On the subject of Security Council reform, my delegation would first like to commend Ambassador Zahir Tanin of Afghanistan for his hard work at the informal intergovernmental plenary meetings of the General Assembly to steer what is certainly not an easy process. |
В том, что касается реформы Совета Безопасности, наша делегация хотела бы прежде всего отдать должное послу Афганистана гну Захиру Танину за его упорные труды по руководству неофициальными межправительственными пленарными заседаниями Генеральной Ассамблеи, которые, вне всякого сомнения, представляют собой процесс не из легких. |
Committed to continuing its active contribution to the promotion and protection of human rights at all levels, the Republic of Djibouti would highly appreciate the valuable support of the States Members of the United Nations to its candidature. |
Будучи привержена делу продолжения выполнения активной роли в деле поощрения и защиты прав человека на всех уровнях, Республика Джибути хотела бы заручиться бесценной поддержкой своей кандидатуры со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Working Group agreed that the Meeting of the Parties might want to take a formal decision on this matter, but that it would nonetheless wish to preserve the current flexibility. |
Рабочая группа согласилась с тем, что Совещание Сторон возможно пожелает принять формальное решение по данному вопросу, однако она тем не менее хотела бы сохранить существующую гибкость. |
I would just like to add a few words to briefly highlight two key components of the declaration that are particularly meaningful to us and which should, in our mind, have been addressed in greater detail. |
Я хотела бы лишь добавить несколько слов и вкратце сказать о двух ключевых элементах этой декларации, которые мы считаем особенно важными и которые, по нашему мнению, должны быть более подробно рассмотрены. |
Mr. VARMA said that his delegation would welcome the adoption of the plan of action as amended and was grateful to the Coordinator for taking on board a number of its concerns. |
Г-н ВАРМА говорит, что его делегация хотела бы приветствовать принятие плана действий с поправками и благодарна Координатору за то, что он учел ряд ее озабоченностей. |
She would also like to know whether any criminal investigations had been carried out to identify those responsible for the forced recruitment, torture and ill-treatment of child soldiers and whether those individuals had been prosecuted. |
Она хотела бы также знать, проводились ли какие-либо уголовные расследования для установления ответственных за принудительную мобилизацию, применение пыток и жестокое обращение в отношении детей-солдат и привлечены ли к ответственности такие лица. |
I would also like to echo what was said on behalf of the French presidency of the European Union about the overall relationship between the United Nations, the OSCE and those of us who have the honour to be members of all three organizations. |
Я хотела бы также повторить то, что уже было сказано от имени Председателя Европейского союза, функции которого сейчас исполняет Франция, а именно об общих отношениях между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ и теми, кто имеет честь являться членами всех трех организаций. |
His delegation would be grateful for clarification of the basis for that practice and for an indication of the outcome of such redeployment in all peacekeeping missions for the periods 2006/07 and 2007/08. |
Японская делегация хотела бы получить разъяснения относительно оснований для такой практики и отчет о результатах такого перераспределения ресурсов во всех миссиях по поддержанию мира за периоды 2006/07 и 2007/08 годов. |
My delegation would also like to commend Secretary-General Ban Ki-moon and his Special Representative, Ms. Radhika Coomaraswamy, for their dedication in addressing the plight of children in armed conflict. |
Моя делегация хотела бы также поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна и его Специального представителя г-жу Радхику Кумарасвами за их приверженность цели облегчения тяжелой участи детей в вооруженном конфликте. |
She would appreciate a breakdown of the reasons why many women were giving birth at home, whether it was owing to cost, lack of access to services or other factors. |
Она хотела бы получить сведения с разбивкой по причинам того, почему многие женщины рожают дома, и обусловлено ли это расходами, отсутствием доступа к медицинским службам или другими факторами. |
Ms. Khan said that she would appreciate some analysis of the reasons why women in earlier development plans had not been successful, and if those factors had been taken into account in recent efforts. |
Г-жа Хан говорит, что она хотела бы ознакомиться с анализом причин, по которым разработанные ранее планы развития не привели к улучшению положения женщин, а также информацию о том, были ли учтены эти факторы в последующих мероприятиях. |
She would also like to hear more about the operational aspects of ISDEMU, including its governance structures, staffing and resources, and how it had overcome the obstacles it had undoubtedly faced. |
