We would not wish the international community to unintentionally signal to elements within Timor-Leste that our focus on and commitment to security in Timor-Leste are wavering. |
Нам не хотелось бы, чтобы международное сообщество ненароком дало понять некоторым элементам в Тиморе-Лешти, что наше внимание и наша приверженность делу обеспечения безопасности в Тиморе-Лешти ослабли. |
It was to be hoped that, with thorough studies, UNIDO would eventually be able to develop a universal industrialization framework that could be used to gauge the effectiveness of the industrial policies and programmes of developing countries in bringing about economic growth and poverty alleviation. |
Хотелось бы надеяться, что на основе всесторонних исследований ЮНИДО со временем сможет разработать всеобщие принципы индустриализации, которые можно будет использо-вать для оценки эффективности политики и программ развивающихся стран в области промышленности, направленных на обеспечение экономического роста и снижение уровня нищеты. |
More information on the positive effects of the change of focus in the work of the Gender Equality Council noted in the fifth report would be welcome. |
Хотелось бы получить более подробную информацию о положительных результатах изменения направленности в работе Совета по вопросам равенства мужчин и женщин, о чем говорится в пятом докладе. |
It was to be hoped that the discussions at the current session would help shield millions of victims, civilians for the most part, from the devastating effects of those weapons of mass destruction represented by small arms and light weapons. |
Хотелось бы надеяться, что обсуждение проблем на нынешнем совещании поможет оградить миллионы жертв, среди которых большинство составляют гражданские лица, от разрушительных последствий, вызываемых этим оружием массового уничтожения, каковым является стрелковое оружие. |
We would first like to know about the extent to which the presence of troops inhibited the submission of testimony, and therefore the results of the investigation. |
Прежде всего хотелось бы знать, в какой мере присутствие войск мешало сбору свидетельских показаний, и, следовательно, повлияло на результаты расследований. |
Quality control checks were not as numerous as would have been desired, but a system of more consistent quality checks was instituted, with noticeable improvement in output quality. |
Проверки качества осуществлялись не столь часто, как того хотелось бы, но введение системы более регулярного контроля привело к заметному улучшению качества контрактного перевода. |
Similarly, one would have hoped that the active intervention strategy in Guinea might have started earlier - perhaps after the massacres of civilians in January 2007, which were even worse than those in September 2009. |
Также хотелось бы, чтобы стратегия активного вмешательства в Гвинее была начата раньше, возможно после массовых убийств гражданского населения в январе 2007 года, которые были еще страшнее того, что произошло в сентябре 2009 года. |
We would, however, like to make a comment with regard to one of the preambular paragraphs that were added to the draft resolution this year, namely, the fifteenth, in which note is taken of the Model Nuclear Weapons Convention. |
Тем не менее нам хотелось бы высказать замечание по поводу одного из пунктов преамбулы, которые были добавлены к проекту резолюции в этом году, а именно пятнадцатого, в котором принимается к сведению типовая конвенция по ядерному оружию. |
Considering the difficulties facing some countries, he would also like to know if there might be some examples of good practices for effective monitoring of the housing situation and accurately determining the actual number of migrants who were homeless. |
Ему также хотелось бы узнать существуют ли, с учетом сложностей, с которыми приходится сталкиваться в этих вопросах некоторым странам, примеры удачного опыта в налаживании эффективного контроля положения в жилищной сфере и установлении точного числа мигрантов, лишенных крова. |
It would be tempting to say that since we have made no progress, we are in the same place we were in a year ago. |
Очень хотелось бы сказать, что, поскольку мы не продвинулись вперед, то мы находимся в том же самом положении, что и год назад. |
The political declaration we adopted (resolution 66/2, annex), while not as ambitious as Jamaica would have preferred, provides a good basis to address the prevention and control of NCDs. |
Принятая политическая декларация (резолюция 66/2, приложение) хотя и не столь масштабна, как хотелось бы Ямайке, тем не менее она является хорошей основой для профилактики НИЗ и борьбы с ними. |
In particular, it would be useful to learn what was meant by "formal investigations or prosecutions" and whether the initiative for prosecutions rested solely with the State or whether victims could bring actions themselves. |
В частности, хотелось бы узнать, что следует понимать под словами "расследование" и "эффективное преследование", является ли возбуждение преследования исключительной прерогативой государства или же потерпевшее лицо может само возбудить иск. |
I would simply like, at this juncture, to reiterate the full support of the delegation of Mexico and myself for the steps currently being taken to release the Conference on Disarmament from the grip of paralysis that, regrettably, it has been in for some time. |
Мне просто хотелось бы на данном этапе подтвердить поддержку со стороны делегации Мексики и меня лично в том, что касается предпринимаемых шагов с целью вызволить Конференцию по разоружению из тисков паралича, который, к сожалению, длится уже довольно долго. |
