At least, our country would not want to integrate itself into a world economy with the status of an unreliable debtor and an endless recipient. |
По крайней мере, наша страна не хотела бы интегрироваться в мировую экономику со статусом ненадежного должника и бессрочного реципиента. |
What this delegation would note is that, given the size and importance of ocean spaces, the problem might need to be urgently addressed. |
Моя делегация хотела бы отметить, что, учитывая масштабы и значение океанских просторов, проблема, вероятно, нуждается в безотлагательном рассмотрении. |
My delegation would equally stress that the reform package we are considering should devote equal attention to expansion as to the improvement of the Council's working methods to enhance transparency. |
Моя делегация хотела бы также подчеркнуть, что пакет мер по реформированию, которые мы рассматриваем, должен уделить равное внимание как расширению членского состава, так и улучшению рабочих методов Совета Безопасности с целью усиления транспарентности. |
She therefore hoped that further consideration would be given to the matter. |
Делегация Соединенных Штатов хотела бы, чтобы этот вопрос был пересмотрен. |
Under the circumstances, her delegation wondered how the draft Code, once ratified by States, would be incorporated into the Statute of the Court. |
В этих условиях делегация Камеруна хотела бы спросить, каким образом проект кодекса после его ратификации государствами будет инкорпорирован в устав суда. |
It would also have preferred to see the amendment to article 4 proposed by the delegation of Canada adopted. |
Она хотела бы также, чтобы поправка к статье 4, предложенная делегацией Канады, была принята. |
In that sense it was to be hoped that the phrase "cooperate in facilitating the transit" would be used. |
В этой связи делегация Японии хотела бы, чтобы была использована формулировка "сотрудничает в содействии обеспечению транзита". |
She had some difficulty, however, with the Colombian amendment and would therefore welcome the clarification that had been requested from the Controller. |
Однако у нее есть некоторые сомнения по поводу поправки Колумбии и в этой связи она хотела бы получить разъяснения, которые были запрошены у Контролера. |
His delegation was not satisfied with the conference services situation and would appreciate some clarification from the secretariat as to why other conferences were apparently given priority over the Fifth Committee. |
Его делегация не удовлетворена положением дел с конференционным обслуживанием и хотела бы получить от Секретариата разъяснения по вопросу о том, почему другим конференциям, как представляется, отдается приоритет по сравнению с заседаниями Пятого комитета. |
As one of the latter, Bulgaria hoped that in its work, the Committee would take their specific problems into account. |
Как страна с переходной экономикой, Болгария хотела бы, чтобы ее специфические проблемы нашли отражение в работе Комиссии. |
In the same spirit it supported the draft declaration on violence against women, which it hoped would be adopted by the General Assembly. |
В этом же контексте Турция поддерживает проект декларации об искоренении насилия в отношении женщин и хотела бы, чтобы эта декларация была принята Генеральной Ассамблеей. |
Bulgaria was confident that the United Nations and related organizations would continue to facilitate the access of those countries to major markets. |
Болгария хотела бы заявить о своей уверенности в том, что Организация Объединенных Наций и связанные с ней организации и впредь будут способствовать доступу этих стран к основным рынкам. |
I would really like to do the same thing for you, maybe help you move through whatever past you're running from. |
Я правда хотела бы сделать что-то подобное для тебя, возможно помочь справиться с прошлым, от которого ты бежишь. |
Her delegation therefore hoped that UNCITRAL would be able to finalize the text of the draft Guidelines at its twenty-eighth session. |
Кроме того, делегация Мексики хотела бы, чтобы ЮНСИТРАЛ окончательно определилась в отношении текста проекта руководящих принципов на своей следующей сессии. |
She hoped that greater detail would be provided concerning the procedure followed in the matter. |
Она хотела бы в этой связи получить уточнения по поводу применяемой процедуры. |
I hated to call him daddy, and I wouldn't say my name. |
Я ненавидела называть его папой и не хотела называть свое имя. |
But I wouldn't... have been able to finish the apprenticeship. |
Хотела открыть парикмахерскую, но так и не закончила учёбу. |
You wouldn't want to call Johnny and Mrs. Forbes any trouble, |
Ты бы не хотела, чтобы у Джонни и миссис Форбс были проблемы, не так пи? |
I would have wanted to remain the love of your life. |
Я хотела бы, чтобы больше всех ты любил меня. |
I also wish I wouldn't have to die. |
"Я тоже не хотела бы умирать". |
There is so much about this life that I would want to pass on to my children. |
В этой жизни так много того, что я хотела бы передать моим детям. |
I know we sound harsh, but she never would've wanted a bunch of flowery tributes that people didn't mean. |
Знаю, это звучит грубо, но она не хотела бы получать цветочные венки от людей, не желающих этого. |
Now before we turn in, I would just love it if you guys could play a song for me. |
А теперь, прежде чем отойти ко сну, я бы очень хотела, чтобы вы ребята спели мне песню. |
I wouldn't want to go on living if it was just eating and sleeping and taking clothes off. |
Я не хотела бы жить вообще, если жизнь представляла бы собой только еду и сон. Да раздеваться. |
She was trying to sell something and she wanted a guarantee that the buyer wouldn't reveal the nature of the transaction. |
Пыталась продать что-то и не хотела, чтобы покупатель знал природу сделки. |