With respect to crimes against humanity, she wished to point out that if situations arising in times of peace were not covered the Court would be denied jurisdiction over many of the crises that it should address. |
Что касается преступлений против человечности, то она хотела бы отметить, что если не отразить в Статуте ситуации, возникающие в мирное время, Суду будет отказано в юрисдикции в отношении многих кризисов, которыми он должен заниматься. |
Mr. LAHIRI (India) said that although his delegation would very much have liked to associate itself with the text proposed, it was unable to do so because two of India's major concerns had not been accommodated. |
Г-н ЛАХИРИ (Индия) говорит, что, хотя его делегация весьма хотела бы поддержать предложенный текст, она не сможет сделать этого, поскольку два существенных замечания Индии учтены не были. |
Malaysia considers the visit as a positive step in the right direction and would encourage him and other influential international actors to make every effort to break the current impasse. |
Малайзия расценивает этот визит как позитивный шаг в верном направлении и хотела бы призвать его и других влиятельных международных участников процесса предпринять все возможные усилия для того, чтобы выйти из настоящего тупика. |
Although the mission had been terminated, the Deputy Prime Minister offered to facilitate a visit to the site the team had wished to inspect and indicated that he himself would be present. |
Хотя миссия была прервана, заместитель премьер-министра предложил оказать содействие в организации поездки группы на объект, который она хотела осмотреть, и отметил, что он лично будет при этом присутствовать. |
Spain, however, felt a deep respect for the people of Gibraltar and it hoped that they would be able to join in the negotiating process at the earliest possible opportunity. |
Однако Испания испытывает глубокое уважение к гибралтарцам и хотела бы, чтобы они как можно скорее подключились к процессу переговоров. |
My delegation would also like to join you in bidding His Excellency Ambassador Mark Moher farewell and extending best wishes in his next assignment. |
Моя делегация также хотела бы вместе с Вами попрощаться с Его Превосходительством послом Марком Мохэром и пожелать ему всяческих успехов на его новом поприще. |
His delegation would also welcome information regarding the results achieved so far following the division of the Commodity Procurement Section of the Procurement and Transportation Division into two separate sections. |
Его делегация также хотела бы получить информацию о достигнутых на данный момент результатах после разделения товарозакупочной секции Отдела материально-технического и транспортного обеспечения на два самостоятельных подразделения. |
FICSA would also emphasize that the problem of competitiveness is particularly acute in field duty stations where United Nations organizations must compete with the World bank and bilateral funding agencies that offer higher salaries to local staff. |
ФАМГС также хотела бы подчеркнуть тот факт, что проблема конкурентоспособности является особо острой в полевых местах службы, где организации системы Организации Объединенных Наций должны конкурировать с Всемирным банком и двусторонними финансовыми учреждениями, которые предлагают местным сотрудникам более высокие оклады. |
On a personal note, I would also like to take this opportunity to welcome those colleagues who have joined us in recent weeks and offer them encouragement and indeed courage for the days ahead. |
Что касается меня лично, то я хотела бы воспользоваться предоставленной мне возможностью, чтобы поприветствовать тех моих коллег, которые присоединились к нам за последние несколько недель, выразить им свою поддержку и даже пожелать им смелости на будущее. |
Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said she would welcome additional information on one specific point: the Australian delegation had said that native title rights could be restored when a grant expired. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ (Специальный докладчик) хотела бы просто получить дополнительную информацию в отношении следующего: австралийская делегация указала, что документы на право собственности на землю коренных народов будут им возвращены "по истечении срока концессии". |
The representative of France also said that the delegation wanted to have a full report from the organization before voting, and that it would therefore abstain. |
Представитель Франции также заявил, что его делегация хотела бы получить полный доклад от организации до проведения голосования и что по этой причине она воздержится. |
My delegation would also like to extend its thanks and congratulations to Ambassador Hofer of Switzerland, who, in his capacity as Special Coordinator on the issue of expansion, was able to identify and consolidate the elements of this agreement. |
Моя делегация хотела бы также выразить благодарность и поздравления послу Швейцарии Хоферу, который в качестве Специального координатора по проблеме расширения сумел выявить и консолидировать элементы этого согласия. |
She would also like to hear what the Government was doing to improve the overall situation of refugee women from neighbouring countries, many of whom were single mothers living at the poverty level. |
