She wished to know to what extent OHCHR would focus on monitoring human rights in countries in post-conflict situations and on providing technical assistance. |
Она хотела бы узнать о том, в какой степени УВКПЧ будет концентрировать свое внимание на мониторинге положения в области прав человека в странах, находящихся в постконфликтных ситуациях, и на предоставлении технической помощи. |
In countries where OHCHR was welcome, it would be interesting to know what challenges it faced in attempting to play its role to the fullest. |
Что касается деятельности УВКПЧ в тех странах, которые приветствуют присутствие Управления, она хотела бы узнать о том, с какими проблемами сталкивается Управление в стремлении максимально выполнить свою роль. |
She would welcome the comments of States parties so that the Committee could reflect on them as it continued to enhance its working methods. |
Оратор хотела бы узнать мнение государств-участников, чтобы Комитет мог изучить их в целях дальнейшего совершенствования методов своей работы. |
His delegation would seek additional information in informal consultations regarding the resources requested under sections 3 and 16 of the proposed programme budget. |
Его делегация хотела бы получить в ходе неофициальных консультаций дополнительную информацию о запрошенных ресурсах по разделам З и 16 предлагаемого бюджета по программам. |
She would therefore welcome clarification as to what impact, if any, the proposed reductions might have on the Office. |
В связи с этим она хотела бы получить разъяснение по поводу того, будут ли иметь предлагаемые сокращения какие-либо последствия для Управления и каков их характер. |
His delegation shared those concerns, and would also like to know the rationale for adopting a variety of funding solutions for mandates established by a single resolution. |
Делегация Египта разделяет эту обеспокоенность, при этом она также хотела бы получить разъяснения по поводу того, почему принимаются разнообразные решения по финансированию деятельности в связи с мандатами, утвержденными в одной резолюции. |
However, it expected further improvement and hoped that the practice of cross-borrowing would not make the situation worse. |
Однако она хотела бы, чтобы это положение дополнительно улучшилось, и надеется, что практика перекрестного заимствования средств не приведет к его ухудшению. |
Given the size of UNMIS and its decentralized structure, his delegation would appreciate additional information on reporting and lines of communication in the Mission. |
Учитывая масштабы деятельности МООНВС и ее децентрализованную структуру, его делегация хотела бы получить дополнительную информацию о процедурах отчетности и линиях связи в Миссии. |
The Group wished to know which delegations had made the request and when the Committee would revert to the matter before it. |
Группа хотела бы знать, какие делегации обратились с этой просьбой и когда Комитет вернется к рассмотрению обсуждаемого вопроса. |
In particular, it wished to know what value the proposed Field Office Liaison Cell would add to the Mission and how communication was currently facilitated. |
В частности, она хотела бы знать, насколько ценным для Миссии является создание предлагаемой Группы по связи между полевыми отделениями и какие меры принимаются в настоящее время для облегчения связи. |
She would therefore be seeking clarification of the policy basis for some of the proposed amendments, as well as of their ramifications, in informal consultations. |
Поэтому она хотела бы получить в ходе неофициальных консультаций пояснение об основе политики в отношении некоторых предлагаемых поправок, а также их последствий. |
She would also like to know what was being done in the public education sphere to eliminate the stereotypes about women that seemed so entrenched in Philippine society. |
Она также хотела бы знать, какие шаги в сфере государственного образования предпринимаются для ликвидации стереотипов в отношении женщин, которые, как представляется, столь глубоко укоренились в сознании филиппинского общества. |
She would therefore like to know why the Ministry of Justice was so reluctant to introduce temporary special measures, with specific targets and timetables. |
В связи с этим оратор хотела бы знать, почему Министерство юстиции с таким нежеланием относится к введению временных специальных мер с указанием конкретных заданий и сроков. |
She would also like to know how many of the Commission's 28 members were women. |
Оратор, в свою очередь, хотела бы знать, сколько женщин в составе Комиссии, насчитывающей 28 членов. |
She would also like to know more about the Unit's operations and how it coordinated with other Ministries. |
Кроме того, она хотела бы получить более подробную информацию о деятельности этой секции, в том числе по вопросам координации ее деятельности с деятельностью других министерств. |
She would also be interested to hear more about the Club of Women Parliamentarians, including whether it was a formal organization or an informal group. |
Оратор также хотела бы более подробно узнать о деятельности Клуба женщин - членов парламента, в том числе о том, является ли он официальной организацией или неформальной группой. |
She would also like to know if the Government's policy on food and nutritional security had proved effective and if it addressed structural causes. |
Оратор также хотела бы знать, насколько эффективной оказалась деятельность правительства по обеспечению продовольственной безопасности и способствует ли она устранению структурных причин. |
She would also appreciate more information on how the partnership between the National Centre for Human Rights and the Women's Committee of Uzbekistan worked in practice. |
Она также хотела бы получить более подробную информацию о том, как на практике развивается партнерство между Национальным центром по правам человека и Комитетом по делам женщин Узбекистана. |
It had taken note of the establishment of a coordination network and wished to know how the Mission would build on that welcome development. |
Она принимает к сведению создание координационной сети и хотела бы знать, каким образом Миссия планирует использовать открывающиеся благодаря этому возможности. |
It looked forward to the Commission's further work on shared natural resources and to seeing the approach it would take to oil and gas along with aquifers. |
Она с нетерпением ожидает продолжения Комиссией работы над темой общих природных ресурсов и хотела бы знать, какой подход изберет Комиссия в отношении нефти и газа, а также водоносных горизонтов. |
As to the final form of the output of the topic, it was premature to take a view, but his delegation would urge the Commission to be flexible. |
Что касается формы, в которой должны быть представлены окончательные итоги работы по данной теме, то высказывать свою точку зрения было бы преждевременно, однако делегация Соединенного Королевства хотела бы предложить Комиссии проявить гибкость. |
My delegation would also like to thank the Under-Secretary-General for his introductory statement, and we wish him every success in his new position. |
Наша делегация хотела бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря за его вступительное слово и пожелать ему всяческих успехов в его новой должности. |
She wondered what the rationale was for eliminating the mechanism and how the new Labour Code would be implemented and enforced without it. |
Она хотела бы знать, какие причины послужили основанием для ликвидации данного механизма и как новый Трудовой кодекс будет осуществляться и контролироваться в отсутствие такого механизма. |
She would welcome information on any findings with regard to employers' discriminatory practices in hiring, wages, promotion, and so forth. |
Оратор хотела бы получить информацию о любых выводах в отношении дискриминационных методов, применяемых работодателями в процессе найма, выплаты заработной платы, продвижения по службе и т. д. |
She would appreciate information on those women, in particular Roma women, as quite often they lived under worse conditions than women belonging to the majority. |
Оратор хотела бы получить информацию о таких женщинах, в частности о женщинах-рома, поскольку они зачастую живут в еще более худших условиях, чем женщины, относящиеся к основной массе населения. |