The Togolese delegation welcomed the Sponsorship Programme, which enabled developing States to participate more fully in work concerning the Convention on Certain Conventional Weapons and hoped that the Programme would be strengthened. |
Тоголезская делегация высоко оценивает Программу спонсорства, которая обеспечивает более широкое участие развивающихся государств в работе по линии Конвенции о конкретных видах обычного оружия, и она хотела бы, чтобы эта Программа была усилена. |
The delegation of Algeria would also like to reiterate today its position on the subject under discussion, that is, the revitalization of the Conference on Disarmament. |
Алжирская делегация хотела бы также напомнить сегодня о своей точке зрения по обсуждаемой теме - активизации работы Конференции по разоружению, - по которой она неоднократно излагала свои позиций. |
I would also like to take this opportunity to extend a warm welcome to the recipients of disarmament scholarships who are attending our meeting today and to join with those who last week expressed their appreciation for the contributions made by our former colleagues from Egypt and Switzerland. |
Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы горячо приветствовать разоруженческих стипендиатов, которые прибыли к нам сегодня, и присоединиться к тем, кто на прошлой неделе выразил признательность за вклад, внесенный нашими бывшими коллегами из Египта и Швейцарии. |
The Group would closely analyse the Secretary-General's proposed reductions in resources for the biennium 2014-2015, and also seek an explanation of the high vacancy rate. |
Группа осуществит тщательный анализ предложений Генерального секретаря о сокращении расходов в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов и хотела бы получить разъяснения относительно большого числа вакантных должностей. |
In that context, she would be glad to hear the Special Rapporteur's views on what States could do to comprehensively deal with the issue of internally displaced persons, which was often linked to other human rights violations such as human trafficking or gender-based violence. |
В связи с этим оратор хотела бы узнать точку зрения Специального докладчика относительно того, что могут сделать государства, чтобы обеспечить комплексное решение проблемы внутренне перемещенных лиц, которая, как правило, связана с другими нарушениями прав человек, такими как торговля людьми и гендерное насилие. |
She asked the Special Rapporteur for examples of lessons learned from countries that had achieved food security and would also be interested to know what expectations the Special Rapporteur had with regard to the upcoming Second International Conference on Nutrition. |
Оратор просит Специального докладчика привести примеры уроков, извлеченных странами, которые добились обеспечения продовольственной безопасности, а также хотела бы узнать, какие ожидания Специальный докладчик возлагает на предстоящую вторую Международную конференцию по проблемам питания. |
She would also like to know how the international community could work with Eritrean stakeholders to improve living conditions for Eritreans and bolster their optimism for the future, particularly given the challenges posed by youth migration. |
Она также хотела бы узнать, каким образом международное сообщество может взаимодействовать с заинтересованными сторонами в Эритрее в целях улучшения условий жизни эритрейцев и придания им уверенности в будущем, особенно если учесть проблемы, связанные с миграцией молодежи. |
Her delegation welcomed his fruitful efforts to strengthen institutional relations between the United Nations offices in New York and Geneva and would be interested in hearing his advice on how to further improve that relationship. |
Делегация оратора приветствует его плодотворные усилия по укреплению институциональных отношений между отделениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве, а также хотела бы услышать рекомендации Председателя относительно того, каким образом можно улучшить эти взаимоотношения. |
Her delegation would also be interested to hear any advice he might have on how the Council could best respond to crises around the world, other than by convening special sessions. |
Делегация оратора также хотела бы узнать, что может порекомендовать Председатель в отношении более действенных мер Совета в ответ на кризисы во всем мире, помимо созыва специальных сессий. |
The Special Rapporteur notes that the restoration of these sites entailed the displacement of some communities, and would appreciate receiving more information on the consultation undertaken prior to this process. |
Специальный докладчик отмечает, что реставрация этих объектов повлекла за собой перемещение некоторых общин, и хотела бы получить более подробную информацию о проводившихся с ними консультациях до начала этого процесса. |
I would want to tell you no matter it's right or wrong |
Я хотела вам сказать, не важно, правильно это или нет, |
