She wondered whether there was a specific time frame for extending the programme to the remaining six provinces and what temporary measures would be taken in the interim period. |
Она хотела бы узнать, установлены ли конкретные сроки распространения этой программы на остальные шесть провинций, и какие временные меры намечено принять в промежутке. |
She would be interested to hear more about that vision and requested information about specific measures designed to integrate the women in question into mainstream society and to ensure the enjoyment of their human rights. |
Она хотела бы больше узнать об этом видении и просит предоставить информацию о конкретных мерах, направленных на интеграцию маргинализированных женщин в жизнь общества и обеспечение осуществления ими своих прав человека. |
In that regard, she wished to know whether Samoa intended to cooperate with NGOs when working on such revisions and what would happen should there be a conflict between domestic legislation and the Convention. |
В этой связи она хотела бы знать, намерено ли Самоа сотрудничать с НПО в процессе таких пересмотров, и какие последствия могут иметь коллизии между внутренним законодательством и положениями Конвенции. |
My delegation wishes to point out that in discussing history, it would be more constructive to have a common understanding of the historical facts, especially of the figures involved. |
Моя делегация хотела бы отметить, что при обсуждении истории было бы более конструктивно опираться на общее понимание исторических фактов, в особенности в том, что касается цифр. |
As a final point on working methods, I would particularly like to welcome the draft resolution circulated informally last week by Switzerland, Costa Rica, Jordan, Singapore and Liechtenstein. |
В последнем замечании, касающемся методов работы, я хотела бы особо поприветствовать проект резолюции, распространенный на прошлой неделе в неофициальном порядке Швейцарией, Коста-Рикой, Иорданией, Сингапуром и Лихтенштейном. |
It was vital to open an inquiry and punish the perpetrators, and she would be interested to know the Myanmar Government's reaction to the Special Rapporteur's proposals in that connection. |
Она считает, что существенно важно провести расследование и наказать виновных, и хотела бы знать, какова была реакция правительства Мьянмы на предложение Специального докладчика на этот счет. |
She would be interested to know whether the Special Rapporteur had any proposals concerning other elements that could be included in the negotiations, as well as the relevant procedure to be followed. |
Оратор хотела бы выяснить, если ли у Специального докладчика предложения по другим элементам для включения в повестку дня переговоров и по процедуре, которой следует придерживаться в этом вопросе. |
Mr. Perez (Switzerland) said that his delegation would be interested to know how the Special Rapporteur intended to work with the High Commissioner for Human Rights during the preparation of its study on the right to the truth. |
Г-н Перес (Швейцария) говорит, что его делегация хотела бы узнать, каким образом Специальный докладчик намерен работать с Верховным комиссаром по правам человека в ходе подготовки своего исследования по вопросу о праве на установление истины. |
My delegation would also like to commend and register its deep appreciation to his predecessor, our colleague, the Honourable Jean Ping, Foreign Minister of Gabon, for his invaluable contribution and able leadership of the proceedings of fifty-ninth session of the General Assembly. |
Делегация нашей страны также хотела бы выразить свою признательность и глубочайшую благодарность его предшественнику, нашему коллеге, достопочтенному Жану Пингу, министру иностранных дел Габона, который внес неоценимый вклад и умело руководил работой Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии. |
My country would therefore like to urge that the First Committee regain the political role entrusted to the General Assembly by the Charter of the United Nations. |
В этой связи моя страна хотела бы призвать Первый комитет восстановить отведенную ему политическую роль в соответствии с мандатом, вверенным Уставом Организации Объединенных Наций Генеральной Ассамблее. |
The Special Rapporteur would therefore like to encourage Governments to cooperate with relevant international and regional organizations to carry out training and awareness-raising activities on the various elements, and parameters, of the right to freedom of religion or belief. |
В этой связи Специальный докладчик хотела бы призвать правительства к сотрудничеству с соответствующими международными и региональными организациями в целях осуществления деятельности в области учебной подготовки и повышения уровня осведомленности по различным элементам и аспектам права на свободу религии или убеждений. |
I would also like to reiterate that closed-door policies and denial of access are grave concerns as they impede both on accurate assessment of the human rights situation in the country and any possibility of relevant technical assistance. |
Я также хотела бы вновь отметить, что политика «закрытых дверей» и отказ в обеспечении доступа вызывают глубокую обеспокоенность, поскольку не позволяют ни верно оценить положение в области прав человека в стране, ни оказать необходимую экспертную помощь. |
My delegation would therefore like to reiterate its long-standing position with regard to United Nations Convention on the Law of the Sea, as some of the provisions of today's resolution led my delegation to abstain in the voting. |
