At the same time, it is not possible for that commitment to be as credible and as effective as we would wish if we accept that some are exempt from respecting it. |
Но при этом такая приверженность не сможет быть надежной и эффективной в той мере, в какой нам того бы хотелось, если мы смиримся с тем, что она распространяется не на всех. |
We would also like to recognize the Government of Indonesia for having shown positive political will in cooperating with programmes for border security, humanitarian assistance and refugee return. |
Нам хотелось бы также воздать должное правительству Индонезии за проявленные им политическую волю и коконструктивную готовность к сотрудничеству в осуществлении программ обеспечения безопасности границы, оказания гуманитарной помощи и возвращения беженцев. |
It was to be hoped that the strategic alliance with UNDP would attract voluntary contributions from donor States so that the Organization could enhance its service provision and its overall contribution to industrial development. |
Хотелось бы надеяться, что стратегическое объединение усилий с ПРООН при-влечет добровольные взносы государств - доноров, что позволит Организации расширить масштабы предо-ставляемых ею услуг и повысить свой общий вклад в промышленное развитие. |
However, given the substantial resources required for investigations of such wide scope, it would be interesting to know whether sufficient resources had been made available to the investigators. |
Тем не менее, учитывая, что проведение этой работы в столь больших масштабах потребует значительных ресурсов, хотелось бы узнать, располагают ли следователи достаточными в этом отношении средствами. |
Mr. Hoffmann (Germany): Mr. President, I would love to deliver my statement in Russian too, and my congratulations to our Irish colleague on that. |
Г-н Хоффманн (Германия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне бы тоже хотелось бы сделать свое заявление по-русски, и я выражаю свои поздравления нашего ирландскому коллеге на этот счет. |
In particular, she would be interested to know the main causes of mortality among urban and rural women and whether any special programmes had been set up to deal with the problem. |
В частности, оратору хотелось бы узнать основные причины смертности женщин, проживающих в городских районах и сельской местности, и получить сведения о том, имеются ли какие-либо специальные программы, организованные для решения данной проблемы. |
It would also like further information on the efforts to minimize the effect of the construction on the activities of Member State representatives and Secretariat officials, particularly in connection with resolving parking space and asbestos-handling issues. |
Делегации также хотелось бы получить более подробную информацию об усилиях, которые предпринимает Секретариат, с тем чтобы минимизировать воздействие проводимых работ на деятельность представителей государств-членов и сотрудников Секретариата, прежде всего это касается решения вопросов с парковочными местами и с технологиями по обращению с асбестом. |
Peru believes that although it does not cover everything we would have liked to see dealt with in such a document, it offers a solid and balanced basis on which to start the substantive work of this distinguished body after more than 10 years of inaction. |
И Перу считает, что, хотя этот документ и не столь амбициозен, каким его хотелось бы видеть, он составляет хорошую основу, основу сбалансированную, для того чтобы начать предметную работу этого высокого форума после чуть ли не более чем десятилетней праздности. |
The Group would also like to obtain a description of the licensing requirements for gold traders and brokers, as well as a list of all importers and exporters of gold that are currently in good standing and operate with a valid business licence in Uganda. |
Кроме того, Группе хотелось бы получить описание требований к лицензированию тех, кто занимается золототорговлей и посредничеством в такой торговле, а также список всех импортеров и экспортеров золота, за которыми не числится в настоящее время нарушений и которые обладают действующей лицензией на предпринимательскую деятельность в Уганде. |
So you get one in the round would work to get there. |
Мне хотелось верить, Я хочу пойти в Чикаго Хотите поехать в Чикаго. |
It is not, as some would have it, a matter of victory for the blockaded nation and defeat for the blockading nation. |
Речь здесь не идет, как некоторым хотелось бы это представить, о победе страны, являющейся объектом блокады, или о поражении страны, такую блокаду осуществлявшей. |
It would be useful to know if racist acts were directed against a specific race, or more broadly against non-Swedes or non-Europeans. |
В этой связи хотелось бы узнать следующее: направлены ли проявления расизма против какой-либо конкретной расы или они имеют более широкую направленность, будучи нацеленными против нешведов или не-европейцев. |
So I do not think there can be any question of defiance of the Council. I would also like to talk briefly about minority communities in Kosovo. |
