| She also would not have time to say everything that was on her mind; the Committee would need to review its working methods in that regard. | Ей и самой не хватит времени, чтобы изложить свои мысли так, как она хотела бы это сделать, в связи с чем представлялось бы целесообразным пересмотреть методы работы Комитета. |
| Ms. Gabr said that she would appreciate more information about the draft amendment to the Civil Code, and asked when the amended Code would come into force. | Г-жа Габр говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию о проекте поправок к Гражданскому кодексу, и спрашивает, когда этот Кодекс с внесенными в него поправками вступит в силу. |
| But he wouldn't have to. I would want my kids to have a religious upbringing. | Ему не придется. я бы хотела, чтобы мои дети получили религиозное воспитание. |
| I would have invited you to our party, but I knew you wouldn't come. | Я хотела пригласить тебя на нашу вечеринку, но знала, что ты не придёшь. |
| I wish you would reconsider allowing us to do a show that would trace this mural from commission to concept to execution. | Я бы хотела, чтобы вы передумали и позволили нам устроить выставку, которая проследила бы создание этой росписи от заказа и концепции до воплощения. |
| What she would have loved would be to find a man who was stronger than she. | Она хотела бы встретить мужчину, который был бы сильнее чем она. |
| She would take the matter up in informal consultations and hoped that the Secretariat would be able to make specific proposals at that time to rectify the situation. | Она хотела бы обсудить этот вопрос в ходе неофициальных консультаций и надеется, что к тому времени Секретариат будет в состоянии представить конкретные предложения, с тем чтобы исправить создавшееся положение. |
| She would have liked further details on article 9, and trusted that Tunisia would soon withdraw its reservation to that article. | Она хотела бы получить дополнительную информацию по статье 9 и надеется, что Тунис вскоре снимет свою оговорку к этой статье. |
| His delegation would welcome confirmation that, given the drastic departmental reductions in services and activities, all mandated activities would continue to be fully implemented. | Его делегация хотела бы получить подтверждение того, что с учетом резкого сокращения объема услуг и деятельности на уровне департаментов все утвержденные мероприятия по-прежнему будут полностью осуществляться. |
| It would seem that torture was routinely practised in police stations, and some comment from the Indian delegation on that point would be welcome. | Кроме того, в комиссариатах, как представляется, широко распространена практика применения пыток, и г-жа Эват хотела бы выслушать мнение индийской делегации на этот счет. |
| Ukraine would be interested in participating in technical assistance projects which would make possible a comprehensive approach to competition policy and legislation in Ukraine. | Украина хотела бы участвовать в проектах технической помощи, которые позволят выработать комплексный подход к политике и законодательству в области конкуренции в Украине. |
| His delegation would welcome confirmation of its understanding that posts at the P-2 and P-3 levels would continue to be filled through national competitive examinations. | Его делегация хотела бы удостовериться в том, что вакантные должности классов С2 и С3 будут и впредь заполняться посредством национальных конкурсных экзаменов. |
| She would be interested to know whether there had been any research into the reasons for that decrease and what measures would be taken to remedy the situation. | Она хотела бы знать, изучались ли причины такого снижения и какие меры будут приниматься для исправления сложившегося положения. |
| However, his delegation would welcome confirmation that the proposed programme would not require the allocation of additional resources under the existing regular budget for 2006-2007. | Однако его делегация хотела бы получить заверения в том, что на предлагаемую программу не понадобится выделять дополнительные ресурсы из регулярного бюджета на 2006-2007 годы. |
| The delegation would also appreciate receiving a timetable of the various events envisaged, with an indication of how the events would feed into the preparatory process. | Делегация хотела бы также получить расписание различных намеченных мероприятий с указанием того, каким образом эти мероприятия будут способствовать подготовительному процессу. |
| His delegation would also welcome clarification of the Secretariat's statement that measurement of expected results would be provided using performance indicators developed with the full cooperation of Member States. | Его делегация хотела бы также получить разъяснения в связи с утверждением Секретариата о том, что оценка степени достижения ожидаемых результатов будет осуществляться на основе оценочных показателей деятельности, разработанных при всемерном содействии со стороны государств-членов. |
| My country would not like to give the impression that we are only concerned with development, as this would be far from the truth. | Моя страна не хотела бы, чтобы создалось впечатление, что нас интересует лишь проблема развития, поскольку это совсем не соответствует истине. |
| If I wanted to know exactly what my life would be from hereon out, I would marry a guy like Peter. | Если б я хотела знать наперед, какой будет моя жизнь с начала и до конца, я бы непременно вышла за Питера. |
| WHO would wish to organize a satellite meeting during the conference in Rotorua which would provide the opportunity for a debate on the programme of action for the Decade. | В рамках Конференции в Роторуа ВОЗ хотела бы организовать консультативную встречу для обсуждения программы деятельности для Десятилетия. |
| She would welcome information on the status of that draft, whether the future code would be binding on all United Nations staff and when it was likely to be implemented. | Она хотела бы получить информацию о состоянии дел в связи с подготовкой проекта, а также о том, будет ли будущий кодекс обязательным для всех сотрудников Организации Объединенных Наций и о сроках его осуществления на практике. |
| It would have liked the Committee to settle the matter at the current meeting and hoped that the informal consultations would produce decisions very quickly. | Она хотела бы, чтобы Комитет урегулировал этот вопрос на нынешнем заседании, и надеется, что в ходе неофициальных консультаций решения будут приняты очень быстро. |
| Those issues needed to be addressed and he would be interested to know how the Secretary-General would do so. | Делегация Соединенных Штатов считает необходимым исправить это положение и хотела бы знать, какие действия намерен предпринять для этого Генеральный секретарь. |
| She would also like to know how the early warning mechanisms of which he had just spoken would be linked to overall action for sustainable development. | Она также хотела бы знать, каким образом механизмы раннего предупреждения, о которых он только что говорил, будут увязываться с комплексом мероприятий в поддержку устойчивого развития. |
| She would also be interested in hearing how the board of trustees of the Institute would be able to function with such a large membership. | Она также хотела бы знать, каким образом совет попечителей сможет функционировать в условиях столь расширенного членского состава. |
| The Group would welcome clarification of the current implementation of that model and of how it would be affected by the proposed restructuring. | Группа хотела бы получить разъяснение относительно того, как в настоящее время действует данная модель и как на ней отразится предлагаемая реорганизация. |