I would also like to note that CTED's high tempo in visiting five countries over the last six months is impressive. |
Я также хотела бы отметить, что взятые ИДКТК высокие темпы, выразившиеся в посещении пяти стран за последние полгода, представляются весьма впечатляющими. |
She would have liked to have been able to provide the Sub-Commission with information on the progress achieved, if any, in this area. |
Она хотела бы иметь возможность информировать Подкомиссию о достигнутом прогрессе, если таковой имел место. |
Lastly, she would be grateful to know whether the Commission had taken up the issue of legislative amendments to ensure gender equality and non-discrimination with the relevant parliamentary subcommittees. |
Наконец, оратор хотела бы знать, обсуждала ли Комиссия с соответствующими парламентскими подкомитетами проблему поправок к законодательству, направленных на обеспечение гендерного равенства и недопущение дискриминации. |
She would also like to know how the National Anti-Poverty Strategy was helping immigrant women in such areas as housing and accommodation. |
Оратор также хотела бы знать, каким образом в соответствии с Национальной стратегией борьбы с бедностью оказывается помощь женщинам-иммигрантам в таких сферах, как жилищное строительство и обеспечение жильем. |
She would therefore like to know more about the State party's plans for amending the Act. |
В этой связи она хотела бы подробнее узнать о том, планирует ли государство-участник внести изменения в Закон. |
She would also appreciate detailed information on health-care services designed to meet all the needs of older women, including women with disabilities. |
Она также хотела бы получить подробную информацию в отношении услуг по охране здоровья, направленных на удовлетворение всех потребностей престарелых женщин, включая женщин-инвалидов. |
She therefore welcomed Croatia's engagement at the local level, but would appreciate more information about any relevant guidelines issued to local authorities. |
Поэтому она приветствует продвижение этого вопроса Хорватией на местном уровне, но хотела бы при этом больше узнать о том, получили ли местные органы власти какое-либо руководство по этим вопросам. |
She would be interested to know what the Government's approach was to the issue and whether any measures had been adopted in that regard, including education on gender equality. |
Она хотела бы узнать, как относится правительство к этому вопросу и принимало ли оно какие-либо меры в этой связи, в том числе в плане содействия достижению равенства мужчин и женщин в области образования. |
If so, she would welcome information as to how they had been handled. |
Если да, то она хотела бы получить информацию о том, как решаются эти вопросы. |
Finally, my delegation would also like to thank the United Kingdom delegation for preparing and distributing the first version of the Security Council draft resolution on UNAMID's extension. |
И наконец, моя делегация хотела бы также поблагодарить делегацию Соединенного Королевства за подготовку и распространение первой редакции проекта резолюции Совета Безопасности о продлении мандата ЮНАМИД. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that her concern related, not to the two persons selected, but to the selection procedure followed, regarding which she would welcome further information. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что ее волнует вопрос не о тех двух лицах, которые были отобраны, а о самой процедуре отбора, которая была использована и в отношении которой она бы хотела получить дополнительную информацию. |
In particular, it would have wished to see a requirement that the parties to an electronic contract must provide information regarding their place of business. |
В частности, ее делегация хотела бы, чтобы в проекте присутствовало требование о том, чтобы стороны в электронных договорах представляли информацию, касающуюся места ведения своей хозяйственной деятельности. |
She would appreciate more information with regard to community structure, in particular whether there were community committees which allowed women a say in decision-making. |
Кроме того, оратор хотела бы получить более подробную информацию об общинных структурах, в частности о том, существуют ли общинные комитеты, через которые женщины могли бы участвовать в принятии решений. |
Vision 2016 was developed to envision the kind of society the country would have in the year 2016 when it will celebrate its fiftieth year of independence. |
В результате была выработана Стратегия на период 2016 года, представляющая собой видение общества, которое страна хотела бы построить к 2016 году, когда будет праздноваться пятидесятая годовщина провозглашения независимости. |
Assuming the guidelines were adopted in June 2005, she wondered when States would be expected to begin applying them. |
Если эти руководящие принципы будут приняты в июне 2005 года, она хотела бы знать, когда государства должны будут начать их применять. |
She would welcome further information on any awareness-raising campaigns targeting rural women, including information on any literacy campaigns. |
Она хотела бы также получить дополнительную информацию о любых кампаниях информирования, предназначающихся для сельских женщин, включая информацию о кампаниях по борьбе с неграмотностью. |
She wondered whether this was due to a lack of information and expressed the hope that the host authorities would address the matter. |
Она хотела бы знать, не происходит ли это от недостатка информации, и выразила надежду на то, что власти страны пребывания решат эту проблему. |
Moreover, since the two paragraphs in question related to two very different topics, she would request a separate recorded vote for each amendment. |
Кроме того, поскольку два рассматриваемых пункта касаются двух совершенно разных тем, она хотела бы, чтобы заносимое в отчет о заседании голосование было проведено по каждой поправке. |
Lastly, further information would be appreciated on the specific aspects of deficient justice systems which weakened the defence against the application of torture. |
Наконец, она хотела бы получить дополнительную информацию по конкретным аспектам имеющих недостатки правовых систем, которые ослабляют защиту против применения пыток. |
Her delegation hoped that the General Assembly would adopt the draft Convention, as completed by the Ad Hoc Committee in March 2004, during the current session. |
Республика Корея хотела бы, чтобы Генеральная Ассамблея приняла на нынешней сессии проект Конвенции, работу над которым Специальный комитет завершил в марте этого года. |
I would also like to commend Mr. Jean Ping for the pivotal role that he played during the fifty-ninth session. |
Я также хотела бы поблагодарить г-на Жана Пинга за руководящую роль, которую он сыграл в ходе работы пятьдесят девятой сессии. |
My country would have liked to see more ambitious and courageous commitments adopted together with a specific timetable for the development of Africa. |
Моя страна хотела бы, чтобы были приняты более амбициозные и смелые обязательства и утверждены конкретные графики оказания помощи на цели развития Африки. |
My delegation would also like to recognize the tireless efforts of South Africa and the European Union to promote the implementation of the CCW and its Protocols. |
Моя делегация также хотела бы отметить неустанные усилия Южной Африки и Европейского союза с целью содействия осуществлению КНО и протоколов к ней. |
Ideally, my delegation would have liked to have seen the United Nations convey a far stronger message directed at countering terrorism. |
Конечно, наша делегация хотела бы, чтобы Организация Объединенных Наций послала более мощный сигнал относительно борьбы с терроризмом. |
My country would also like to express its appreciation for the development of the model export certificate as a tool to combat illicit trafficking in cultural property. |
Моя страна также хотела бы выразить признательность за разработку типового свидетельства на право вывоза в качестве инструмента борьбы с незаконной торговлей культурными ценностями. |