She would welcome information on the progress of the New Village programme, mentioned in paragraph 138 of the report, and to what extent basic amenities - such as adequate housing, schools and piped water - were available in rural areas. |
Оратор хотела бы знать о ходе реализации программы "Новая деревня", упомянутой в пункте 138 доклада, а также в какой степени в сельских районах имеются основные коммунальные удобства: нормальное жилье, школы и система водоснабжения. |
She would appreciate it if they could be identified and asked whether they received any support from the Gender Ministry. |
Оратор была бы благодарна, если бы их назвали, и хотела бы знать, была ли оказана поддержка со стороны Министерства по гендерным вопросам. |
Since international norms were not automatically incorporated into domestic law, she wondered how the Government would ensure harmonization between the two, particularly through the inclusion of a sufficiently broad definition of discrimination against women. |
Поскольку международные нормы автоматически не включаются во внутреннее право, она хотела бы знать, каким образом правительство обеспечит согласование между тем и другим, в частности в результате включения достаточно широкого определения дискриминации в отношении женщин. |
She wondered if there was the intention to ask the legislature to focus on that issue and whether a programme might be established through thematic networks of women's groups which would empower women to demand accountability from the Government. |
Оратор хотела бы знать, предполагается ли поставить перед законодательной властью вопрос об уделении ею особого внимания этой проблеме и может ли с помощью тематических сетей женских групп быть создана программа, которая предоставит женщинам полномочия требовать от правительства отчетности. |
She would urge the Government in its next report to explain its reasons for choosing one type of measure over another and to state how girls and women were given access to it. |
Оратор хотела бы настоятельно рекомендовать правительству объяснить в следующем докладе причины, по которым одним мерам отдается предпочтение перед другими, и рассказать, как девочки и женщины получают к ним доступ. |
She would also like to know how the lack of birth registration in the countryside affected girls, including its impact on their education, health care and other areas, and whether any measures were being taken to address the matter. |
Оратор также хотела бы знать, в какой мере отсутствие свидетельств о рождении в сельских районах влияет на положение девочек, в том числе в сфере образования, медицинского обслуживания и других областях, и делаются ли какие-то шаги для решения данного вопроса. |
The Ad Hoc Working Group would also like to restate the point made in the introduction that this dialogue paper is seen by youth as an initial step in its work with others for Summit preparations. |
Специальная рабочая группа хотела бы повторить содержащееся во вступлении соображение о том, что настоящий аналитический документ рассматривается молодежью как первый шаг в ее совместной деятельности по подготовке к Встрече на высшем уровне. |
Mr. Nakkari said it was regrettable that a representative of the Secretary-General had not been able to introduce his report, since his delegation would have liked to ask for some clarifications. |
Г-н Наккари выражает сожаление по поводу того, что представитель Генерального секретаря не смог представить свой доклад, поскольку его делегация хотела, чтобы были сделаны некоторые разъяснения. |
The Czech delegation would now like to further elaborate on three points that in our view are crucial: the development dimension of international economic cooperation; countries' responsibility for their development; and regional cooperation. |
Сейчас чешская делегация хотела бы более подробно остановиться на трех аспектах, которые, на наш взгляд, имеют крайне важное значение: это компонент развития международного экономического сотрудничества, ответственность стран за свое развитие и региональное сотрудничество. |
She would also like to know if the "cocktail" of drugs used to treat persons with AIDS was available, and if not, how sufferers were treated. |
Она также хотела бы знать, имеются ли «коктейли» медикаментов, используемых для лечения ВИЧ-инфицированных, а если нет, то каким образом обеспечивается лечение этой категории больных. |
While Ireland, with its partners in the European Union and a number of other countries, would have liked to see even stronger commitments emerge from the Conference, we very much welcome and endorse the very significant achievements that were reached. |
Несмотря на то, что Ирландия - совместно со своими партнерами по Европейскому союзу и рядом других стран - хотела бы стать свидетелем принятия на этой Конференции еще более весомых обязательств, мы с большим удовлетворением приветствуем и одобряем весьма значительные результаты, которые были достигнуты. |
My delegation would also like to take this opportunity to express appreciation and thanks to his predecessor, Mr. Jan Kavan, President of the General Assembly at its fifty-seventh session, for the wisdom and skill he displayed in leading the session to a successful conclusion. |
Моя делегация также хотела бы воспользоваться возможностью, чтобы выразить признательность и благодарность его предшественнику гну Яну Кавану, Председателю пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, за мудрость и умение, с которыми он привел сессию к успешному завершению. |
