I would be remiss without taking this opportunity to express to your predecessor, Ambassador Abuah of Nigeria, our appreciation for the effective and courteous manner in which he was discharging the demanding functions of his office. |
Мне непременно хотелось бы, пользуясь возможностью, выразить Вашему предшественнику послу Нигерии Абуа нашу признательность за эффективное и корректное исполнение ответственных обязанностей, связанных с этим постом. |
It would be useful to know whether the compensation agreed in the amicable settlements reached under the auspices of the Inter-American Commission on Human Rights had been received. |
Хотелось бы узнать, была ли фактически выплачена компенсация, предусмотренная полюбовными соглашениями, которые заключались в рамках процедур Межамериканской комиссии по правам человека. |
I would also like to refer to a forum of non-governmental organizations established in my country, which has the task of creating a gender-equal society. |
Мне также хотелось бы упомянуть о созданном в нашей стране форуме неправительственных организаций, цель которого состоит в строительстве общества на основе гендерного равенства. |
I would also like to take this opportunity to thank all delegations for their valuable contributions during the negotiations that ended with a rewarding consensus on the adoption of this resolution. |
Мне также хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить все делегации за их ценные вклады в ходе переговоров, завершившихся стóящим консенсусом в принятии этой резолюции. |
We would also like to express our deep appreciation to Ambassador MacKay of New Zealand, who made this Convention a reality through his tireless efforts and strong leadership. |
Нам также хотелось бы выразить глубокую признательность послу Новой Зеландии гну Маккаю, чьи неустанные усилия и энергичное руководство содействовали подготовке этой Конвенции. |
We would also like to welcome the Joint Ministerial Statement in support of the CTBT that was adopted during this session of the General Assembly, on 14 September 2002, and that has been endorsed by 50 Foreign Ministers (see A/57/586). |
Нам также хотелось бы приветствовать совместное заявление министров в поддержку ДВЗЯИ, принятое в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи 14 сентября 2002 года и подписанное 50 министрами иностранных дел (А/57/586). |
She would also like to know more about the relationship of the Women's Bureau with offices that produced statistics, as data were helpful when measuring progress. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что ей хотелось бы знать, планирует ли делегация применять временные специальные меры в будущем. |
We would also like to express our gratitude to Mr. Harri Holkeri for the able and efficient way in which he discharged the presidency during the last session. |
Нам также хотелось бы выразить признательность гну Харри Холкери за умелое и эффективное выполнение им своих председательских обязанностей в ходе предыдущей сессии. |
"How nice it would be to conduct our affairs in this August House with the same spirit of sportsmanship that our cricketers exhibit on the playing fields of the sub-continent," he said. |
Мне бы искренне хотелось, чтобы народы наших добрососедских стран и их лидеры могли бы свободно посещать друг друга в любое время, когда им этого захочется. |
I would also like to congratulate Secretary-General Boutros Boutros-Ghali for the noteworthy way in which he has devoted his energies to the achievement of the objectives of our Organization and to enhancing day by day its credibility. |
Хотелось бы также поблагодарить Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали за умело приложенные усилия в целях решения стоящих перед нашей Организацией задач и за повседневную заботу об укреплении ее авторитета. |
We would note in particular that the Government of Tajikistan has been moving forward to carry out the fundamental task on the agenda, namely, to restore peace and normalcy to our country as quickly as possible. |
Хотелось бы особо отметить, что правительство Таджикистана целенаправленно продвигается к решению основной задачи, стоящей на повестке дня, а именно: скорейшему восстановлению мира и нормальной обстановки в стране. |
However, we would note that the first judgement ever handed down by an international court on the crime of genocide was that rendered by the Tribunal less than two months ago. |
Однако нам хотелось бы отметить, что менее двух месяцев назад Трибуналом было вынесено первое в истории решение международного суда в отношении преступления геноцида. |
On the other hand, he had joined the large majority in voting in favour of the draft resolution since he would have liked the Committee to have adopted it by consensus. |