Она хотела бы также получить информацию об оперативных аспектах ИСДЕМУ, включая его руководящие структуры, кадровый состав и ресурсы, и каким образом он преодолевает барьеры, с которыми он, несомненно, сталкивается. |
She would appreciate clarification as to the areas in which the federal Government had enforcement powers and those in which it did not. |
Она хотела бы получить разъяснения относительно того, в каких сферах федеральное правительство имеет властные полномочия и в каких не имеет. |
It had adhered to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation and hoped that the General Assembly, at its next session, would adopt a resolution establishing a link with the United Nations. |
Венесуэла присоединилась к Международному кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет и хотела бы, чтобы на своей следующей сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию о его привязке к Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, his delegation wished to know how far the Guide would go in providing exceptions in the case of labour contracts, given the protection they afforded to employees. |
В связи с этим его делегация хотела бы знать, насколько далеко заходит Руководство в рекомендациях об исключениях применительно к контрактам найма рабочей силы с учетом предусмотренной в них защиты интересов работников. |
She would also like to know what proposals had emerged as a result of the "inter-ministerial agreement on the promotion of equal opportunities between girls and boys and men and women in the education system". |
Она также хотела бы знать, какие были представлены предложения на основе достигнутого «на межведомственном уровне соглашения о поощрении равных возможностей для девушек и юношей и мужчин и женщин в системе образования». |
She would also like to know who designed the new wage system and whether the Government had used any recent wage studies in establishing the system. |
Она также хотела бы знать, кто разрабатывает новую систему оплаты труда и использовало ли правительство при внедрении системы результаты каких-либо недавних исследований по вопросам оплаты труда. |
She would also like to know if the Equal Opportunity Law covered immigrant and minority women, and the extent to which the provisions of that law had been disseminated. |
Она также хотела бы узнать, распространяется ли закон о равных возможностях на женщин из числа мигрантов и меньшинств, и насколько широко разъясняются положения этого закона. |
She would also like to know what impact the Ministerial Gender Unit of the Ministry of Labour and Social Security had had, and whether evaluation and follow-up had been conducted. |
Оратор также хотела бы узнать о работе, проделанной гендерным подразделением министерства труда, и была ли проведена оценка последующей деятельности. |
More information would be welcome on the services available to those women, on funding for women's organizations and policies, on who was responsible for such efforts and on cooperative measures undertaken. |
Она хотела бы получить более подробную информацию о характере услуг, предоставляемых женщинам, объеме финансирования женских организаций и программ, о структурах, ответственных за выполнение таких мероприятий, а также о принимаемых мерах по координации усилий. |
In view of the high fertility rate and the large number of teen pregnancies, she would also like to know whether Congo had considered lifting the ban on advertisements offering contraceptives. |
С учетом высокого коэффициента рождаемости и огромного числа беременных подростков она хотела бы также знать, рассматривается ли в Конго вопрос об отмене запрета на рекламу, предлагающую контрацептивные средства. |
She would also like to know whether the Family Code established sanctions against a husband who did not obtain his first wife's consent before taking a second wife. |
Она хотела бы также знать, устанавливает ли Семейный кодекс санкции в отношении мужа, который не получает согласия своей первой жены на вступление в брак со второй женой. |
She would appreciate information on the problems that had arisen under the previous version of the Equal Pay Act, and on the amendments adopted in June 2001 to resolve them. |
Она хотела бы получить информацию о проблемах, которые возникли в рамках предыдущего варианта Закона о равной оплате труда, и о поправках, принятых в июне 2001 года с целью их устранения. |
She would also like to have more information about efforts to involve men in family planning and about links between reproductive health initiatives and efforts to combat HIV/AIDS. |
Она хотела бы также получить больше информации об усилиях по вовлечению мужчин в процесс планирования семьи и о связях между инициативами в области охраны репродуктивного здоровья и усилиями по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
She noted that through its policy on employment the Government hoped to prepare the necessary labour legislation, but she wished to know that other means and possible affirmative action would be adopted to cope with those crucial issues. |
Она отмечает, что в рамках своей политики в области занятости правительство надеется подготовить необходимое трудовое законодательство, однако она хотела бы знать, будут ли приняты другие меры и возможные позитивные действия с целью решения этих важных вопросов. |