As indicated in paragraph 23 of its report, the Commission had identified three fundamental issues addressed in the draft articles on which the views of States would be particularly appreciated. |
ЗЗ. Как указывается в пункте 23 доклада, Комиссия определила три основополагающих вопроса в проектах статей, в отношении которых она очень хотела бы получить мнения государств. |
She had listened with the greatest of interest to the comments made by the various representatives and wished to assure them that the concerns they had expressed would be taken into account. |
Оратор отмечает, что она с величайшим интересом выслушала замечания, высказанные различными представителями, и хотела бы заверить их в том, что проблемы, вызывающие у них озабоченность, будут приняты во внимание. |
Ms. WONG (New Zealand) sought further clarification of the status of members of the proposed arbitration board and the type of contract they would have. |
Г-жа ВОНГ (Новая Зеландия) хотела бы получить дополнительные разъяснения в отношении статуса членов арбитражного совета и типа контрактов, которые будут им предоставляться. |
Canada would seek to conclude a headquarters agreement with the UN based on similar agreements dealing with other specialized UN agencies, (e.g., ICAO). |
Канада хотела бы заключить соглашение о штаб-квартире с Организацией Объединенных Наций на основе аналогичных соглашений в другими специализированными учреждениями ООН (например, ИКАО). |
She wished to assure Committee members that, in a desire to ensure transparency, the Commission would be available at all times to participate in informal consultations concerning its work or preparations for the special session. |
Она хотела бы заверить членов Комитета в том, что, руководствуясь желанием обеспечить транспарентность, Комиссия будет проявлять постоянную готовность к участию в неофициальных консультациях по вопросам, касающимся ее работы или подготовки к проведению специальной сессии. |
She recalled further that the Constitutional Review Commission had recommended that freedom from censorship must be afforded protection in the Constitution and wondered when that recommendation would be implemented. |
Она далее напоминает, что Комиссия по рассмотрению конституции рекомендовала предусмотреть в конституции право на свободу от цензуры, в связи с чем она хотела бы знать, когда будет выполнена эта рекомендация. |
His delegation would have liked the Special Rapporteur to give more information on the extent of such phenomena in different parts of the world and on the action taken by some countries to deal with them. |
В этом контексте делегация Индии хотела бы, чтобы Специальный докладчик представила больше информации о масштабах этих явлений в различных частях мира, а также о мерах, принятых некоторыми странами для пресечения такой практики. |
Miss GORDON (Jamaica), speaking on behalf of the 13 States of the Caribbean Community (CARICOM) which were Members of the United Nations, said that she would highlight the issue of drug control, which was a central concern in the region. |
Г-жа ГОРДОН (Ямайка), выступая от имени 13 государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), являющихся членами Организации Объединенных Наций, говорит, что она хотела бы остановиться на вопросе контроля над наркотиками, который вызывает наибольшую обеспокоенность в регионе. |
As there had been no cash contributions to date, his delegation would have to consider all such Board-related expenditures in the context of the regular budget. |
Поскольку взносов наличными до настоящего времени не поступало, его делегация хотела бы рассмотреть все расходы такого рода, связанные с деятельностью Совета, в контексте регулярного бюджета. |
Mr. HANSON (Canada) said that his delegation was concerned by the fact that the General Service vacancy rate appeared to be twice that budgeted, and would welcome an explanation. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что его делегация испытывает озабоченность в связи с тем, что, как представляется, показатель вакантных должностей для сотрудников категории общего обслуживания в два раза превышает показатель, содержащийся в бюджете, и хотела бы получить в этой связи какие-либо разъяснения. |
She also wished to remind the Under-Secretary-General that the Secretariat had promised to publish and circulate a document that would provide a breakdown of the specific amounts claimed by Member States pursuant to General Assembly resolution 50/83 on the normalization of the situation concerning South Africa. |
Она также хотела бы напомнить заместителю Генерального секретаря о том, что Секретариат обещал опубликовать и распространить документ, в котором будет содержаться разбивка конкретных сумм, причитающихся государствам-членам в соответствии с резолюцией 50/83 Генеральной Ассамблеи о нормализации ситуации в отношении Южной Африки. |
Her delegation wished to know when the views of the other Main Committees on aspects of the medium-term plan relating to their work would be available as official documents. |
В целом делегация Мексики хотела бы выяснить, когда будут опубликованы в виде официальных документов мнения других главных комитетов по аспектам среднесрочного плана, представляющим интерес для их работы. |