Еще мне хотелось бы сказать несколько слов по поводу общин меньшинств в Косово. Общины всех меньшинств, кроме косовских сербов, поддержали и поддерживают нынешнее положение дел в отношении статуса. |
I would also like to congratulate the outgoing President, Mr. Jan Kavan, for his work at the head of this Assembly at the previous session. |
Президент Киршнер: Г-н Председатель, прежде всего мне хотелось бы поздравить Вас с назначением на должность Председателя Генеральной Ассамблеи, и при этом я также хотел бы поблагодарить покидающего этот пост г-на Яна Кавана за его руководство работой Ассамблеи. |
At the same time, however, delegations looked forward to the lessons learned from the second round of stocktaking reports from the eight "delivering as one" pilot countries that would be presented in a synthesis report in 2009. |
Вместе с тем делегациям хотелось бы ознакомиться с выводами, содержащимися во второй серии докладов об оценке осуществления экспериментальных проектов «Единство действий» в восьми странах, которые будут представлены в обобщенном докладе в 2009 году. |
It was also unknown how the Government would desegregate the school system and deal with the Presidential veto of an anti-discrimination bill adopted by the Czech Parliament on 24 April 2008. |
Также хотелось бы узнать, каким образом правительство планирует ликвидировать практику сегрегации в школьной системе и решать проблему, связанную с наложенным Президентом вето на антидискриминационный законопроект, принятый чешским парламентом 24 апреля 2008 года. |
The establishment of a national register that would include all places of detention in the territory and complete information on the people held in those facilities might offer a solution. |
Создание общенационального реестра с указанием всех мест содержания под стражей и полной информацией о находящихся там лицах является одним из возможных решений этой проблемы; хотелось бы, чтобы государство рассмотрело эту возможность. |
We have killed ourselves getting you to nº1 on the charts, and I would very much like it if you stayed there. |
Мы выбивались из сил, чтобы занял первое место в чартах, и мне бы очень хотелось, чтобы ты там остался. |
I know you'd love to find some justification for this mass murder to ease your Federation conscience, but if the Bok'Nor was carrying weapons, I would know. |
Я знаю, вам бы хотелось, чтобы для этой резни нашлось оправдание, способное успокоить вашу совесть, но если бы Бок'Нор перевозил оружие, я бы об этом знал. |
We would not like to see outer space weaponized as a consequence of the ongoing revolution in military affairs, a development which has then to be chased by follow-on disarmament measures. |
Нам бы не хотелось стать свидетелями "вепонизации" космического пространства вследствие текущей революции в военном деле, - "вепонизации", которую потом пришлось бы спешно искоренять, но уже постфактум, в качестве разоруженческой меры. |
My delegation would appreciate an explanation in this regard, as well as details of the relationship between the Society and the so-called Comité Cubano Pro Derechos Humanos. |
Вместе с тем нам хотелось бы получить от организации разъяснения относительно того, как ее действия и деятельность в отношении Кубы согласуются с требованиями и положениями резолюции 1996/31 Совета, регламентирующей деятельность и поведение неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Совете. |
We wanted to run away but could not go because they kept our passports; we were warned that if we dared to go we would be taken to a gangster. |
Нам хотелось убежать, но без паспортов мы ничего не могли сделать; нас предупредили, что, если мы попробуем сбежать, нас отдадут бандиту. Как-то ночью полиция устроила облаву в ночном клубе, в котором я была. |
The Department also noted that it would not be correct to say that there was no mechanism in place to ascertain the accuracy of the amounts received. |
УСВН хотелось бы обратить внимание на то, что ему не был предоставлен экземпляр отчета компании КПМГ и что оно не получило никакого ответа в связи с проектом отчета о проверке, подготовленном в ноябре 2003 года. |
If reports that many Roma children were placed in special institutions for orphans and abandoned children instead of normal schools were true, she would welcome an explanation. |
Если сообщения о том, что многих детей рома помещают в специальные учреждения для сирот и покинутых детей вместо того, чтобы направлять их в обычные школы, являются верными, то ей хотелось бы знать, чем это объясняется. |
Negotiations between the two Governments were the road to a peaceful solution, and it was to be hoped that the Secretary-General's good offices would bring the parties together. |
Путь к мирному урегулированию этого спора заключается в проведении переговоров между правительствами обеих стран, в связи с чем хотелось бы надеяться, что миссия добрых услуг Генерального секретаря увенчается успехом и стороны сядут за стол переговоров. |