Ms. ABAKA said that the adoption of affirmative action at the level of university admissions was a positive step, but wondered whether it would not be preferable to extend such a measure to all levels of education. |
Г-жа АБАКА говорит, что принятие мер в целях устранения последствий дискриминации в отношении женщин при приеме в университеты - это позитивный шаг, но она хотела бы знать, не является ли предпочтительным принять такие меры также и применительно к другим ступеням системы просвещения. |
She would also like to receive detailed gender-disaggregated unemployment statistics covering the redistribution of newly created jobs among men and women and whether more women than men had lost jobs. |
Она хотела бы также получить подробные статистические данные о безработице с разбивкой по мужчинам и женщинам, включая данные о перераспределении вновь создаваемых рабочих мест между мужчинами и женщинами, и информацию о том, теряют ли женщины рабочие места чаще, чем мужчины. |
Ms. JAVATE DE DIOS commended the Government of Belgium for withdrawing its reservation to the Convention, and said that she would welcome more details on the coordination of programmes for the advancement of women among the various linguistic and cultural communities. |
Г-жа ХАВАТЕ де ДИОС выражает признательность правительству Бельгии за снятие его оговорки к Конвенции и говорит, что хотела бы получить более подробную информацию в отношении координации программ в области улучшения положения женщин между различными языковыми и культурными общинами. |
She would welcome more information on the status of the Department for the Advancement of Women, and whether it was in a position to influence other government departments. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию о статусе департамента по улучшению положения женщин, а также о том, может ли этот департамент влиять на политику других ведомств. |
Ms. Nguyen: Canada would first like to extend its deepest sympathies to all the nations, communities, families and individuals affected by the earthquake and tsunami of 26 December 2004. |
Г-жа Нгуен: Канада хотела бы прежде всего выразить свое глубочайшее сочувствие всем странам, общинам, семьям и отдельным лицам, пострадавшим от землетрясения и цунами 26 декабря 2004 года. |
On the question of preparations for the eighth session of the General Conference, his delegation supported in principle the proposal to hold a forum on industrial development during that session, but would welcome further information from the Secretariat about its plans. |
Касательно подготовки к восьмой сессии Гене-ральной конференции его делегация поддерживает, в принципе, предложение о проведении ее в рамках форума по промышленному развитию, но хотела бы получить от Секретариата обстоятельную информацию на этот счет. |
Lastly, she would appreciate more information as to how Paraguay disseminated knowledge of the Convention, and what measures were used to gauge the success of those measures. |
Наконец, она хотела бы получить более подробную информацию о том, какие меры принимаются в Парагвае для ознакомления населения с содержанием Конвенции и каким образом оценивается эффективность этих мер. |
However, she would reiterate her recommendation that further efforts be made to explore ways in which to minimize some of the difficulties that are being faced by prosecutors in cases involving issues of extra-territoriality. |
Вместе с тем Специальный докладчик хотела бы вновь обратить внимание на свою рекомендацию в отношении дальнейших усилий по изучению путей минимизации отдельных трудностей, с которыми сталкиваются органы прокуратуры в делах, связанных с вопросами экстерриториальности. |
Apart from the decisions taken in the past, the Pakistan delegation would suggest that some concrete and practical actions be contemplated to ensure the protection of civilians in armed conflict. |
Кроме решений, принятых в прошлом, делегация Пакистана хотела бы предложить рассмотреть некоторые конкретные и практические меры, направленные на обеспечение защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Since the State machinery and institutions had been responsible for the massacre, she wondered whether strengthening them would contribute to an improvement in the situation, unless radical changes were made. |
Так как в массовых убийствах виновна государственная машина и учреждения, она хотела бы знать, будет ли их укрепление содействовать улучшению положения, если не изменить их решительным образом. |
The team would also like to record its thanks to the United Nations organizations on the ground for their administrative and logistic support, which was essential to the success of the mission. |
Группа также хотела бы выразить официальную признательность организациям системы Организации Объединенных Наций на местах за их административную и материально-техническую поддержку, которая имела крайне важное значение для успеха миссии. |
The representative of Australia informed the Committee that her delegation would also have wished to co-sponsor the draft resolution, prior to its becoming a Vice-Chairman's text. |
Представитель Австралии сообщила Комитету, что ее делегация также хотела бы присоединиться к числу авторов проекта резолюции до того, как он стал текстом заместителя Председателя. |
