| I know, she wouldn't even look at me back then, right? | Помнишь, когда-то она и смотреть на меня не хотела? |
| I would have brought a photo, but I left in a hurry. | Я хотела взять фото, но в спешке забыла его |
| You think your Mum would want me to be alone? | Думаешь, твоя мама хотела, чтобы я остался один? |
| Joey, is there anyone in this class with whom you would wish to become better acquainted? | есть ли кто-то в этом классе с кем ты бы хотела получше познакомиться? |
| I always wanted it that way, that I should always be there for him... that he would never be alone. | Я всегда этого хотела, быть рядом с ним до конца... чтобы он никогда не был одинок. |
| She's in love, you tried to reject her, but she wouldn't listen to you. | Она влюбилась, ты пытался сопротивляться, но она не хотела ничего слушать. |
| If every vice director looked like a marine officer, I would love to be a vice director of a tea kolkhoz. | Если бы все директоры выглядели как морские офицеры, я бы тоже хотела быть замдиректора чайного колхоза. |
| When you're not sure what you should do, ask yourself what Audrey would want you to do, and do that. | Когда ты не уверен, что тебе следует делать, спроси себя, как бы Одри хотела, чтобы ты поступил, и сделай это. |
| Look, I didn't want to leave Meg, but she said you guys would never stop looking for her. | Я не хотела бросать Мэг, но она сказала, что вы ни за что не перестанете искать ее. |
| Honestly, if it were my thing, I would want to kill myself right now. | Честно, если бы я была на его месте, я бы хотела убить себя. |
| I was wondering how much longer you would have waited before doing it right. | Я хотела спросить, сколько бы еще вы ждали, прежде чем начать давать правильные команды? |
| But when I went to graduate school to study biomechanics, I really wanted to find a dissertation project that would expand our knowledge of skeletal function. | Но, поступив в аспирантуру на биомеханику, я очень хотела найти тему диссертации, которая бы расширила наши знания о функции скелета. |
| No, I mean, if I had to do it again, I would definitely get a degree, - but, I... | Нет, в смысле, если бы мне пришлось начать все заново, я действительно хотела бы получить степень, но я... |
| I would have him know we dine with four and twenty families! | Я хотела бы, чтобы он знал, что мы ужинаем в двадцати самых известных в округе семьях! |
| If they told me it was all legal - I could have an hour in a room with this guy, and I wouldn't want him chained up, either. | Если бы мне сказали, что это законно, я бы провела час с этим парнем в одной комнате и я не хотела бы, чтобы он был связан. |
| I didn't want to believe it at first because you're such a sweet guy, but then I figured out why someone like you would be part of a cult. | Сначала я не хотела верить, потому что ты такой милый, но затем я поняла, зачем кому-то вроде тебя состоять в секте. |
| She wouldn't go further, and I couldn't get her to go back out. | Она не хотела идти дальше, и я не могла заставить ее вернуться. |
| You wanted to get pregnant, and then... Trick me into raising the child with you with complete disregard for the fact the kid would look nothing like me. | Ты хотела забеременеть, а потом... заставить меня воспитывать ребенка, полностью отвергая тот факт, что он на меня совсем не похож. |
| I would also like to take this opportunity to call upon the people of Pakistan to contribute generously to the Prime Minister's Relief Fund for Bosnia and Herzegovina. | Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать народ Пакистана вносить щедрые взносы в Фонд премьер-министра для оказания помощи Боснии и Герцеговине. |
| Why else would Delenn come this far and want Neroon to be here? | Для чего еще Деленн прилетела так далеко и хотела встретиться здесь с Неруном? |
| With due regard also to the contribution made by numerous non-governmental organizations, I would therefore like to take this opportunity to pay special tribute to the United Nations for its leadership in this field. | Отдавая должное также и вкладу многочисленных неправительственных организаций, я хотела бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы отметить особую роль Организации Объединенных Наций в руководстве этой деятельностью. |
| My delegation would therefore wish to emphasize that, in this highly globalized world, a coordinated approach to the outcome of all these major conferences will contribute significantly to bringing greater coherence and integration to the work of the United Nations. | В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, что в этом крайне взаимосвязанном мире скоординированный подход к итогам всех этих крупнейших конференций будет существенным образом способствовать повышению координации и интеграции в работе Организации Объединенных Наций. |
| However, UNCTAD would caution against letting the councils have the power to decide on specific projects, as there is a risk that they end up as vehicles of certain interest groups and push for government protection of new industries. | Вместе с тем ЮНКТАД хотела бы предупредить, что предоставление этим советам полномочий по принятию решений в отношении конкретных проектов чревато опасностью превращения их в проводники интересов определенных групп и в механизм обеспечения государственной защиты новых отраслей. |
| His delegation would have liked a more critical analysis of these problems as well as greater recognition of the need to strengthen the country's capacity to monitor population activities. | Его делегация хотела бы видеть более критический анализ этих проблем, а также большее признание необходимости укрепить потенциал страны по контролю за деятельностью в области народонаселения. |
| The Commission would point out in particular that articles 18, 31 and 41 of the Convention of 8 April 1983 are relevant where State succession occurs as a result of the dissolution of a pre-existing State. | Комиссия хотела бы отметить, в частности, что статьи 18, 31 и 41 Конвенции от 8 апреля 1983 года применяются в том случае, когда правопреемство государств происходит в результате распада государства-предшественника. |