Her country would also have liked to have seen the issues of forced displacement due to religious or ethnic origin, abduction, intimidation and murder addressed in the report. |
Страна оратора также хотела бы, чтобы в докладе были отражены вопросы, касающиеся принудительного перемещения по религиозным или этническим причинам, запугивания и убийств. |
She would be glad to hear the Special Rapporteur's insight into how developing countries could make practical use of Millennium Development Goal 8, to develop a global partnership for development. |
Оратор хотела бы узнать сделанные Специальным докладчиком выводы о том, как развивающиеся страны могут использовать на практике деятельность в рамках цели 8 из числа ЦРТ, чтобы развивать глобальное партнерство в целях развития. |
Since many countries had not yet developed measures in support of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, she would also be glad to hear suggestions on how to improve States' promotion of the right to food. |
Учитывая тот факт, что многие страны пока не разработали меры в поддержку осуществления Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, оратор хотела бы услышать предложения о том, как государствам можно улучшить положение в области продвижения права на питание. |
Her delegation would welcome the Special Rapporteur's recommendations in that regard and asked whether he envisaged carrying out any activities to address the issue of reprisals with multilateral institutions in the future. |
Оратор говорит, что ее делегация приветствует представленные Специальным докладчиком в этой связи рекомендации и хотела бы знать, планирует ли он в будущем проведение каких-либо мероприятий в целях разрешения проблемы репрессий совместно с многосторонними учреждениями. |
My delegation would also like to welcome the address on behalf of the Women's International League for Peace and Freedom which was delivered this morning by Ms. Fihn. |
Моя делегация хотела бы также приветствовать обращение Международной лиги женщин за мир и свободу, которое было оглашено сегодня утром г-жой Фин. |
I would also like to extend an invitation to your Personal Envoy to visit Addis Ababa as early as possible for an exchange of views with the Commission on the best way forward. |
Я хотела бы так же пригласить Личного посланника нанести визит в Аддис-Абебу в возможно более короткий срок для обмена мнениями с Комиссией относительно наилучших вариантов дальнейшей деятельности. |
In view of the above, Cost Rica would stress that, this being its nineteenth and twentieth periodic reports, a large part is devoted to following up on the recommendations issued by the Committee in 2007. |
С учетом этого Коста-Рика хотела бы отметить, что, поскольку данный периодический доклад является 19-м и 20-м, значительная его часть посвящена отчету о ходе осуществления рекомендаций, сформулированных Комитетом в 2007 году. |
In that connection, she wished to know what consequences the approaching elections in Belgium would have on the implementation of provisions to establish a national human rights institution and strengthen the Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism. |
В той связи оратор хотела знать, какие последствия будут иметь приближающиеся выборы в Бельгии для выполнения положений о создании национального учреждения по правам человека и укрепления Центра за равные возможности и противодействие расизму. |
I should like to inform delegations that we would devote our next plenary meeting on 12 March to the topic of a fissile material cut-off treaty, which is among the four core issues discussed in the Conference. |
Я хотела бы информировать делегации, что наше следующее пленарное заседание 12 марта мы посвятим теме договора о прекращении производства расщепляющегося материала, который фигурирует в числе четырех стержневых проблем, дискутируемых на Конференции. |
The delegation of Thailand indicated that it would not be able to respond to all the concerns raised, but wished to clarify some key concerns. |
Делегация Таиланда указала, что она не сможет ответить на все выраженные озабоченности, однако хотела бы прояснить некоторые ключевые озабоченности. |
Tonga would also like to note special appreciation to the Governments of Australia and New Zealand for their support for Tonga's presentation in this second cycle. |
Тонга хотела бы также выразить особую признательность правительствам Австралии и Новой Зеландии за их поддержку, оказанную в ходе представления доклада Тонги в рамках этого второго цикла. |
No matter what happens next, I want you to know... if my parents say yes... I would marry you. |
Чтобы сейчас не случилось, я хотела, чтобы ты знал... если мои родители скажут да... то я выйду за тебя замуж. |
And now that you've achieved what you wanted, I would love to buy my painting back. |
А теперь, когда ты получила всё, что хотела, я бы хотела получить свою картину назад. |
And I would tell it to you now, but it's incredibly depressing, and I don't think you'd handle it. |
И я хотела бы рассказать вам это сейчас, но это невероятно наводит тоску, и я не думаю, что вы бы с ней справились. |