She would also like to know how the Federal Government would respond if a canton did not respect the rights guaranteed under the Convention in areas where it had jurisdiction, for instance, criminal law. |
Она хотела бы также знать, какова будет реакция федерального правительства в случае нарушения в каком-либо из кантонов гарантированных в Конвенции прав в тех областях, которые относятся к сфере его компетенции, например в сфере уголовного права. |
She would also welcome clarification of the role of women in non-governmental organizations; their contribution would seem to be limited to social and cultural fields, whereas they should be free to become involved in political, economic and security matters as well. |
Она также хотела бы получить разъяснения о роли женщин в неправительственных организациях, поскольку их вклад, как представляется, ограничен социальными и культурными областями, в то время как они должны иметь также право участвовать в рассмотрении политических, экономических и касающихся безопасности вопросов. |
His delegation would seek a system that better reflected each Member State's capacity to pay and the principle that Member States with a special status must assume special responsibilities, and would present concrete proposals to that effect during the current session. |
Его делегация хотела бы добиться создания такой системы, которая лучше учитывала бы платежеспособность каждого государства-члена и соответствовала бы принципу, согласно которому государства-члены с особым статусом должны нести особую ответственность, она представит конкретные предложения на этот счет на нынешней сессии. |
Ms. Morvai sought assurance that the Committee's closing comments would be widely distributed and that they, together with the Convention, would be reflected in the planned national women's strategy. |
Г-жа Морваи хотела бы быть уверенной в том, что заключительные замечания Комитета получат широкое распространение в Ирландии и что они, а также положения Конвенции найдут свое отражение в планируемой национальной стратегии по улучшению положения женщин. |
Mr. Lauber (Switzerland) said that his delegation strongly condemned all acts of violence directed against United Nations and associated personnel. It hoped that measures would be taken to establish a legal protection system that would have the maximum deterrent effect. |
Г-н Лаубер (Швейцария) указывает, что Швейцария решительно осуждает любые акты насилия, направленные против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и хотела бы, чтобы были приняты меры по созданию как можно более широкой и сдерживающей системы правовой защиты. |
His delegation sought a better understanding of how the new resources would be used, what shortcomings would be addressed and what efforts were being made to optimize the use of existing resources. |
Его делегация хотела бы глубже понять, каким образом будут использоваться новые ресурсы, какие недостатки будут устранены и какие прилагаются усилия для оптимального использования имеющихся ресурсов. |
I would not abuse your trust... but would I be mistaken in assuming that with this gift |
Я не хотела бы злоупотреблять вашим доверием, но не ошибусь, если предположу, что, преподнося этот подарок, |
With regard to the cost of the reform, his delegation would welcome a clear response to the question of whether, at a later stage, the implementation of the proposed measures would require additional resources or transfers from one budget head to the other. |
Касаясь стоимости реформы, делегация Ливии хотела бы получить четкий ответ на этот вопрос, чтобы знать, потребует ли на заключительной стадии осуществление предлагаемых мер дополнительных ресурсов или перевода средств из одной статьи бюджета в другую. |
She would appreciate clarification of that statement and would also like to know to what extent schooling was free and what the ratio was between public and private schools. |
Она хотела бы получить разъяснение этого заявления и также хотела бы знать, до какой степени школьное образование является бесплатным и каково соотношение количества государственных и частных школ. |
I did not want to cause him any harm... but he wouldn't listen to me, and he wouldn't stop. |
Я не хотела причинить ему вред, но он не послушал меня и не остановился. |
I would never want to take this away from you, Mack, but I thought maybe if you saw me, if you looked into my eyes, you would remember us, the life we have, the love. |
Я никогда не хотела у тебя это отнимать, Мак, но я подумала, если ты меня увидишь, взглянешь мне в глаза, то вспомнишь нас, нашу жизнь, любовь. |
He told me he would give her whatever she wanted Just so she wouldn't go nuts on him and his daughter. |
Он сказал мне, что давал ей все, что она хотела, чтобы она не сводила его с ума, и его дочь тоже... |
