And Mum would want to see you, wouldn't she? |
Мама хотела бы тебя увидеть, разве нет? |
She would welcome information on when the Secretary-General would make available his proposals on what constituted reasonable hours for the release of staff to attend meetings at which issues of staff representation were discussed. |
Она хотела бы выяснить, когда Генеральный секретарь представит свои предложения по наиболее приемлемому времени для участия персонала в заседаниях, на которых обсуждаются вопросы представительства персонала. |
So I am not in a position today to agree to re-establish this ad hoc committee and I would hope that you could initiate some consultations so that we could come to some kind of an agreement on what an appropriate mandate would be. |
Итак, сегодня я не могу согласиться на воссоздание этого специального комитета, и я хотела бы надеяться, что вы сможете провести кое-какие консультации, с тем чтобы мы смогли прийти к какому-то согласию относительно того, каким будет надлежащий мандат. |
If the said intention had no legally binding power, information should be provided on what entity would pay the rent after 2000, what the amount would be and whether the departments concerned had made any careful analysis of the matter. |
Если это понимание не имеет под собой никакой юридической основы, то она хотела бы получить информацию о том, кто будет платить арендную плату после 2000 года, какова будет ее сумма и насколько тщательно соответствующие департаменты проанализировали этот вопрос. |
Her delegation would value the views of the Advisory Committee on the matters in question, and it hoped that the Advisory Committee would find time to consider them as rapidly as possible. |
Делегация ее страны хотела бы заручиться мнением Консультативного комитета по рассматриваемым вопросам, и она надеется, что Консультативный комитет изыщет время и рассмотрит их как можно более оперативно. |
While his delegation would be very reluctant to add text to recommendation 205, it would not be averse to including appropriate references to the issues raised in the commentary to chapter XII. |
Хотя его делегация не хотела бы добавить текст к рекомендации 205, она не будет возражать против включения надлежащих ссылок на вопросы, поднятые в комментарии к главе XII. |
His Government would soon ratify the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its optional protocols but would have preferred that it contain a clear reference to the relationship between terrorism and organized crime. |
Турция намеревается в скором времени ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протоколы к ней, однако она хотела бы, чтобы в этих документах содержалось четко сформулированное указание на существование взаимосвязи между терроризмом и организованной преступностью. |
She wished to know whether the equal opportunity act would apply only to public sector employment or would extend to employees in the private sector. |
Она хотела бы знать, будет ли закон о равных возможностях применим лишь в отношении работы в государственном секторе или он будет распространяться на служащих в частном секторе. |
Notwithstanding the above, if the option of a list of acts constituting aggression would facilitate consensus, our delegation would suggest that the acts included as elements of aggression should be included only as examples. |
Несмотря на вышесказанное, если вариант перечня деяний, представляющих собой агрессию, будет способствовать достижению консенсуса, наша делегация хотела бы предложить, чтобы деяния, включенные в качестве элементов агрессии, были включены лишь в качестве примеров. |
In addition the Prosecutor would observe that one of the most effective forms of outreach would be the hearing of ICTY proceedings in the former Yugoslavia and the holding of ICTR hearings in Rwanda. |
Обвинитель также хотела бы отметить, что одной из наиболее эффективных форм пропаганды будут являться проведение МТБЮ устного разбирательства в бывшей Югославии и проведение МУТР слушаний в Руанде. |
Also, the Chairman of the Advisory Committee should explain why he believed that the reclassification of the Logistics Base would require some of the posts to be transferred but some others to be converted, and that the costs involved would increase. |
Она также хотела бы, чтобы Председатель Консультативного комитета пояснил, почему он считает, что изменение статуса Базы потребует перевода определенной части персонала, в то время как другая часть будет реклассифицирована, и что возрастут соответствующие расходы. |
His delegation would have liked to defer a decision to the following day in order to give Member States an opportunity to consider the question of referring the Code to the Advisory Committee, which would contribute to the adoption of a more informed decision. |
Его делегация хотела бы отложить принятие такого решения до следующего дня, с тем чтобы предоставить государствам-членам возможность рассмотреть вопрос о передаче кодекса Консультативному комитету, а это будет способствовать тому, что Комитет примет решение, имея более четкое представление об этом вопросе. |
The Ambassador of Jamaica, who just left the Chamber, would have liked to stay, and I believe would have done so, if she could have taken the floor. |
