I would briefly recall here that our community, representing more than one in four countries of the world and almost one third of the States Members of the United Nations is represented on every continent. |
Я хотела бы кратко напомнить о том, что наше сообщество, представляющее более четверти стран мира и практически одну треть государств Организации Объединенных Наций, представлено на каждом континенте. |
My delegation would also like to thank the Secretary-General for his report in connection with progress towards the achievement of key tasks by the United Nations Mission of Support in East Timor. |
Моя делегация хотела бы также поблагодарить Генерального секретаря за его доклад по вопросу о ходе реализации основных задач Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе. |
My delegation would also like to thank and commend the Open-ended Ad Hoc Working Group on the Causes of Conflict and the Promotion of Durable Peace and Sustainable Development in Africa for the comprehensive and useful report now under consideration. |
Моя делегация хотела бы также поблагодарить Рабочую группу открытого состава по причинам конфликтов и обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке за всеобъемлющий и полезный доклад, который находится сейчас на нашем рассмотрении, и выразить ей за это признательность. |
The Unit would also like to open an office in Bamyan in order to observe the situation on the ground in the central highlands more closely. |
Группа хотела бы также открыть бюро в Бамиане, чтобы обеспечить более непосредственное наблюдение за положением на местах на среднеафганском нагорье. |
She would encourage the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to implement the recommendations made on these issues by the two mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Она хотела бы призвать правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии выполнить те рекомендации, которые были сделаны в этой связи двумя механизмами Комиссии по правам человека. |
My delegation would also like to align itself with the statement made on behalf of the African Group by the representative of Nigeria, under the item on conventional weapons. |
Моя делегация хотела бы также присоединиться к заявлению по обычным вооружениям, которое было сделано представителем Нигерии от имени Группы африканских государств. |
I would also like to thank you, Mr. Chairman, for allowing me enough time to consult with various delegations, including the other main sponsors. |
Хотела бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за то, что Вы предоставили мне достаточно времени для консультаций с различными делегациями, включая остальных основных авторов. |
I would also like to congratulate Mr. Nobuyasu Abe for his appointment as the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs and express appreciation for his introductory statement that has formed a useful basis for our deliberations. |
Я хотела бы также поздравить г-на Нобуясу Абэ с его назначением заместителем Генерального секретаря по вопросам разоружения и выразить ему признательность за его вступительное заявление, которое заложило полезную основу для нашей работы. |
I would also like to take this opportunity to thank the African Group and all those who have shown their cooperation by joining the sponsorship of the resolution. |
Я бы также хотела воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить Группу африканских государств и всех тех, кто проявил стремление к сотрудничеству с нами, став соавторами резолюции. |
Australia would also like to praise the efforts of Timor-Leste's partners, in particular the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste under the very able leadership of Mr. Atul Khare. |
Австралия хотела бы также отметить усилия партнеров Тимора-Лешти, в частности Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, действующей под умелым руководством г-на Атула Кхаре. |
His delegation wished to assure the Committee that any further delay in payment would not be a reflection of political opposition but rather a function of a legislative process that was at least as complicated and lengthy as the Committee's own well-known internal processes. |
Его делегация хотела бы заверить Комитет в том, что любые дальнейшие задержки выплат не станут отражением политического противостояния, а скорее одним из элементов законодательного процесса, который является по меньшей мере таким же сложным и длительным, как и собственные известные внутренние процедуры Комитета. |
She wished to assure the Committee that, insofar as it was within his control, the Secretary-General would endeavour to keep the approval of exceptions to a minimum. |
Оратор хотела бы заверить Комитет в том, что Генеральный секретарь по мере возможности будет сводить число таких исключений к минимуму. |
In that connection, she inquired as to the impact that such changes would have on the implementation of personnel policies, in particular the staff rules for staff under those series. |
В этой связи она хотела бы знать о том, какие последствия такого рода изменения будут иметь для осуществления кадровой политики, в частности правил о персонале в отношении сотрудников этих серий. |
She would also welcome information on the status of the report on the improvement and modernization of the conference facilities at Nairobi, the preparation of which should be expedited to enable the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to consider it. |