So much so that I entered her blueberry sour cream pie recipe in a contest and won $5,000, which I would really like to share with my aunt if you would just tell me that you are him. |
И поэтому я выставила ее черничный пирог на конкурс и выиграла $5,000, которыми я бы очень хотела поделиться с моей тетей, если бы вы просто сказали, что вы - это она. |
And before you write me off as some crazy wife who's in denial, I would ask that you would review the same files the FBI is reviewing right now. |
И прежде чем вы написали обо мне как сумасшедшая жена, которая отрицает, я хотела бы что бы вы рассмотрели одни и те же файлы что ФБР изучает прямо сейчас. |
Actually, Your Honor, I would suggest that the very reason for this pre-trial motion would preclude the gallery from seeing this tape, this secret tape. |
На самом деле, ваша честь, я бы хотела напомнить, что цель этого предварительного слушания - оградить публику от просмотра этой записи, этой секретной записи. |
I think that you want to do a good job, but if you did, then that would mean that you actually care, and if you cared, then that would mean that you. |
Я думаю, что ты хотела все сделать хорошо, но, если бы ты это сделала, это бы означало, что тебе не все равно, а если тебе не все равно, это бы означало, что ты... |
I didn't want to do it, but I was afraid that if I didn't, that he would - he would kill me, too. |
Я этого не хотела, но я испугалась, что если я этого не сделаю, он и меня убьёт. |
His delegation sought confirmation from the Controller on that point, as well as assurances that recruitment times would be reduced so that the staff needed by the Mission in January 1995 would be on board. |
Его делегация хотела бы получить подтверждение от Контролера по этому вопросу, а также заверения в том, что срок найма будет сокращен, с тем чтобы в январе 1995 года Миссия имела в своем распоряжении необходимый персонал. |
The Abkhaz side would want it deployed along the Inguri River and not throughout Abkhazia, while the Georgian side would not agree to deployment to the east of the Inguri River. |
Абхазская сторона хотела бы, чтобы они были размещены вдоль реки Ингури, а не по всей территории Абхазии, тогда как грузинская сторона не соглашалась с их размещением к востоку от реки Ингури. |
If the Committee took a decision to prepare a separate recommendation for each country, she would support that decision, but first she would want to acquaint herself with those recommendations. |
Если Комитет примет решение подготовить отдельную рекомендацию по каждой стране, то выступающая поддержит это решение, но прежде она хотела бы ознакомиться с этими рекомендациями. |
However, it would have wished to see the report deal with certain basic aspects of the development of indigenous people, international cooperation and the resources which would be necessary to ensure such development and the means of financing the projects formulated by indigenous peoples themselves. |
Тем не менее она хотела бы, чтобы в нем были рассмотрены некоторые главные аспекты развития коренных народов, международное сотрудничество и ресурсы, которые окажутся необходимыми для обеспечения развития, а также средства финансирования проектов, разработанных самими коренными народами. |
With regard to the Advisory Committee's recommendations on the level of resources proposed, the Group wished to know whether the reductions in funding for travel and consultancy services would be applied across the board and, if so, how that would affect the smaller missions. |
Что касается рекомендаций Консультативного комитета в отношении объема предлагаемых ресурсов, то Группа хотела бы знать, будут ли объемы финансирования для целей оплаты поездок и услуг консультантов сокращены повсеместно, а если да, то как это повлияет на ситуацию в небольших миссиях. |
France hoped that the promotion of the peaceful uses of nuclear energy and of international cooperation in that area would receive the necessary attention and that it would be given a powerful impetus at the conclusion of the Conference. |
Франция хотела бы, чтобы поощрению использования ядерной энергии в мирных целях и международному сотрудничеству в этой области уделялось все необходимое внимание и чтобы мощный стимул этому был дан на нынешней конференции. |
Well, I was thinking of making something, but that would mean I would have to look at a cookbook, and I don't like to learn new things from books. |
Ну, я думала сделать что-то, но для этого я должна смотреть в поваренную книгу, и я не хотела бы узнавать новые вещи из книг. |
She would also like to know what difference there would be between the existing programme implementation reports and the proposed programme implementation reports and the proposed programme and budget performance reports. |
Оратор также хотела бы уяснить для себя различие между имеющимися докладами об осуществлении программ и предлагаемыми докладами об осуществлении программ и предлагаемыми докладами об исполнении программ и бюджета. |