Ms. BUERGO (Cuba) said that she would welcome the Secretariat's comments on the questions raised earlier by her delegation concerning the early retirement programme for staff, the new Performance Appraisal System and external recruitment. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что она хотела бы услышать комментарии Секретариата по ранее затронутым ее делегацией вопросам, касающимся программы досрочного выхода персонала на пенсию, новой системы служебной аттестации и внешнего набора. |
She welcomed the priority given to legislation to prevent and punish violence against women and would appreciate information on the penalties provided under that legislation. |
Она приветствует тот факт, что законодательству, направленному на предотвращение насилия в отношении женщин и наказание за него, придается первостепенное значение, и хотела бы получить информацию о том, какое наказание предусматривается данным законодательством. |
Turning to article 7, she would welcome information on the fate of the many women political detainees who had suffered torture and other abuses under the military dictatorship. |
Обращаясь к статье 7, она хотела бы получить информацию о судьбе многих политических заключенных-женщин, которые пострадали от пыток и других видов жестокого обращения в период военной диктатуры. |
She would also appreciate any information on specific measures and programmes being planned by the Government to enhance women's political education so that they could participate fully in public life. |
Она хотела бы также получить любую информацию о планируемых правительством конкретных мерах и программах по расширению политического просвещения женщин, с тем чтобы они могли полноценно участвовать в общественной жизни. |
Ms. OUEDRAOGO said that she would welcome further information on the Government's plans to increase health coverage for women and girls, especially in connection with women's right to control their fertility. |
Г-жа УЭДРАОГО говорит, что она хотела бы получить дополнительную информацию о планах правительства по расширению охвата женщин и девочек системой здравоохранения, особенно в связи с правом женщин контролировать свою фертильность. |
She would welcome additional information on the subject, and urged the Russian Federation to seek a peaceful solution since war was never in the interest of the people, especially the women and children. |
Она хотела бы получить дополнительные сведения по данному вопросу и настоятельно призывает Российскую Федерацию добиваться мирного урегулирования, поскольку война никогда не отвечает интересам людей, особенно женщин и детей. |
She would also welcome any information on how the Committee was going to schedule the reports of the newly independent republics of the former Soviet Union which had ratified the Convention. |
Она также хотела бы получить дополнительную информацию о том, каким образом Комитет планирует рассматривать доклады новых независимых республик бывшего Советского Союза, которые ратифицировали Конвенцию. |
Our delegation wishes to stress that if there had been a separate vote on each of the two paragraphs of the amendment, it would have voted in favour of paragraph (a) because of its factual nature. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что если бы было проведено раздельное голосование по каждому пункту поправки, то мы бы голосовали за пункт а в силу его фактологического характера. |
My delegation would also like to express our deep appreciation to the Government of the Netherlands for its cooperation and the support given to the Tribunal since its establishment. |
Моя делегация хотела бы также выразить глубокую признательность правительству Нидерландов за его сотрудничество и за поддержку, которое оно оказывает Трибуналу с момента его создания. |
She would have liked an explanation concerning the enjoyment by Scotland of the rights guaranteed under articles 1 and 25; it seemed clear that many people in that country were dissatisfied with their constitutional arrangements. |
Она хотела бы получить разъяснения относительно осуществления в Шотландии прав, гарантированных статьями 1 и 25; представляется очевидным, что многие в этой стране не удовлетворены конституционными нормами. |
Australia would wish to place clearly on record its appreciation of these decisions, as well as the continued suspension of testing by others among the nuclear-weapon States. |
Австралия хотела бы четко засвидетельствовать свою признательность за эти решения, а также за продолжающееся приостановление испытаний другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
My delegation understandably attaches a lot of importance to many of these draft resolutions and would wish the Committee to act on them as soon as possible. |
По вполне понятным причинам моя делегация придает большое значение многим из этих проектов резолюций и хотела бы, чтобы Комитет принял решение по ним как можно скорее. |
Mr. Jele (South Africa): At the very outset, my delegation would sincerely like to pay a warm and well-deserved tribute to you, Mr. President, for the momentous decisions we have just adopted. |
Г-н Джеле (Южная Африка) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы сначала выразить сердечную и вполне заслуженную благодарность Вам, г-н Председатель, за только что принятые нами важные решения. |
