It would also be interested to learn more about the selection process that had led to the appointment of the new Representative of the Secretary-General and the mechanism for providing information on her performance. |
Хотелось бы также узнать более подробно о процессе подбора кандидатуры и назначения нового Представителя Генерального секретаря по вопросам инвестиций и о механизме получения информации о результатах ее работы. |
Mr. Neuman said that he was reluctant to establish a broader definition of security of person than the one set forth in the paragraph, but if the Committee wished to move in that direction, he would draft the corresponding language. |
Г-н Нойман говорит, что ему не хотелось бы расширять определение личной неприкосновенности, изложенное в данном пункте, однако он подготовит соответствующую формулировку, если Комитет пожелает двигаться в этом направлении. |
Your Honor, it would be our preference to recall Dr. Randall Booth to the stand, however it's come to our attention that he's been hospitalized after a burglary attempt at his office. |
Ваша честь, нам бы хотелось повторно вызвать доктора Рэндалла Бута за стойку свидетелей, однако, мы узнали, что он был госпитализирован после попытки незаконного проникновения в его офис. |
Well Denise wouldn't want to get kicked out of Witsec, you know? |
Денизе не хотелось быть выкинутой из Программы, так ведь? |
If it weren't for us, you wouldn't be here at all. |
Если бы нам не хотелось, тебя бы здесь не было. |
Do you ever wish that you could go back in time and... everything would be different? |
Тебе когда-нибудь хотелось вернуться назад во времени... и всё бы стало иначе? |
You can arrest me if you want, but it might not go as smooth as you hope it would. |
Если хочешь, арестовывай, но всё может пойти не так гладко, как тебе хотелось бы. |
As much as I would love to take Anna out, |
Как бы мне ни хотелось избавиться от Анны, |
We wouldn't want a pretty little thing like yourself sitting in the dark tonight, now do we? |
Нам бы не хотелось чтобы такая прелестная мелочь вроде вас сегодня сидела в темноте, правда? |
And while she has nothing to hide, she certainly wouldn't want it implied in the press that she has anything to do with your ongoing investigation. |
Хотя ей абсолютно нечего скрывать, все же не хотелось бы упоминаний в прессе об ее участии в вашем текущем расследовании. |
Well, as I the last thing anyone would ever want is to wake up in the future with no money in the bank, so we manage your assets for you while you're resting. |
Ну, последнее, чего бы всем хотелось, это проснуться в будущем без денег на счету, поэтому мы управляем вашим имуществом для вас, пока вы отдыхаете. |
And if you didn't cry the whole time, I wouldn't have wanted to kiss you at all. |
И если бы вы всё время не плакали, мне бы вовсе не хотелось вас поцеловать. |
I mean... wouldn't you want to dress a little bit more conservatively? |
Разве вам не хотелось бы одеть что-то более консервативное? |
In light of the recent failure of diplomatic efforts in the Syrian crisis, he wondered whether it would be possible for the Office to elaborate a road map of the actions permissible under international law. |
Ввиду недавнего провала дипломатических усилий в сирийском кризисе ему хотелось бы знать, сможет ли Управление выработать "дорожную карту" действий, допустимых с точки зрения международного права. |
You'd like that, wouldn't you? |
Вам бы этого хотелось, да? |
We would also like to express our appreciation to our bilateral partners and other organizations that have supported us in one way or another in facing up to the crisis. |
Нам также хотелось бы выразить свою признательность нашим двусторонним партнерам и другим организациям, тем или иным способом поддержавшим нас в наших усилиях по выходу из кризиса. |
Unless the Special Rapporteur had seen any signs that the Democratic People's Republic of Korea was prepared to engage with him, it would be helpful to hear how he intended to carry out the mandate. |
Пока Специальный докладчик не видит признаков того, что Корейская Народно-Демократическая Республика готова взаимодействовать с ним, хотелось бы узнать, как он намеревается выполнять свой мандат. |
The Committee, therefore, would appreciate learning Syria's intention in taking action in this regard, including any steps that are intended to be taken to introduce amendments necessary to establish financing of terrorism as an autonomous criminal offence. |
Поэтому Комитету хотелось бы узнать, намерена ли Сирия принять в этом отношении меры, включая любые шаги с целью внесения поправок, необходимых для квалификации финансирования терроризма в качестве самостоятельного уголовного преступления. |
In that context, I would also like to refer to resolution 60/261, which provides that each of the five regional groups shall have no less than three seats in the overall composition of the Organizational Committee. |
В этом контексте мне хотелось бы сослаться на резолюцию 60/261, в которой предусматривается, что каждая из пяти региональных групп будет иметь в общем составе Организационного комитета не менее трех мест. |
She would also like to know whether any investigations had been conducted into the alleged disappearance in 1965 of Moroccan opposition leader Mehdi Ben Barka and, if so, what the outcome had been. |
Ей также хотелось бы знать, было ли проведено какое-либо расследование предположительного исчезновения в 1965 году лидера марокканской оппозиции Мехди Бен Барки, и если да, то каков его исход. |
I would also like to express my delegation's appreciation for your endeavours to overcome the impasse in this unique institution, through which we bear responsibility for the rest of the international community. |
Мне также хотелось бы выразить признательность моей делегации за Ваши увещевания преодолеть затор в этом уникальном учреждении, в лице которого мы несем ответственность по отношению к остальному международному сообществу. |
However, we would have wished the Instrument to be legally binding, include the aspect of ammunition, set out specific goals and facilitate assistance and cooperation among States. |
Однако нам хотелось бы, чтобы этот документ носил юридически обязательный характер, охватывал бы боеприпасы, устанавливал конкретные цели и содействовал оказанию помощи и сотрудничеству между государствами. |
Lastly, information would be welcome on the results of any research that might have been conducted in cases where women had tolerated violence and abuse in order to obtain Swiss nationality. |
Наконец, хотелось бы получить информацию о результатах исследований, которые, возможно, проводились в отношении случаев, когда женщины терпели насилие и надругательства ради получения швейцарского гражданства. |
As always, it would be useful to have practical examples, including actual cases that had been brought before the courts, of the application of such provisions. |
Как всегда хотелось бы иметь конкретные примеры применения этих положений, в том числе примеры фактических дел, которые рассматривались судами. |
I would also like to recognize the contributions of all the scientists and employees of the Department who have contributed so magnificently to the nation's achievements in this field of national endeavour. |
Мне также хотелось бы признать вклад всех ученых и работников Департамента, которые внесли столь чудесную лепту в достижения страны на этом национальном поприще. |