Она хотела бы также услышать о том, какие меры предпринимает правительство для улучшения в целом положения женщин-беженцев из соседних стран, многие из которых являются матерями-одиночками, живущими в условиях нищеты. |
His delegation also wondered whether the establishment of the Management Reform Group, which was to replace the Efficiency Board, would involve the creation of new posts. |
Делегация Алжира хотела бы знать, будет ли учреждение Группы по управленческой реформе, которая придет на смену Совету по вопросам эффективности, предполагать создание новых должностей. |
Lastly, she wished to know what the Secretary-General would do to ensure that the proposed reform did not affect the implementation of activities and programmes already approved by the General Assembly. |
Наконец, делегация Туниса хотела бы знать, что планирует сделать Генеральный секретарь для того, чтобы планируемые реформы не сказались негативным образом на осуществлении мероприятий и программ, уже утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
With regard to the Secretary-General's decision to establish a trust fund to support the reform process, she wished to know which specific programmes or mandates would be financed from that source. |
Что касается решения Генерального секретаря о создании целевого фонда для поддержки реформ, то она хотела бы знать, какие конкретно программы и мандаты будут финансироваться из этого фонда. |
It wished to reiterate, in conclusion, that the exercise of approving the programme budget would be pointless unless the Member States met their financial obligations and provided the resources necessary for carrying out the approved activities. |
В заключение Группа хотела бы вновь заявить, что вся работа по утверждению бюджета по программам потеряет смысл, если государства-члены не будут выполнять своих финансовых обязательств и предоставлять ресурсы, необходимые для осуществления утвержденных мероприятий. |
His delegation noted the Secretary-General's proposals for reductions in the staffing level and wished to seek assurances from the Secretariat that the reductions would not adversely affect the full implementation of mandated programmes and activities. |
Его делегация приняла к сведению предложения Генерального секретаря в отношении сокращения числа штатных должностей и хотела бы получить от Секретариата заверения в том, что это не окажет негативного влияния на осуществление в полном объеме утвержденных программ и мероприятий. |
His delegation also supported the Secretary-General's proposal for a reduction of approximately 1,000 posts in the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, but would welcome further clarification of the plan. |
Его делегация также поддерживает предложение Генерального секретаря о сокращении 1000 должностей в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, но при этом хотела бы получить дополнительное разъяснение относительно данного плана. |
Given that it was proposed to reduce the number of regional divisions in the Department from six to four, his delegation sought assurances that that would have no adverse effect on preventive diplomacy and peacemaking activities. |
С учетом предложения об уменьшении числа региональных отделов Департамента с шести до четырех его делегация хотела бы получить заверения в том, что это не будет иметь отрицательных последствий для превентивной дипломатии и миротворческой деятельности. |
However, since judges were elected by parliament, to which the Ministry of Justice was also responsible, it was surprising that such dual powers should exist; she would welcome clarification. |
Однако, учитывая, что магистраты избираются парламентом и что министерство юстиции также подотчетно парламенту, две указанные сферы полномочий все же вызывают удивление, и г-жа Медина Кирога хотела бы получить разъяснения по этому вопросу. |
My delegation would stress that its second session must not be a mere repetition of the first, but should reinvigorate disarmament efforts so that further progress might be achieved as expeditiously as possible. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что вторая часть ее сессии не должна стать простым повторением первой; ей следует динамизировать разоруженческие усилия, с тем чтобы можно было как можно быстрее добиться дальнейшего прогресса. |
I would also like to express my sincere gratitude for the kind words you spoke about those of us who are leaving the Conference at the end of this session. |
Я хотела бы также выразить мою искреннюю признательность за высказанные Вами теплые слова в адрес тех из нас, кто покидает Конференцию в конце этой сессии. |
So, regrettably, my delegation is not in a position today to agree to re-establish this ad hoc committee, but I would hope that consultations could lead us to a point where this decision could be taken later. |
Итак, моя делегация, к сожалению, не может сегодня согласиться с воссозданием этого специального комитета, но я хотела бы надеяться, что консультации позволят нам принять это решение на более позднем этапе. |
Papua New Guinea wishes to recall that many of us represented here would not have taken our place in this forum had we not been allowed the opportunity to exercise that right. |
Папуа-Новая Гвинея хотела бы напомнить о том, что многие из нас, присутствующих здесь, не смогли бы занять свое место в этом форуме, если бы нам не была предоставлена возможность осуществить это право. |