Посол Ямайки, которая только что покинула зал Совета, хотела бы остаться, и я думаю, что она осталась бы, если бы ей можно было бы выступить. |
The Commission therefore also wishes to make recommendations that would address the broader problem of small-arms flows in Africa, which would require subsequently a broader mandate to encompass all its aspects. |
В этой связи Комиссия хотела бы вынести также рекомендации в отношении более широкой проблемы торговли стрелковым оружием в Африке, решение которой потребует впоследствии более широкого мандата для охвата всех ее аспектов. |
As to the negative nominal growth envisaged for the biennium, she asked whether the effects of inflation and variations in exchange rates would have to be absorbed and, if so, what role would be played by the intergovernmental mechanism envisaged in resolution 41/213. |
ЗЗ. Что касается прогнозируемого на двухгодичный период негативного роста в номинальном выражении, то она хотела бы знать, должны ли быть учтены влияние инфляции и колебания обменных курсов и какой в этом случае будет роль межправительственного механизма, предусмотренного в резолюции 41/213. |
She nevertheless wondered whether the stand-alone Decolonization Unit which he proposed to establish in the Department of Political Affairs would have adequate financial and human resources to ensure that the Organization's substantive work in the field of decolonization would be carried out effectively. |
Тем не менее она хотела бы знать, будет ли самостоятельная Группа по деколонизации, которую он предлагает создать в Департаменте по политическим вопросам, располагать соответствующими финансовыми и людскими ресурсами, необходимыми для обеспечения эффективного осуществления важной деятельности Организации в области деколонизации. |
My delegation would have preferred that this time around we might have managed to adopt a substantive decision that would reaffirm the commitment of all States to strengthening the Convention and to the importance of a successful outcome to the Review Conference to begin on 11 November 2002. |
Моя делегация хотела бы, чтобы на этот раз нам удалось принять субъективное решение, подтверждающее обязательство всех государств укреплять режим этой Конвенции, а также важность обеспечения успешного проведения Обзорной конференции, начало работы которой намечено на 11 ноября 2002 года. |
The Special Rapporteur would also like to review some ongoing or recently concluded cases relating to international terrorism and she considers that review of all the existing comprehensive regional instruments on terrorism would be very useful in the context of definition as well. |
Кроме того, Специальный докладчик хотела бы проанализировать некоторые из ныне рассматриваемых или недавно завершенных дел, касающихся международного терроризма, и она считает, что в контексте выработки определения весьма полезным был бы также разбор всех существующих всеобъемлющих региональных договоров по проблеме терроризма. |
Norway would have been pleased if there had been a consensus on the modalities for such a conference, and if we had strong confidence that there would be a positive and forward-looking outcome. |
Норвегия была бы рада консенсусу в отношении условий проведения такой конференции и хотела бы иметь твердую уверенность в ее позитивном и перспективном исходе. |
She would welcome clarification from the Secretariat of the current status of the Code and of whether it would be applicable to the staff of other United Nations organizations. |
Она хотела бы получить от Секретариата разъяснения относительно нынешнего статуса Кодекса и относительно того, будет ли он применяться к сотрудникам других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
From the vantage point of a non-member of the Council, I would wish to say a word about the experience of participation in open thematic debates. |
С точки зрения государства, не являющегося членом Совета, я хотела бы сказать несколько слов относительно своего опыта участия в открытых тематических прениях. |
Before commenting further on the Secretary-General's report, I would wish to note actions undertaken by my Government in the past few months. |
Прежде чем продолжить свои замечания по докладу Генерального секретаря, я хотела бы отметить действия, предпринятые нашим правительством за последние несколько месяцев. |
She would therefore like to know what enforcement measures had been put in place to ensure that the perception gap was closed. |
Поэтому она хотела бы знать, какие меры обеспечения были приняты для того, чтобы изжить такие представления. |
I would also like to thank Judge Sang-Hyun Song, President of the ICC, for his very informative presentation highlighting key issues in the report. |
Я хотела бы также поблагодарить Председателя МУС судью Сон Сан Хюна за его весьма содержательное выступление, освещающее ключевые моменты доклада. |
The Peacebuilding Commission would benefit from clarity regarding the division of roles and responsibilities between the chairs of the country configurations and the ranking United Nations official in the field. |
Комиссия по миростроительству хотела бы получить разъяснения относительно разделения функций и обязанностей между председателями страновых структур и тем или иным высокопоставленным должностным лицом Организации Объединенных Наций на местах. |