Таким образом, моя делегация хотела бы подтвердить свою многолетнюю позицию в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, поскольку ряд положений принятой сегодня резолюции вынудили мою делегацию воздержаться при голосовании. |
In that connection, he reiterated how much Norway appreciated the High Commissioner's clear affirmation that durable solutions for refugees were an intrinsic part of his protection function, and that UNHCR would follow up with practical measures. |
В этой связи Норвегия хотела бы повторить, сколь высоко она ценит то, что Верховный комиссар недвусмысленно заявляет, что долгосрочное решение проблем беженцев является неотъемлемой частью его функций по обеспечению защиты, и то что он принимает конкретные меры в этом направлении. |
It would also like to know why the request of the General Assembly for the redeployment of 50 posts on an experimental basis had not yet been implemented. |
Кроме того, его делегация хотела бы знать, почему не было выполнено решение Генеральной Ассамблеи о переводе в экспериментальном порядке 50 должностей. |
Her delegation fully supported the recent provision for the Special Representative's continued work and would welcome further information on increased efficiency and savings resulting from the collaboration between the special political missions and good offices and other United Nations entities. |
Делегация оратора полностью поддерживает недавно выделенные ассигнования для продолжения работы Специального представителя и хотела бы получить дополнительную информацию о повышении эффективности и экономии средств в результате сотрудничества между специальными политическими миссиями и добрыми услугами и прочими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
It noted that agreements had been concluded with specific suppliers and would be grateful for more information on those agreements and their conformity with the Financial Regulations and Rules. |
Она отмечает, что с определенными поставщиками были заключены договоры, и хотела бы получить дополнительную информацию об этих договорах и о том, соответствуют ли они Финансовым положениям и правилам. |
However, it wished to know what additional information was required from the Secretariat in order for ACABQ to conduct the review and whether the Advisory Committee believed that the resources requested for 2004-2005 would be well spent absent such a review. |
Однако она хотела бы знать, какая требуется дополнительная информация со стороны Секретариата, с тем чтобы ККАБВ провел этот обзор, и считает ли Консультативный комитет, что испрашиваемые на 2004 - 2005 годы ресурсы будут истрачены должным образом в отсутствие такого анализа. |
Lastly, his delegation would have no objection to the approval of the Secretary-General's request to convert into an appropriation the $26 million commitment authority previously granted by the General Assembly. |
В заключение его делегация хотела бы отметить, что она не возражает против удовлетворения просьбы Генерального секретаря об ассигновании 26 млн. долл. США в рамках предоставленных ему ранее полномочий Генеральной Ассамблеей. |
My delegation would also like to express its appreciation to Mr. Jean Ping, who laboured assiduously during his presidency of the fifty-ninth session, for his tireless efforts in guiding the preparatory work for the High-level Plenary Meeting. |
Моя делегация хотела бы также выразить признательность г-ну Жану Пингу, который проделал огромную работу в период своего председательствования на пятьдесят девятой сессии, за его неустанные усилия по руководству подготовительной работой, связанной с проведением Пленарного заседания высокого уровня. |
Ms. Davtyan (Armenia): I would just like to note that my delegation also wishes to join the list of sponsors for this draft resolution. |
Г-жа Давитян (Армения) (говорит поанг-лийски): Я хотела бы только сказать, что наша делегация также хочет войти в число авторов данного проекта резолюции. |
My delegation would just like to say that if the system has worked, then we do not really think that we need to change it. |
Наша делегация хотела бы лишь заметить, что, если система работает, то мы отнюдь не считаем, что ее нужно менять. |
However, my delegation would caution against the precipitate withdrawal of the United Nations presence in Timor-Leste following the completion of the UNMISET mandate in May 2004 without a full assessment of the requirements of Timor-Leste and sufficient guarantees that peace is adequately secured. |
Однако моя делегация хотела бы предостеречь в отношении поспешного сворачивания присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти по завершении мандата МООНПВТ в мае 2004 года без полной оценки потребностей Тимора-Лешти и достаточных гарантий адекватного обеспечения мира. |
My delegation would also like to express its appreciation to the Permanent Representatives of Latvia and of Yemen for their work as Co-Chairs of the Open-ended Ad Hoc Working Group on this issue. |
Моя делегация хотела бы также выразить признательность Постоянным представителям Латвии и Йемена за проделанную ими работу в качестве сопредседателей Специальной рабочей группы открытого состава по данному вопросу. |
She wished to follow up on the statement made by the representative of Norway by urging delegations to send a message to agencies, funds and programmes that their Governments would provide the necessary funds to meet cost-sharing requirements. |
Она хотела бы, в развитие заявления представителя Норвегии, призвать делегации к тому, чтобы они довели до сведения учреждений, фондов и программ идею о необходимости покрытия их правительствами расходов в рамках совместного финансирования. |