С другой стороны, он присоединился к подавляющему большинству делегаций, проголосовавшему за проект резолюции, поскольку ему хотелось бы, чтобы Комитет принял его консенсусом. |
We would have expected the Council to broaden the scope of its ongoing consultations so as to include non-members, for the sake of justice and transparency. |
Хотелось бы ожидать, что Совет расширит рамки ведущихся консультаций и пригласит государства, не являющиеся членами Совета в интересах соблюдения принципов справедливости и транспарентности. |
Once again, should the Committee wish to provide information on the source(s) of this assertion, The Bahamas would be happy to address it as appropriate. |
Хотелось бы повторить, что, если бы Комитет пожелал предоставить информацию об источнике/источниках данных утверждений, Багамские Острова с готовностью рассмотрели бы этот вопрос надлежащим образом. |
The Working Group would have expected a more detailed account in view of the allegations of the source transmitted to the Government Thanh Nghien had in fact been charged pursuant to article 88 of the Criminal Code for "conducting propaganda against the Socialist Republic of Viet Nam". |
Рабочей группе хотелось бы иметь более подробное объяснение в отношении переданных правительству заявлений источника о том, что г-жа Фам Тхань Нгиень фактически обвиняется по статье 88 Уголовного кодекса за "ведение пропаганды против Социалистической Республики Вьетнам". |
As the national women's year was drawing to an end, it was hoped that 1996 would mark the dawn of a new era of equality between men and women. |
Хотелось бы надеяться, что после завершения национального Года женщин 1996 год откроет собой новую эру - эру равных возможностей мужчин и женщин. |
Further clarification of the present position of the Government with respect to the territorial claims in Gran Chaco as well as its decision on the Hidrovia project would be welcome. |
Хотелось бы получить дополнительные разъяснения относительно нынешней позиции правительства по вопросу о территориальных требованиях в Гран Чако, а также его решение по проекту "Идровия". |
It was to be hoped that during its current session, the General Assembly would send a clear signal that the Institute should be provided with office space by the United Nations on a rent- and maintenance-free basis. |
Хотелось бы надеяться, что в ходе текущей сессии Генеральная Ассамблея недвусмысленно заявит, что Организация Объединенных Наций предоставит Институту необходимые помещения без оплаты аренды и технического обслуживания. |
It was to be hoped that States which had voted against the adoption of the Statute would put aside their misgivings and continue to offer their valuable contributions to the establishment of the Court. |
Хотелось бы надеяться, что государства, голосовавшие против принятия Статута, отметут свои сомнения и будут продолжать вносить ценный вклад в дело создания Суда. |
Concerning the issue of abortion, it would be helpful to know the reasons for the law's intolerance toward the practice; possible explanations might include the pressure of society, the weight of the Church, or a matter of political will. |
Что касается вопроса об абортах, то ему хотелось бы понять причины нетерпимости по отношению к этой практике - объясняется ли это давлением общественности, авторитетом церкви или политическими устремлениями. |
He would also like to know what measures the State party was taking to protect the forest peoples, who were being pressured to make way for deforestation and agriculture. |
С другой стороны, ему хотелось бы узнать, какие меры принимаются государством-участником для защиты лесных жителей, которые подвергаются давлению в целях их вытеснения с последующей вырубкой леса и возделыванием земель. |
She would also like to learn more about the fate of Fahd 'Abdullah Jassim Al-Malki, who had been forcibly returned to Qatar in 1999. |
Кроме того, ей хотелось бы получить более подробные сведения о судьбе Фахд'Абдуллах Яссин Аль-Малки, который в 1999 году в принудительном порядке был возвращен в Катар. |
I would not like to end it without thanking all the members of this Council for the hospitality they have extended and for their unfaltering support during my years of service. |
Не хотелось бы заканчивать его, не поблагодарив всех членов Совета за то гостеприимство и неизменную поддержку, которую они оказывали мне все эти годы, пока я занимал эту должность. |
Regarding Mr. Salama's point about a definition, it would be helpful if a definition could be avoided. |
Что касается замечания г-на Саламы относительно определения, то, по возможности, хотелось бы избежать такого определения. |