She would also like to know what measures were planned to address the - surely unjustifiably high - proportion of indigenous women in the prison population. |
Она также хотела бы знать, какие меры запланированы для сокращения столь неоправданно высокой доли женщин из числа коренных народов в тюрьмах. |
I would particularly like to emphasize that peacebuilding support for countries emerging from armed conflict is one of the most important and complex challenges confronting the United Nations. |
Я хотела бы особо подчеркнуть, что поддержка стран, выходящих из состояния вооруженных конфликтов, в их усилиях по миростроительству является одной из наиболее важных и сложных задач, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций. |
My delegation would also like to thank the Secretary-General for his tireless efforts in leading and managing the affairs of this highly complex Organization. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его неустанные усилия по руководству и управлению делами этой весьма сложной Организации. |
She would also like to know whether all prison suicides were investigated and what had become of Lieutenant-Colonel Omar Brad. |
Кроме того, она хотела бы выяснить, становятся ли все случаи самоубийств в тюрьмах предметом расследования, и какова дальнейшая судьба подполковника Омара Брада. |
Such a colloquium on simplified corporations could be decentralized regionally, and his delegation would be pleased to explore financing possibilities for the event. |
Проведение такого коллоквиума можно было осуществить децентрализованным образом на региональном уровне, и его делегация хотела бы изучить вопрос о финансировании такого мероприятия. |
The Group would have liked to have seen proposals for a more robust engagement with regard to the latter that promoted synergies between the two interrelated sets of rights. |
Группа хотела бы видеть предложения о более решительной поддержке этих прав, которая способствует достижению синергетического эффекта между двумя взаимосвязанными категориями прав. |
Ms. Crickley asked how the rights of indigenous peoples would effectively be respected under the Consultation with Indigenous Peoples Act. |
Г-жа Крикли хотела бы узнать, как права коренных народов будут конкретно соблюдаться в соответствии с Законом о консультациях с коренными народами. |
It sought clarification of why the national competitive recruitment examination would not be held in February 2010, in keeping with past practice. |
Группа хотела бы получить разъяснения, почему, несмотря на предыдущую практику, национальный конкурсный экзамен не будет проводиться в феврале 2010 года. |
It wished to have updated information on the additional resources requested by the Secretary-General in 2009 and hoped to find a funding solution that would be acceptable to all Member States. |
Группа хотела бы получить свежую информацию о дополнительных ресурсах, запрошенных Генеральным секретарем в 2009 году, и рассчитывает на то, что будет найден такой вариант финансирования, который был бы приемлемым для всех государств-членов. |
Lastly, his delegation commended the work carried out on the topic of shared natural resources and would submit written comments on it in due course. |
И последнее: его делегация дает высокую оценку работе, проделанной по теме "Общие природные ресурсы", и хотела бы, когда придет время, представить свои замечания по ней. |
It asked which measures the Government had taken or would take to strengthen the awareness of children's rights issues within the criminal justice system. |
Она хотела бы знать, какие меры приняло или собирается принять правительство с целью повышения уровня информированности сотрудников системы уголовного правосудия по вопросам, касающимся прав детей. |
She would answer the false, groundless and shameless allegations made against her country by referring to the findings of the independent international fact-finding mission. |
Отвечая на лживые и беспочвенные обвинения, неправомерно выдвинутые против Грузии, оратор хотела бы обратить внимание на выводы независимой Международной миссии по установлению фактов. |
Norway trusted that the President of the General Assembly would take into account the need to consult youth movements when organizing informal consultations on the world conference. |
Норвегия хотела бы надеяться, что Председатель Генеральной Ассамблеи учтет необходимость организации встреч с молодежными движениями во время неофициальных консультаций, касающихся проведения международной конференции. |
My country's delegation would also like to express its support for his efforts and pledges its cooperation with him in ensuring the success of this session. |
Делегация нашей страны хотела бы также выразить поддержку его усилиям и заверить его в своем сотрудничестве в деле обеспечения успеха этой сессии. |
Ms. Sveaass said that she would appreciate further information on the plans to reform residential social care services, establish alternative care facilities such as community centres and improve psychiatric care. |
Г-жа Свеосс говорит, что она хотела бы получить дополнительную информацию о планах по реформированию системы стационарных учреждений по оказанию социальной помощи, созданию альтернативных структур по уходу, таких как общинные центры, и улучшению психиатрической помощи. |
She would also like information on the murders committed by police officers, as well as on the prosecution and sentencing of those involved. |
Она хотела бы также получить информацию об убийствах, совершаемых полицейскими, а также о возбужденных в их отношении судебных разбирательствах и возможно назначенных им наказаниях. |
She also wished to know why the report of the Subcommittee on Prevention of Torture had not been published and when the National Preventive Mechanism Bill would be adopted. |
Г-жа Свеосс также хотела бы знать, почему не был опубликован доклад Подкомитета по предупреждению пыток и когда будет принят законопроект о национальном превентивном механизме. |
Ms. Escobar Pacas (El Salvador) said that, as her country's comments had also not been received, she would submit them orally. |
Г-жа Эскобар Пакас (Сальвадор) говорит, что, поскольку замечания ее страны тоже не были получены, она хотела бы представить их устно. |
There are, however, some elements that Kenya believes would benefit from clarification and others that could be added, as discussed below. |
Тем не менее, Кения хотела бы отметить некоторые аспекты, которые, по нашему мнению, следует прояснить, а другие - добавить, как указано ниже. |
She urged the Secretariat to continue reviewing lessons learned and identifying efficiency gains and would welcome details on the progress made in that respect. |
Она призывает Секретариат продолжать изучение полученных уроков и находить пути повышения эффективности и хотела бы получить подробную информацию о достигнутых в этой связи результатах. |
Switzerland would also like to express its appreciation to the Court's officials and staff for their outstanding work in carrying out the colossal task bestowed upon them. |
Швейцария также хотела бы выразить свою признательность официальным лицам и персоналу Суда за их огромную работу, связанную с выполнением возложенной на них колоссальной задачи. |
Serbia would also like to recall that threats have been bandied about of late that the Kosovo Provisional Institutions will unilaterally declare independence on 11 December. |
Сербия также хотела бы напомнить о том, что в последнее время раздаются угрозы относительно того, что 11 декабря временные институты Косово в одностороннем порядке объявят независимость. |
IFRC would also like to share the results of its collaboration with other United Nations offices and agencies regarding the migrations that had so largely contributed to urbanization. |
МФКК также хотела бы рассказать о результатах своего сотрудничества с другими подразделениями и учреждениями Организации Объединенных Наций в области миграции населения, которое оказывает столь сильное воздействие на урбанизацию. |
However, Mali would wish the following considerations to be taken into account in the draft treaty: |
Однако Мали хотела бы, чтобы в проекте договора были приняты во внимание следующие соображения: |
In order to ascertain the reasons for that situation, she would be grateful for more detailed information on enrolment rates in rural and urban areas. |
Для того чтобы понять причины такой ситуации, оратор хотела бы получить более подробную информацию о показателях охвата образованием населения сельских и городских районов. |