With respect to the construction of additional office space for ECA, there should be no further delays and she would welcome a time line for its completion. |
Что касается строительства дополнительных служебных помещений в комплексе ЭКА, то в этой работе не должно быть дальнейших задержек, и оратор хотела бы получить конкретные сроки ее завершения. |
Mr. Bolton (United States of America) said that his delegation would also like the Committee to reflect on the current situation before discussion proceeded any further. |
Г-н Болтон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация хотела бы также, чтобы Комитет проанализировал нынешнюю ситуацию до возобновления любого дальнейшего обсуждения. |
The Rio Group would encourage the Bureau to allocate appropriate time for the consideration of all agenda items, and also wished to reiterate the importance of the timely provision of all documentation. |
Группа Рио рекомендовала бы Бюро выделить достаточно времени для рассмотрения всех пунктов повестки дня, а также хотела бы еще раз подтвердить важность своевременного представления всей документации. |
For the moment, it would confine its comments to procurement issues which OIOS had also raised in a recent internal report widely discussed in a number of forums and in the media. |
Пока же она хотела бы ограничить свои замечания вопросами закупок, которые УВСН также затронуло в недавнем внутреннем докладе, который стал предметом широкого обсуждения на ряде форумов и в средствах массовой информации. |
It would also welcome further details on the role of the proposed Strategic Planning Office, the functions of which appeared to duplicate those of the senior management team. |
Она хотела бы также получить дополнительные сведения о предлагаемом Управлении стратегического планирования, функции которого, как представляется, дублируют функции группы старших руководителей. |
While it joined the Advisory Committee in commending the Secretariat on its efforts to fill the vacant posts at UNOCI, the Group would be seeking further clarification during information consultations. |
Присоединяясь к Консультативному комитету и выражая признательность Секретариату за его усилия по заполнению вакантных должностей в ОООНКИ, Группа хотела бы вместе с тем получить дальнейшие разъяснения в ходе неформальных консультаций. |
It would also like clarification of the recommendation, in paragraph 12 of the same report, that OIOS should be authorized to submit its budget to the General Assembly through the Advisory Committee. |
Группа хотела бы также получить разъяснение относительно рекомендации, содержащейся в пункте 12 того же доклада, о том, чтобы разрешить УСВН представлять свой бюджет Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет. |
However, his delegation would welcome clarification from the Commission concerning the meaning of the phrase "an essential interest of the international community as a whole" in paragraph 1 (a). |
Тем не менее делегация Иордании хотела бы получить от Комиссии пояснения по поводу значения фразы "существенный интерес международного сообщества в целом" в пункте 1 а). |
She would caution against reopening issues in the Charter of Rights, however, in a way that might unduly prolong the passage of the proposed Charter of Rights bill. |
Однако оратор хотела бы предостеречь от возобновления обсуждения вопросов в Хартии о правах, так как это может неоправданно затянуть прохождение предлагаемого проекта Хартии. |
Ms. Patten said that she would appreciate further details on the Moldovan strategy for economic growth and poverty alleviation and the extent to which it addressed the feminization of poverty. |
Г-жа Паттен говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию о стратегии Молдовы по обеспечению экономического роста и сокращению масштабов нищеты, а также о степени учета в ней проблемы феминизации нищеты. |
She would appreciate receiving the most recent information on the situation of women living with HIV/AIDS, noting that drug use had been mentioned in the reports as a cause of the disease. |
Она хотела бы получить самую последнюю информацию о положении женщин, больных ВИЧ/СПИДом, отмечая, что в качестве одной из причин данного заболевания в докладе было названо злоупотребление наркотиками. |
She would also like to know whether the Government was doing anything to ensure that law enforcement personnel, members of the judiciary and legal professionals in general were sufficiently familiar with the Convention and its Optional Protocol. |
Она также хотела бы узнать, предпринимает ли правительство какие-либо шаги для обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов, члены судейского корпуса и юристы, в целом, были в достаточной мере знакомы с положениями Конвенции и ее Факультативного протокола. |