Additionally, the Commission would have liked to visit the refugee camps and environs in the western part of the United Republic of Tanzania. However, this was not possible owing to the belated response of the Government. |
Кроме того, Комиссия хотела также посетить лагеря беженцев и их окрестности в западной части Объединенной Республики Танзании, однако это оказалось невозможным из-за запоздалого ответа правительства страны. |
Nor, in consequence of the lack of information, was it able to respond as effectively as it would have wished to the request contained in paragraph 54 of General Assembly resolution 52/220 of 22 December 1997. |
Кроме того, из-за отсутствия информации она не смогла так эффективно, как хотела бы, выполнить просьбу, содержащуюся в пункте 54 резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1997 года. |
My delegation would also like to extend its appreciation to the Permanent Representative of Malaysia to the United Nations, Mr. Razali Ismail, for his excellent work during the previous session of the General Assembly. |
Моя делегация также хотела бы выразить признательность Постоянному представителю Малайзии при Организации Объединенных Наций г-ну Разали Исмаилу за его прекрасную работу во время предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
My delegation would first like to reiterate the particular interest of my country, Tunisia, in cooperation between the United Nations and the OAU. |
Прежде всего, моя делегация хотела бы подтвердить особую заинтересованность нашей страны, Туниса, в сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ. |
Argentina would therefore like to recall once again the importance of achieving a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East, in keeping with resolutions to 242, 338 and 1515. |
В этой связи Аргентина хотела бы вновь напомнить о важности достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке в соответствии с резолюциями 242, 338 и 1515. |
Finally, the Group would not wish to preclude the creation of a tribunal by other organs of the United Nations, including the Economic and Social Council or the Secretary-General. |
И наконец, Группа не хотела бы исключать создание трибунала другими органами Организации Объединенных Наций, в том числе Экономическим и Социальным Советом или Генеральным секретарем. |
I would also like to take this opportunity to thank all of our partners for their cooperation during a prolonged and sometimes difficult negotiation and for the fairly harmonious spirit in which we finally reached consensus on this text. |
Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью и поблагодарить всех наших партнеров за сотрудничество в ходе продолжительных и подчас трудных переговоров, а также за тот весьма гармоничный настрой, который позволил нам прийти в конечном итоге к консенсусу. |
His delegation wished to know the amount of that outstanding reimbursement and why the figure relating to outstanding assessed contributions would vary only up to 1 January 1999. |
Его делегация хотела бы знать размеры этой задолжен-ности по компенсации и почему невыплаченная сумма начисленных взносов будет изменяться только до 1 января 1999 года. |
Furthermore, the Assembly would refer to the possibility of nominating a United Nations special coordinator while numerous agencies and programmes are working in the field during the period of transition to peace, even when there is no peacekeeping operation. |
Кроме того, Ассамблея хотела бы упомянуть, что возможность назначения специального координатора Организации Объединенных Наций существует и в тех случаях, когда многочисленные учреждения и программы ведут работу на местах в период перехода к миру, даже если операции по поддержанию мира не проводятся. |
She would also like some explanation of the meaning of the phrase"... working in conditions that exclude extraneous influence on the courts" in the same paragraph. |
Кроме того, г-жа Илиопулос-Странгас хотела бы получить разъяснения относительно смысла содержащихся в этом же пункте слов "на основе закона, исключающего постороннее воздействие на судей". |
The reason that Portugal, as opposed to other foreign embassies, had provided them with refugee status was because only Portugal would benefit politically from such a situation. |
Причина, по которой Португалия, в отличие от других иностранных посольств, предоставила им статус беженца, объясняется лишь тем, что Португалия хотела бы извлечь из этой ситуации политическую выгоду. |
I would also like to thank the former President, Mr. Hennadiy Udovenko, for his relentless work and creativity to bring about consensus on the Secretary-General's important reform proposals for the United Nations. |
Я хотела бы также поблагодарить предыдущего Председателя г-на Гэннадия Удовэнко за его неустанную работу и творческий подход к достижению консенсуса по важным предложениям Генерального секретаря по реформе Организации Объединенных Наций. |
Further, my delegation would propose that INTERPOL become more operational in order to coordinate action against international drug syndicates and ensure that fugitives do not enjoy any measure of protection or immunity from prosecution in any corner of the world. |
Кроме того, моя делегация хотела бы предложить Интерполу действовать более оперативно, с тем чтобы координировать действия против международных наркосиндикатов и обеспечить, чтобы беглецы не могли рассчитывать на какую-либо защиту или неприкосновенность от судебного преследования нигде в мире. |