We would emphasize the particular importance of three issues. |
Нам хотелось бы подчеркнуть особую важность трех вопросов. |
That resolution, while perhaps not as strong as we would all have liked, moved the issue forward in a useful and balanced way. |
Хотя формулировки этой резолюции, возможно, не были достаточно решительными, - по крайней мере, не в той степени, в какой того хотелось бы, - тем не менее, она позволила нам продвинуться вперед в рассмотрении этих вопросов на конструктивной и сбалансированной основе. |
There again was a practice that Norway would do well to re-examine seriously. |
Хотелось бы, чтобы Норвегия серьезно рассмотрела возможность пересмотра этой практики. |
He would still like to know how long a person could be held for investigation, and who took the decisions. |
Ему бы хотелось узнать, как долго лицо может задерживаться по следствию и кто принимает соответствующее решение. |
It would therefore be interesting to know the extent to which that Nationality Act and the Constitution were consistent with the Covenant. |
Поэтому хотелось бы узнать, насколько соответствуют Пакту Закон о гражданстве и Конституция. |
The delegation would have to explain to the Committee how judicial procedures worked in such cases. |
Хотелось бы, чтобы делегация объяснила Комитету ход разбирательства в подобных случаях. |
He would welcome information about the current situation in such institutions. |
Ему хотелось бы получить информацию о современных условиях содержания в таких учреждениях. |
He hoped that the latter document would be given particular attention at the next session of the Special Committee. |
Хотелось бы надеяться, что этот последний документ будет внимательным образом изучен на следующей сессии Специального комитета. |
It was to be hoped that the duties and responsibilities of the post of Director would be fully respected in conformity with INSTRAW's statutes. |
Хотелось бы надеяться, что функции и обязанности Директора будут пользоваться полным уважением в соответствии с уставом Института. |
It was hoped that they would match that funding with allocations of their own in the future. |
Хотелось бы надеяться, что в будущем их собственные ассигнования сравняются с этим финансированием. |
I would also like to draw your attention to two other essential aspects of funding. |
Мне также хотелось бы обратить ваше внимание на два других существенных аспекта финансирования. |
Angola welcomes the contents of those proposals, although we would have preferred to see further improvements in some aspects. |
Ангола приветствует содержание этих предложений, хотя нам хотелось бы видеть дальнейшие улучшения по некоторым аспектам. |
The process of restoring normal life and dialogue between the parties is not developing as simply as one would wish. |
Процесс восстановления нормальной жизни и нормального диалога между сторонами развивается не так просто, как хотелось бы. |
I would also like to express our appreciation to his predecessor, Mr. Razali Ismail, for his competence in presiding over the fifty-first session. |
Мне также хотелось бы выразить нашу признательность г-ну Разали Исмаилу за компетентное руководство работой пятьдесят первой сессии. |
He would thus like to know whether any public figures had been prosecuted for incitement to racial hatred. |
Поэтому ему хотелось бы знать, были ли привлечены какие-либо общественные деятели к ответственности за разжигание расовой ненависти. |
I would also like to express my sincere thanks to all those colleagues who have expressed words of welcome to me. |
Мне также хотелось бы изъявить искреннюю признательность всем моим коллегам, которые высказали слова приветствия в мой адрес. |
Germany would also like to see the re-establishment of the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments (TIA). |
Германии также хотелось бы, чтобы был воссоздан Специальный комитет по транспарентности в вооружениях (ТВВ). |
I would also like to welcome His Excellency Mr. Petko Draganov, the new Ambassador of Bulgaria to this Conference. |
Мне также хотелось бы приветствовать на настоящей Конференции нового посла Болгарии Его Превосходительство г-на Петко Драганова. |
Nevertheless, he hoped that future reports prepared by the Secretariat would reflect more of UNIFEM's experience and outlook. |
В то же время хотелось бы надеяться, что в будущем в докладах Секретариата будет более углубленно анализироваться опыт ЮНИФЕМ и его перспективы в отношении расширения масштабов деятельности. |
It was to be hoped that the forthcoming Ministerial Conference would address those concerns. |
Хотелось бы надеяться, что предстоящая конференция на уровне министров займется рассмотрением связанных с этим вопросов. |
It was to be hoped that the Centre would continue to prioritize its activities and avoid duplication among projects. |
Хотелось бы надеяться, что Центр будет и впредь целенаправленно определять приоритеты в своей деятельности и избегать дублирования с другими проектами. |
It was to be hoped that an open, constructive dialogue would prove possible in future. |
Хотелось бы надеяться, что в будущем удастся провести открытый, конструктивный диалог. |
In this context, I would also like to recall that the Vienna Plan of Action envisaged work at the regional level. |
В этом контексте мне хотелось бы также напомнить, что Венский план действий предусматривает деятельность и на региональном уровне. |
In particular, we would refer to the successful examples of such cooperation in resolving the conflicts on the territory of the former Yugoslavia. |
В частности, хотелось бы отметить успешные примеры такого сотрудничества в рамках урегулирования конфликтов на территории бывшей Югославии. |
I would hope that by the year 2000 all States will have signed and brought into force their additional protocols. |
Хотелось бы надеяться, что к 2000 году все государства подпишут дополнительные протоколы и приступят к выполнению их положений. |