She was pleased to see that Togo had made the elimination of poverty a top priority and would be interested in hearing details about specific projects and plans to combat poverty in rural areas. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что проблема ликвидации нищеты поставлена в Того в ряд первоочередных задач, и хотела бы услышать подробности о конкретных проектах и планах по борьбе с нищетой в сельских районах. |
She would also like to know how women who were members of minority ethnic groups or disabled were taken into consideration in access to employment, education and equal rights. |
Она также хотела бы знать, как обеспечиваются женщинам - представителям этнических меньшинств или инвалидам доступ к образованию, возможность получения работы и равноправие. |
Given that the Convention was recognized in domestic legislation, she would be interested to know whether any cases based on the Convention had actually been brought before the courts. |
С учетом того, что положения Конвенции признаются во внутригосударственном законодательстве, она хотела бы знать, рассматривались ли в судах реально какие-либо дела, связанные с Конвенцией. |
She would also welcome separate indicators of women's health for rural and urban areas, given that nearly 54 per cent of the population lived in rural areas. |
Она также хотела бы получить дифференцированные данные о здоровье городских и сельских женщин, учитывая, что 54 процента населения проживают в сельской местности. |
She would also like to know whether any impact assessment had been undertaken to determine what effect the various laws and activities were having in terms of eliminating stereotypes and discriminatory practices. |
Она также хотела бы знать, проводились ли в стране какие-либо действия по оценке того, какую роль различные законы и мероприятия играют в деле устранения стереотипов и дискриминационной практики. |
Lastly, she would be grateful for information on policies or programmes to create an enabling environment for special groups of women, including elderly women and women with disabilities. |
В заключение, она хотела бы получить информацию о стратегиях и программах, направленных на создание благоприятной среды для особо незащищенных групп женщин, таких как пожилые женщины и женщины-инвалиды. |
She would welcome data disaggregated by gender and age on such diseases and more information on any programmes to combat them, especially among the young, who were greatly affected by them. |
Она хотела бы получить данные о таких заболеваниях, дезагрегированные по полу и возрасту больных, а также более подробную информацию о любых программах борьбы с распространением этих заболеваний, особенно среди молодежи, которая подвержена им в наибольшей степени. |
She would recommend that future reports be submitted to Parliament in order to raise the visibility of what the Government was doing to implement the Convention. |
Она хотела бы рекомендовать, чтобы в будущем доклады передавались в парламент, чтобы он лучше представлял себе, какие шаги правительство предпринимает для осуществления Конвенции. |
She would also like more information on the measures and strategies being employed to increase access to contraceptive methods for both women and men in both urban and rural areas. |
Она хотела бы также получить более подробную информацию о мерах и стратегиях, осуществляемых с целью расширения доступа к методам контрацепции как для женщин, так и для мужчин, проживающих как в городских, так и в сельских районах. |
Ms. Khan said that she would welcome more information about Cambodia's efforts to integrate the gender perspective into its migration policy and about the data used to develop that policy. |
Г-жа Хан говорит, что она хотела бы иметь более полную информацию об усилиях Камбоджи по внедрению гендерного подхода в ее миграционную политику и о данных, используемых при разработке этой политики. |
She would also like to know what mechanisms were available for adjudicating complaints of wage discrimination and what initiatives were being taken in that regard by the Labour Inspectorate. |
Она хотела бы также знать, какие имеются механизмы для рассмотрения жалоб на дискриминацию в отношении заработной платы и какие инициативы предпринимает в этой связи Инспекция по труду. |
Ms. Saiga said that she would appreciate clarification concerning the transfer of nationality from a mother to her child in the event that the child's father was foreign. |
Г-жа Сайга говорит, что она хотела бы получить разъяснение относительно передачи гражданства от матери ребенку в том случае, если отец ребенка является иностранным подданным. |
She would be grateful for additional information about the staffing table of the Agency and also wished to know how it intended to mobilize the resources necessary for the implementation of its mandate. |
Оратор была бы благодарна за дополнительную информацию о штатном расписании Агентства, а также хотела бы знать, каким образом оно планирует мобилизовать ресурсы, необходимые для выполнения его мандата. |