Она хотела бы также получить информацию о состоянии готовности доклада о ремонте и модернизации конференционных помещений в Найроби, подготовку которого следует ускорить, с тем чтобы он мог пройти рассмотрение в Консультативном комитете по административным и бюджетным вопросам. |
Since any amendment to the national laws involved a revision of the Penal Code, his country would appreciate technical assistance both in updating its old laws and in drafting new ones. |
Учитывая, что любое изменение внутреннего законодательства требует корректировки Уголовного кодекса, Бангладеш хотела бы получить помощь технического характера как для обновления своих наиболее устаревших законов, так и для разработки новых. |
I would also like to pick up on what previous speakers said about the Security Council's work on children and armed conflict having an impact on the ground. |
Я хотела бы также добавить несколько слов к сказанному предыдущими ораторами о том, как рассмотрение Советом Безопасности вопроса о детях и вооруженных конфликтах воздействует на положение на местах. |
His delegation had accepted the result, since it believed in the democratic process, but it would have preferred the procedure to unfold in a more transparent and comprehensible way. |
Его делегация принимает результат, поскольку она верит в демократический процесс, однако она хотела бы, чтобы процедура осуществлялась более транспарентным и всеобъемлющим образом. |
Since consolidation was not compatible with current financial practices, she wished to know what amendments the General Assembly would have to make to the Financial Regulations and Rules of the United Nations if it accepted any of the three options proposed. |
Поскольку нынешняя финансовая практика не предусматривает консолидации, она хотела бы знать, какие поправки придется внести Генеральной Ассамблее в Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, если она примет какой-либо из трех предложенных вариантов. |
Her delegation wondered how the interests of States or organizations that were not specially affected would be dealt with in the invocation of responsibility of an international organization under draft article 46 (b) (i). |
Ее делегация хотела бы знать, как будут учитываться интересы государств или организаций, не относящихся к числу особо затронутых, в случае призвания к ответственности международной организации в соответствии с проектом статьи 46(b)(i). |
Replying to the representative of Pakistan, who had said that he would have liked to see the report include extrajudicial executions of persons belonging to particular castes or religions, she pointed out that it was always important to adopt a balanced approach. |
И наконец, отвечая на вопрос делегации Пакистана, которая хотела бы, чтобы в доклад включалась информация о внесудебных казнях людей, принадлежащих к определенным кастам или религиям, Специальный докладчик говорит о необходимости всегда применять сбалансированный подход. |
She would also like to know how he viewed reform of the treaty bodies, given that an increasing number of States felt overwhelmed by the extensive reporting requirements. |
Она хотела бы также узнать, какой ему видится реформа договорных органов, учитывая то обстоятельство, что все большее число государств считает обременительными многочисленные требования в отношении представления докладов. |
Ms. Hernández Toledano expressed the hope that the restructuring of DPKO through the establishment of DFS would lead to greater efficiency, particularly with regard to unity of command both in the field and at Headquarters, and looked forward to the Secretary-General's related report. |
Г-жа Эрнандес Толедано выражает надежду на то, что реорганизация ДОПМ путем учреждения ДПП приведет к повышению его эффективности, особенно в плане единого командования как на местах, так и в Центральных учреждениях, и хотела бы получить соответствующий доклад Генерального секретаря. |
My delegation also wishes to re-emphasize its strong conviction that all the best efforts and resources expended to wage war on terrorism would be futile if the environment that breeds terrorism is left unchecked. |
Наша делегация хотела бы также вновь подчеркнуть свою твердую убежденность в том, что самые энергичные усилия и огромные ресурсы, направленные на борьбу с терроризмом, окажутся тщетными, если не будут устранены условия, которые порождают терроризм. |
My delegation wishes to propose that we address this matter along the following lines: that we view the general debate as the source from which we would distil the policy elements that underlie our work. |
Наша делегация хотела бы предложить заняться решением этой проблемы следующим образом: считать общие прения тем источником, из которого будут выкристаллизовываться элементы залегающей в основе нашей работы политики. |
In that connection, let me stress my delegation's consistent position that improved delisting procedures that live up to the principles of due process would greatly enhance the credibility and effectiveness of any sanctions regime. |
В этой связи я хотела бы подчеркнуть последовательную позицию моей делегации, заключающуюся в том, что улучшенные процедуры исключения из списка, отвечающие принципам надлежащего процесса, значительно повысили бы авторитетность и эффективность любого режима санкций. |