mass destruction in the Middle East. |
Хотелось бы обратить особое внимание на необходимость искать пути укрепления режима нераспространения ядерного и других видов оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке. |
But I would also like to underscore the special role of Ukraine, Kazakhstan and Belarus in the implementation of the START Treaty. |
Вместе с тем, хотелось бы отдельно упомянуть особую роль Украины, Казахстана и Беларуси в осуществлении Договора по СНВ. |
Information would also be welcome on any progress made with the bill concerning a comprehensive law on the movement of persons (paras. 54 and 55). |
Ей также хотелось бы получить информацию о любых подвижках в подготовке всеобъемлющего законопроекта о передвижении лиц (пункты 54 и 55). |
I would also like to recall that only weeks ago my country was shaken by an event heard around the world. |
Мне также хотелось бы напомнить о том, что всего несколько недель назад наша страна была потрясена событием, о котором услышал весь мир. |
I would also like to thank the co-facilitators of the Peacebuilding Commission (PBC) review process for the work they have undertaken. |
Мне хотелось бы поблагодарить также и сокоординаторов в процессе обзора Комиссии по миростроительству (КМС) за выполненную ими работу. |
It would be useful to know whether concrete measures had been taken to resolve those problems, notably by clarifying the relevant procedures. |
Комитету хотелось бы знать, принимаются ли какие-либо конкретные меры для решения указанных проблем, и прежде всего для уточнения соответствующих процедур. |
She would also like to hear more about the planned high-level meeting with representatives of regional governance structures and other initiatives as mentioned in the report. |
Оратору также хотелось бы больше узнать о планируемом заседании высокого уровня с представителями региональных структур управления и других инициативах, упоминаемых в докладе. |
We would suggest that this proposal, together with others, should be analyzed in the Open-ended Working Group on the reform of the United Nations. |
Нам хотелось бы, чтобы это предложение и другие идеи проанализировала Рабочая группа открытого состава по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций. |
I would also like to offer my thanks to your predecessor, Her Excellency Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, for her leadership of the General Assembly over the past year. |
Мне также хотелось бы выразить признательность Вашей предшественнице Ее Превосходительству шейхе Хайе Рашед Аль Халифе за руководство работой Генеральной Ассамблеи в прошлом году. |
It is hoped that the composite gender entity, once established, would provide the critical leadership to close these gaps. |
Хотелось бы надеяться, что, когда это комплексное гендерное подразделение будет создано, оно обеспечит необходимое руководство соответствующей деятельностью и позволит устранить имеющиеся недостатки. |
Details on how the State party ensured that decisions taken in the capital were implemented in departments and municipalities would also be useful. |
Хотелось бы также получить более подробную информацию о том, как государство-участник осуществляет надзор за исполнением принятых в столице решений на уровне департаментов и коммун. |
I would also like to say a word of welcome to Ambassador Higgie and Ambassador Hannan. |
Мне хотелось бы также высказать слова приветствия в адрес посла Хигги и посла Ханнана. |
The Committee would appreciate more statistical data to assist it in undertaking a rigorous assessment of progress made in the fight against racism and racial discrimination and persistent challenges. |
Комитету хотелось бы получить больше статистических данных, которые могли бы позволить ему осуществить более тщательный анализ прогресса в борьбе с расизмом и расовой дискриминацией, а также другими постоянными вызовами. |
More information would be useful on the functioning of the expanded registration procedure for Colombian citizens who were reluctant to apply for refugee status. |
Хотелось бы получить больше информации о применении расширенной процедуры регистрации для граждан Колумбии, которые неохотно подают ходатайства о предоставлении статуса беженца. |
He would welcome clarification on that point, and on whether the new Constitution made any provision in respect of exit permits. |
Ему хотелось бы получить разъяснение на этот счет и узнать, предусмотрено ли в Конституции какое-либо положение о разрешениях на выезд. |
It was her understanding that visits by the National Centre must be announced in advance, and she would appreciate confirmation that that was correct. |
Насколько она понимает, посещения, осуществляемые Национальным центром, должны быть объявлены заблаговременно, и ей хотелось бы получить подтверждение того, что ее предположение соответствует действительности. |
It was hoped that the reform of the labour law would comply with International Labour Organization standards, but the authorities continued to jail trade unionists. |
Хотелось бы надеяться, что реформа трудового законодательства будет соответствовать нормам Международной организации труда, однако власти продолжают бросать профсоюзных активистов в тюрьмы. |
As for paragraph 14 of the resolution, it too had been entirely disregarded, and he would appreciate an explanation as to why. |
Что касается пункта 14 указанной резолюции, он также был полностью проигнорирован, и оратору хотелось бы знать, каковы причины подобных действий. |
Unfortunately, we have had to spend more time than we would have wished this year on a matter not of our choosing. |
К сожалению, в этом году нам пришлось потратить больше времени, чем хотелось бы, на не зависящую от нас проблему. |
Obviously, it has therefore not had adequate time to consider each of the draft resolutions to the depth that it would wish. |
Поэтому очевидно, что у него не было достаточного времени для углубленного рассмотрения всех проектов резолюций, как нам этого бы хотелось. |