I offer my leadership so that progress can be made, but, above all, I would urge us all to overcome our selfishness and our rivalries for the benefit of humanity. |
Я предлагаю свое руководство ради возможности достижения прогресса, но мне хотелось бы, прежде всего, обратиться ко всем с настоятельным призывом преодолеть на благо человечества наш эгоизм и наше соперничество. |
I would also like to take this opportunity to express our appreciation to the Secretary-General and his staff for the comprehensive and informative report contained in document A/64/818, of 17 June 2010, which was requested by the General Assembly in resolution 62/272. |
Мне хотелось бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу признательность Генеральному секретарю и его сотрудникам за всеобъемлющий и обстоятельный доклад, содержащийся в документе А/64/818 от 17 июня 2010 года, представить который Генеральная Ассамблея просила их в своей резолюции 62/272. |
I would also like to recall that the 18 individual experts serving in their personal capacity as members of the Committee represent all regions and different forms of social and legal systems of the world. |
Мне хотелось бы напомнить также и о том, что 18 отдельных экспертов, работающих каждый в своем личном качестве члена Комитета, представляют все регионы и все различные формы общественно-правовых систем мира. |
A Danish organization was now working in the country, but he would welcome suggestions as to how countries in the region could work together in their efforts with non-State development partners. |
Сейчас в стране работает датская организация, но оратору хотелось бы получить рекомендации о том, как страны региона могут взаимодействовать в своих усилиях с негосударственными партнерами по вопросам развития. |
I would really like to continue on this core issue before we go on to other issues next week and reserve the right to do so, in consultation with everyone, since it will be the last week of my presidency. |
Мне поистине очень хотелось бы продолжить работу по этой ключевой проблеме, прежде чем мы перейдем к другим проблемам на следующей неделе, и мы оставляем за собой право сделать это в консультации со всеми, ибо это будет последняя неделя моего председательства. |
Canada would therefore very much hope that all Member States will join in supporting this draft resolution as a united statement of our collective commitment to advancing non-proliferation and disarmament. |
Поэтому Канаде очень хотелось бы надеяться на то, что все государства-члены объединятся в поддержке этого проекта резолюции и что это станет совместным заявлением о нашей коллективной решимости продвигать процесс нераспространения и разоружения. |
It was to be hoped that Member States, despite the current economic climate, would support the implementation of the ICT strategy, in particular by providing the necessary resources for the four critical projects proposed, which could produce significant qualitative and quantitative benefits for the Organization. |
З. Хотелось бы надеяться, что государства-члены, несмотря на нынешние экономические условия, окажут содействие реализации стратегии ИКТ, в частности путем выделения необходимых ресурсов для осуществления четырех предложенных проектов, которые могут принести Организации значительные качественные и количественные выгоды. |
It was to be hoped that the improved conditions of service now applicable to staff serving in peacekeeping operations, following the adoption of General Assembly resolution 65/248, would attract more competent people and lead to lower vacancy rates. |
Хотелось бы надеяться, что улучшение условий службы сотрудников, работающих в настоящее время в составе операций по поддержанию мира, после принятия резолюции 65/248 Генеральной Ассамблеи привлечет более компетентных людей и будет способствовать уменьшению числа незаполненных должностей. |
I wish to conclude by noting that few people in the world today would openly deny that human beings are born with equal rights, as the Universal Declaration of Human Rights proclaims. |
Мне хотелось бы завершить свое выступление замечанием о том, что сегодня весьма немногие в мире готовы открыто отрицать, что все люди рождаются с равными правами, как это провозглашено во Всеобщей декларации прав человека. |
I would also like to highlight the invaluable availability and sound service of the Secretariat, which throughout the process clarified and provided information on various items in response to our questions. |
Мне хотелось бы также подчеркнуть крайне важное содействие и практическую поддержку со стороны Секретариата, который на протяжении всего этого процесса в ответ на задаваемые нами вопросы давал разъяснения и предоставлял информацию по различным аспектам. |
Letters would be sent to a few States indicating that their replies had been largely satisfactory but that some additional information was required, and highlighting the instances where they had failed to implement recommendations in the concluding observations. |
Нескольким государствам будут разосланы письма, в которых будет отмечено, что в целом их ответы являются удовлетворительными, однако Комитету хотелось бы получить некоторую дополнительную информацию, и подчеркнуты случаи, когда они не смогли выполнить рекомендации, изложенные в заключительных замечаниях. |
He would also like to know what was in the National Plan of Action for the Decade for Roma Inclusion (2005 - 2015) adopted in April 2005, and whether the authorities considered that it had achieved its aims. |
Ему хотелось бы также знать, в чем заключается Национальный план действий, принятый в апреле 2005 года для достижения целей Десятилетия интеграции народа рома (2005 - 2015 годы), и была ли, с точки зрения властей, эта цель достигнута. |