My delegation would, of course, like to take this opportunity to express its appreciation to those delegations that have already prepared such reports upon completion of their respective presidencies. |
Разумеется, моя делегация хотела бы воспользоваться возможностью, чтобы выразить признательность тем делегациям, которые уже подготовили такие доклады по завершении их сроков на посту Председателя. |
My delegation would in particular like to be apprised of problems at the implementation stage so as to enable the intergovernmental process to review and re-evaluate the decisions it had taken. |
В частности, моя делегация хотела бы узнать о проблемах на этапе осуществления, с тем чтобы предусмотреть в межправительственном процессе возможность для проведения обзора и оценки принятых решений. |
From its own experience, Russia would prefer an integrated approach to assessing the follow-up to the decisions of the Cairo Conference, including on the global scale. |
Опираясь на собственный опыт, Россия хотела бы, чтобы был принят комплексный подход к оценке реализации решений Каира и в глобальном масштабе. |
In her view, considerable resources could have been saved in the months which had elapsed between the decision's adoption by the Assembly and its implementation, and she would be interested to know the amount of those savings. |
По мнению оратора, за время (несколько месяцев), которое прошло с момента принятия Ассамблеей этого решения до начала его осуществления, могли быть сэкономлены значительные средства, и она хотела бы знать, сколько же было сэкономлено. |
Mr. BOCALANDRO (Argentina) said that, while his delegation would have preferred a much more binding text, it accepted the text proposed by the Chairman of the Drafting Committee. |
Г-н БОКАЛАНДРО (Аргентина) говорит, что его делегация хотела бы, чтобы текст предусматривал значительно более строгие обязанности, однако она соглашается с текстом, предложенным Председателем Редакционного комитета. |
She would be grateful, however, if the question of persons in a territory under the administration of a State could be addressed. |
Однако она хотела бы, чтобы в этом контексте был рассмотрен вопрос о лицах, проживающих на территории, находящейся под управлением какого-либо государства. |
My delegation would also like to commend the Secretary-General for his great patience in making every effort and exhausting all means to facilitate the dispatch of the Special Envoy in order to apprise member States accurately of the facts on the ground. |
Моя делегация также хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его большое терпение в приложении усилий и использовании всех средств для направления Специального посланника в целях предоставления государствам-членам подробной информации о фактах на местах. |
In this connection, I would point out that my delegation supports the content of the report and stresses its useful contribution in listing the possible elements of a draft programme of action. |
В этой связи я хотела бы указать, что моя делегация поддерживает содержание доклада и обращает особое внимание на его полезный вклад в подготовку набора возможных элементов для проекта программы действий. |
In this connection, my delegation would also like to emphasize the need for all countries, regardless of their level of economic development, to expand, enhance and contribute to the exchange of knowledge and experiences in the field of human rights. |
В этой связи моя делегация хотела бы также подчеркнуть необходимость того, чтобы все страны, независимо от их уровня экономического развития, расширили рамки обмена знаниями и опытом в области прав человека, укрепили этот процесс и внесли в него свой вклад. |
The British delegation would also like to commend the Secretary-General for the form of the report and the manner of its presentation. |
Делегация Великобритании хотела бы также воздать должное Генеральному секретарю за формат, в котором доклад был подготовлен, и за форму его представления. |
My delegation wishes, however, to emphasize that we continue to look forward to the early conclusion of an effective international agreement that would provide non-nuclear-weapon States with negative security assurances so long as it adequately addresses the concerns outlined a moment ago. |
Однако моя делегация хотела бы подчеркнуть, что мы продолжаем надеяться на скорейшее заключение эффективного международного соглашения, которое обеспечивало бы неядерным государствам негативные гарантии безопасности и адекватно учитывало изложенные только что соображения. |
In conclusion, her delegation recognized the work of the International Organization for Migration in that area, and hoped that its cooperation with the United Nations system would continue to bear fruit. |
В заключение делегация Сальвадора хотела бы дать высокую оценку работе Международной организации по миграции в данной области и выразить надежду на то, что она будет по-прежнему плодотворно сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций. |