My delegation would also like to express its gratitude to Mr. Jan Kavan, the President of the General Assembly at its fifty-seventh session, for the manner in which he chaired the affairs of this organ. |
Моя делегация также хотела бы выразить свою признательность гну Яну Кавану, Председателю пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, за умелое руководство работой этого органа. |
Mr. Aguilar Zinser (Mexico) (spoke in Spanish): My delegation supports the statement made yesterday by the permanent representative of Peru, on behalf of the Rio Group, and therefore would simply like to add a few comments on this topic. |
Г-н Агилар Синсер (Мексика) (говорит по-испански): Наша делегация поддерживает заявление, сделанное вчера представителем Перу от имени Группы Рио, и поэтому хотела бы добавить всего лишь несколько замечаний на данную тему. |
The Special Rapporteur would also like to congratulate many NGOs on the work they do in accompanying and assisting migrants and their families, in particular from the countries of origin. |
Кроме того, Специальный докладчик хотела бы особо отметить работу по оказанию помощи и поддержки многих НПО мигрантам и членам их семей, в частности в странах происхождения. |
My delegation would therefore like to stress that, while we need to deal with the problem of displaced persons and refugees, special attention should be given to the causes of conflict in Africa. |
Поэтому моя делегация хотела бы подчеркнуть, что хотя нам нужно заниматься проблемой перемещенных лиц и беженцев, особое внимание следует уделять причинам конфликтов в Африке. |
She would also like to know whether the investigations conducted into the reported irregularities during the local elections of April 2005 had yielded any results and how many people had been found guilty and punished. |
Она также хотела бы знать, есть ли какие-либо результаты расследований нарушений, совершенных в ходе местных выборов в апреле 2005 года, а также сколько человек было признано виновными и понесло наказание. |
Lastly, with respect to the current attempts at restructuring rural economic activities, she would appreciate having some specific examples of the measures being taken and how they affected employment and poverty among women. |
В заключение, что касается прилагаемых усилий по перестройке структуры экономической деятельности в сельских районах, она хотела бы получить некоторые конкретные примеры принимаемых мер и узнать, как они влияют на занятость и уровень бедности женщин. |
Her delegation would also appreciate more details of the efforts being made to bring pressure to bear on parties to armed conflict in order to elicit compliance with child-protection commitments and obligations. |
Ее делегация хотела бы получить более подробную информацию об усилиях, предпринимаемых с целью оказать давление на стороны в вооруженном конфликте, с тем чтобы обеспечить выполнение оговоренных условий и обязательств, связанных с защитой детей. |
It hoped to obtain the approval of the Inland Transport Committee for this special session which, if approved, would be held from 25 to 29 November 2002. |
WP. хотела бы получить согласие со стороны КВТ на проведение этого внеочередного совещания, которая в случае принятия соответствующего решения состоится 25-29 ноября 2002 года. |
As there is no list of speakers for this meeting, I would invite members of the Council, as we do in informal consultations, to indicate when they wish to take the floor in the course of our discussion. |
Поскольку список выступающих на этом заседании отсутствует, я хотела бы предложить членам Совета в процессе нашей дискуссии заявлять о своем желании выступить так, как мы делаем это на неофициальных консультациях. |
In that context, my delegation would stress the importance to developing countries particularly affected by these problems of strengthening their national legislation in the area of small arms and light weapons. |
В этом контексте наша делегация хотела бы подчеркнуть важность для развивающихся стран, для которых эти проблемы являются актуальными, укрепления их национального законодательства в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
She welcomed measures to increase the number of women professors but would be grateful for details on any differences in pay between male and female professors. |
Она приветствует меры, предпринятые в целях увеличения числа женщин-профессоров, но хотела бы получить более подробную информацию о существующих различиях в оплате труда профессоров-мужчин и профессоров-женщин. |
In the next report, she would welcome information which reflected greater interest by the Government in projects on abortion and the health status of teenage girls. |
В следующем докладе она хотела бы увидеть сведения, которые бы отражали бόльшую заинтересованность правительства в проектах, касающихся абортов и состояния здоровья девочек-подростков в возрасте 13-19 лет. |
The Federation wished to continue playing an active part in the decision-making process and hoped that the existing partnership which linked it to the organizations would be strengthened. |
Федерация хотела бы по-прежнему активно участвовать в процессе принятия решения и надеется, что партнерские отношения, сложившиеся с другими организациями, усилятся. |