With reference to paragraph 28 of the Chairman's summary, he said that his delegation would have wished to see the last phrase of the final sentence amended to read as follows: "... application of the environmental priorities and legislation of the importing country". |
Ссылаясь на пункт 28 резюме Председателя, он заявил, что его делегация хотела бы заменить последнюю часть заключительного предложения следующим текстом: "... реализации экологических приоритетов и законодательства импортирующей страны". |
My delegation would also like to put on record its appreciation for the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, who has continued to lead the Organization with skill and tenacity under trying circumstances. |
Моя делегация также хотела бы выразить свою признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который в сложных обстоятельствах продолжал руководить Организацией, проявляя искусство и настойчивость. |
My delegation supports the OAU call for the speedy and unconditional restoration of the constitutional order in that African country and would also wish to recall the General Assembly's resolution on the sovereignty of the Islamic Federal Republic of the Comoros over the island of Mayotte. |
Моя делегация поддерживает призыв ОАЕ к скорейшему и безусловному восстановлению конституционного порядка в этой африканской стране и также хотела бы напомнить о резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу суверенитета Федеральной Исламской Республики Коморские Острова над островом Майотта. |
At the same time, my delegation would have liked to see more attention paid in the report to how questions of duplication, wasted resources and inefficiency will be handled. |
В то же время моя делегация хотела бы, чтобы в докладе было уделено больше внимания тому, как будут решаться вопросы дублирования, иссякнувших средств и неэффективности. |
Taking into account the urgency of the matter, my delegation would also like to call upon multilateral financial and trade institutions to commit adequate resources to meet the needs of the new fund. |
Учитывая неотложный характер этого вопроса, моя делегация хотела бы призвать многосторонние финансовые и торговые институты выделить необходимые ресурсы для удовлетворения потребностей нового фонда. |
Japan, with its unique experience, honestly desires that the use of nuclear weapons, which would cause indescribable human suffering, should never be repeated. |
Япония, с ее уникальным опытом, искренне хотела бы, чтобы ядерное оружие, способное вызывать неописуемые человеческие страдания, никогда больше не применялось. |
My delegation would also like to commend sincerely the Department for Development Support and Management Services (DDSMS) and the Group of Experts on Public Administration and Finance for having worked hard to prepare for this session. |
Моя делегация хотела бы также искренне воздать должное Департаменту по поддержке развития и управленческому обеспечению Организации Объединенных Наций и Группе экспертов по вопросам государственного управления и финансов за напряженную работу по подготовке этой сессии. |
I would have hoped that this General Assembly could have endorsed the action of the Security Council in its adoption of resolution 1052 (1996), without embroidery. |
Я хотела бы надеяться, что Генеральная Ассамблея одобрит действия Совета Безопасности, принявшего резолюцию 1052 (1996), без каких-либо приукрашиваний. |
This mission would welcome assurances that every effort will be made to ensure that the security of United Nations personnel and assets will not be put at risk. |
Миссия хотела бы получить заверения в том, что будет сделано все возможное, чтобы исключить риск для безопасности персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
My delegation would urge other States signatory to the Convention to proceed expeditiously towards ratification and implementation, in particular those States that are still possessors of chemical weapons. |
Моя делегация хотела бы призвать другие подписавшие Конвенцию государства, особенно те государства, которые по-прежнему являются обладателями химического оружия, быстро продвигаться по пути её ратификации и осуществления. |
My country would also like to take this opportunity to express its high esteem for the delegations of all the States - both permanent and non-permanent members - that have served on the Security Council in the past year for their commitment and dedication. |
Моя страна хотела бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы засвидетельствовать свое высокое уважение делегациям всех государств, которые являлись членами Совета Безопасности - как постоянными, так и непостоянными - за прошедший год, за их преданность и приверженность делу. |
At the same time as we welcome Ambassador Essy, my delegation would also like to pay tribute to his predecessor, His Excellency Ambassador Samuel Insanally of Guyana, who skilfully guided the work of the forty-eighth session. |
Приветствуя вступление посла Эсси на пост Председателя, моя делегация хотела бы также воздать должное его предшественнику, Его Превосходительству послу Самьюэлу Инсаналли (Гайана), умело руководившему работой сорок восьмой сессии. |