His delegation therefore hoped to receive assurances that the mandate of UNCTAD, as defined in the Barbados Programme of Action, would be maintained in the revised programme. |
Поэтому его делегация хотела бы получить заверения в том, что в контексте пересмотренной программы мандат ЮНКТАД будет сохранен в том виде, в каком он определен в Барбадосской программе действий. |
The Commission was to be commended for having developed different methods for cooperation with other international bodies, particularly in the field of private international law. That would enable it to make better use of resources and to benefit from specialized outside expertise. |
ЗЗ. Финская делегация хотела бы поздравить ЮНСИТРАЛ с завершением разработки различных методов сотрудничества с другими международными органами, особенно в области частного международного права, что позволит более эффективно использовать ресурсы и пользоваться внешней специализированной информацией. |
The Cuban delegation would also like to call the attention of the Fifth Committee to General Assembly resolution 44/23 of 17 November 1989, by which the United Nations Decade of International Law was proclaimed. |
Кубинская делегация хотела бы также обратить внимание Пятого комитета на резолюцию 44/23 Генеральной Ассамблеи от 17 ноября 1989 года, в соответствии с которой было провозглашено Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций. |
However, my delegation would wish to refer to the statement by Under-Secretary-General Connor regarding further deterioration of the financial situation of the Organization and the consequent decision to suspend reimbursement to the troop-contributing countries. |
Однако моя делегация хотела бы сослаться на заявление заместителя Генерального секретаря Коннора в отношении дальнейшего ухудшения финансовой ситуации Организации и последующего решения приостановить выплаты компенсации странам - поставщикам воинских контингентов. |
Ms. GARCIA-PRINCE, noting that her questions had not been completely answered, said that she would welcome more information on the national strategy the Government had decided to implement with regard to violation of human rights in general. |
Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНСЕ, отмечая, что она не получила исчерпывающие ответы на свои вопросы, говорит, что хотела бы больше узнать о национальной стратегии, которой правительство решило придерживаться в отношении нарушения прав человека в целом. |
Victim protection was also vital and, in that connection, she would be grateful to know whether the State party had set up any women's shelters or psychological assistance programmes. |
Огромное значение имеет и защита жертв насилия, и в этой связи она хотела бы узнать, существуют ли в государстве-участнике приюты для женщин или программы психологической помощи. |
Zambia would also like to urge Mr. Jonas Savimbi and other UNITA leaders to be more resolute in the implementation of the commitments they made in the Lusaka Protocol. |
Замбия хотела бы также обратиться к г-ну Савимби и другим лидерам УНИТА с настоятельным призывом проявлять большую настойчивость в осуществлении обязательств, взятых на себя по Лусакскому протоколу. |
In subscribing to this observation, my delegation would urge the multilateral organizations to ensure that such collaboration be fair and just, in view of the tendency of those institutions to impose conditions that are very often unfair. |
Поддерживая этот вывод, моя делегация хотела бы обратиться с настоятельным призывом к многосторонним организациям обеспечить справедливый и равноправный характер такого сотрудничества с учетом тенденции этих учреждений навязывать условия, которые очень часто бывают несправедливыми. |
And - no offence - if she had I wouldn't have known you from Adam. |
И - не обижайтесь - если бы она хотела, я бы и понятия о вас не имел. |
I mean, would I like one? |
В смысле, хотела бы я чтоб он был? |
The Working Group agreed with the formation of such a group; the United Nations Statistical Division would seek interest in a country convening the group. |
Рабочая группа согласилась на создание такой группы; Статистический отдел Организации Объединенных Наций займется поиском страны, которая хотела бы стать организатором этой группы. |
I would also like to express my deep appreciation to the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, Ambassador Ramaker, and his delegation, who dedicated themselves to the goal of reaching an agreement on a CTBT text. |
Я хотела бы также выразить глубокую признательность Председателю Специального комитета по запрещению ядерных испытаний послу Рамакеру и его делегации, которые посвятили себя такой цели, как достижение согласия по тексту ДВЗИ. |
She would also welcome information on whether women's health issues were included among the subjects of medical research in Iceland and on the availability of treatment for infertility. |
Она хотела бы также знать, рассматриваются ли проблемы здоровья женщин в рамках медицинских исследований, проводимых в Исландии, и существует ли в Исландии возможность пройти лечение от бесплодия. |