She would also like more specific information on what principles were used as a basis for attaching so much importance, in section 26, to activities relating to non-governmental organizations. |
Она хотела бы также получить уточнение в отношении того, на основе каких принципов в разделе 26 столь большое значение было придано деятельности, касающейся неправительственных организаций. |
Slovakia reiterated that, within the limits of its capabilities, it would continue to participate in the activities of UNCITRAL as a member of the Commission. |
Словакия хотела бы вновь заявить о том, что в меру своих возможностей она будет продолжать участвовать в деятельности Комиссии в качестве одного из ее членов. |
She also wondered what provisions would be made so that in the future the text of the Model Law as a whole could be changed as appropriate. |
Она также хотела бы знать, в каком положении будет предусматриваться возможность изменения текста Типового закона в целом, если в будущем это будет необходимо. |
Mr. BOUCHAARA (Morocco) (translated from French): Mr. President, my delegation would in its turn like to extend its sincere congratulations to you on taking over the presidency of this Conference. |
Г-н БУЧААРА (Марокко) (перевод с французского): Г-н Председатель, моя делегация хотела бы в свою очередь искренне поздравить Вас со вступлением на пост Председателя этой Конференции. |
While supporting the use of resources to cover the cost of travel and stipends for fellowships, as outlined in paragraph 6.71, her delegation would nevertheless appreciate a quantitative comparison with the previous biennium. |
Выступая с поддержкой использования ресурсов для покрытия расходов на поездки и стипендии участников, как указывается в пункте 6.71, ее делегация, тем не менее, хотела бы сравнить эти данные с данными за предыдущий двухгодичный период. |
The Russian delegation hoped that the negotiations in the Ad Hoc Working Group would be concluded before the end of the fifty-first session of the General Assembly. |
Что касается работы, ведущейся в рамках Специальной рабочей группы, то российская делегация хотела бы надеяться на ее завершение в ходе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the abolition of posts, her delegation asked what the repercussions would be on the implementation of activities, since the Secretariat also referred to the problems caused by the shortage of resources. |
Что касается упразднений должностей, то делегация Кубы хотела бы узнать об их последствиях для осуществления деятельности, учитывая, что Секретариат к тому же сообщает о трудностях, связанных с сокращением ресурсов. |
Since it was claimed that the possibility of the International Law Commission holding a split session would have only a marginal effect on costs, his delegation wished to know specifically what the cost comparison was. |
Поскольку, как утверждается, возможное проведение в два этапа сессии Комиссии международного права лишь незначительно отразится на расходах, его делегация хотела бы конкретно знать, как проводилось сопоставление расходов. |
She would also like to know what internal mechanisms for scrutiny had been established in public or governmental institutions to monitor observance of the law. |
Кроме того, она хотела бы получить разъяснения в отношении того, какие механизмы созданы в государственных или правительственных учреждениях для контроля за применением действующего законодательства. |
My delegation would therefore like to congratulate you, the other members of the Bureau, as well as all our colleagues in the other delegations for a work well done. |
Поэтому моя делегация хотела бы поздравить Вас и других членов президиума, а также наших коллег из других делегаций с успешно проделанной работой. |
The traditional mentality saw violence as a problem of the family, and not of society; she would prefer an approach that saw society as one family. |
В сложившейся психологии людей эта проблема традиционно считается проблемой семьи, а не общества; она хотела бы, чтобы общество рассматривалось как одна большая семья. |
She would be interested to know the Special Rapporteur's opinion on the recent adoption of Security Council resolution 1820 which contained many initiatives to promote women's participation in peace processes and peacekeeping operations. |
Оратор хотела бы знать мнение Специального докладчика по поводу недавно принятой резолюции 1820 Советом Безопасности, в которой содержится ряд инициатив, направленных на активизацию участия женщин в процессах и миссиях по поддержанию мира. |
My delegation would also like to express its gratitude to your distinguished predecessor, Ambassador Hubert de La Fortelle, for his wide-ranging consultations and his contribution to progress in the Conference. |
Кроме того, моя делегация хотела бы выразить признательность Вашему предшественнику уважаемому послу Юберу де Ля Фортелю за проведение им весьма широких консультаций и его вклад в продвижение Конференции к успеху. |