The Arbitration Commission would, however, underline the fact that its reply to the question referred to it is in no way prejudicial to the respective responsibilities of the parties concerned in international law. |
Вместе с тем Арбитражная комиссия хотела бы подчеркнуть то обстоятельство, что ее ответ на переданный ей вопрос ни в коей мере не затрагивает соответствующих обязательств по международному праву сторон-участников. |
The Serb side would have access to Ilidza, Ilijas and Hadzici, all areas which they wish to retain, from the south of the airport. |
Сербская сторона будет иметь доступ к Илидже, Илияшу и Хаджичи, т.е. районам, которые сербская сторона хотела бы сохранить за собой, с южной части аэропорта. |
She would welcome information concerning the origin of the recommendation to limit access to the garage, since it had been established that no United States federal agency had been involved. |
Она хотела бы получить информацию о том, чем продиктована рекомендация ограничить доступ в гараж, поскольку установлено, что ни одно федеральное учреждение Соединенных Штатов не имеет к этому отношения. |
Further, if there was to be no reference in the conclusions and recommendations of CPC to planning objectives and priorities, she wondered what guidelines the Secretariat would follow in proposing the allocation of resources at the subprogramme level. |
Кроме того, если здесь не должны содержаться ссылки на выводы и рекомендации КПК в отношении целей и приоритетов планирования, то оратор хотела бы узнать, каким руководящим принципам Секретариат будет следовать, предлагая распределение ресурсов на уровне подпрограмм. |
He emphasized that any solution that did not go to the heart of the problem described by the Controller would jeopardize the credibility of the United Nations. |
Бразилия хотела бы подчеркнуть, что любое решение, не затрагивающее существа изложенной Контролером проблемы, скажется на доверии к Организации. |
Nevertheless, in the light of recent experience, his delegation would be glad to see in article 7 some guarantees for equitable geographical representation in the court. |
Тем не менее, учитывая недавний опыт, его делегация хотела бы, чтобы в статью 7 были включены определенные гарантии справедливого географического представительства в суде. |
His delegation wished to stress that it had a general reservation concerning codifying the law relating to countermeasures since it would be preferable to establish a framework that limited and conditioned its use or abuse. |
Индийская делегация хотела бы подчеркнуть наличие у нее общей оговорки в отношении кодификации правовых норм, касающихся контрмер: предпочтительнее было бы установить рамки, ограничивающие и обусловливающие их использование или злоупотребление ими. |
The Egyptian delegation would remind the Security Council, and through it the international community as a whole, that it is imperative to respect the cultural and historic character of the city of Sarajevo. |
Делегация Египта хотела бы напомнить Совету Безопасности и в его лице международному сообществу в целом, что необходимо обеспечить уважение к культурным и историческим ценностям города Сараево. |
Lastly, before recommending that the medium-term plan and the budget outline should be merged, he hoped that the links between the two documents would be clarified. |
И наконец, прежде чем поддержать рекомендацию об объединении среднесрочного плана и общего плана бюджета по программам, она хотела бы получить более четкое представление о связи между этими двумя документами. |
In this context, the Russian Federation would also like to highlight the importance of the efforts of Secretary-General Boutros-Ghali in working out the concept of "micro-disarmament", which includes also the prevention of illicit traffic in small arms in areas affected by regional conflicts. |
Российская Федерация в этом контексте хотела бы также отметить важность усилий Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Бутроса Гали в области разработки концепции микроразоружения, в том числе и в плане предотвращения незаконного оборота стрелкового оружия в районах региональных конфликтов. |
The Cuban delegation would reiterate that the arguments put forth concerning the positive impact of these foreign investments and military bases on such Territories are unquestionable. |
Кубинская делегация хотела бы еще раз подтвердить, что доводы, касающиеся положительного воздействия иностранной инвестиционной деятельности и деятельности военных баз в несамоуправляющихся территориях не подлежат сомнению. |
Mr. TARZI (Saudi Arabia) said that his delegation wished to know whether the special mission would require resources immediately or in February 1995, considering that it was scheduled to depart at the end of December. |
Г-н ТАРЗИ (Саудовская Аравия) говорит, что его делегация хотела бы узнать, потребуются ли средства для специальной миссии в ближайшем будущем или в феврале 1995 года, с учетом того, что ее отъезд запланирован на конец декабря. |
His delegation wished to know the technical justification for including the expenses of the Tribunal in the regular budget and asked whether a detailed breakdown would be provided. |
Его делегация хотела бы знать технические основания для включения расходов по содержанию Трибунала в регулярный бюджет и просит представить подробную разбивку расходов. |
She agreed to 15 November as the date on which consideration of the proposed programme budget should begin and hoped that the appointments would take place as swiftly as possible. |
Г-жа Эмерзон одобряет 15 ноября как дату начала рассмотрения предлагаемого бюджета по программам и хотела бы, чтобы назначения были произведены как можно скорее. |
With regard to the development of a rapidly deployable headquarters team, his delegation wished to be certain that such a team would include representatives of troop-contributing countries from the developing world. |
Что касается создания штаба сил быстрого реагирования, то делегация Египта хотела бы, чтобы было гарантировано участие в нем представителей развивающихся стран, предоставляющих контингенты. |
Mr. KAWAI (Japan) said that his delegation would have liked to participate in the consultations on the draft decision because it related to a matter which was of great concern to many delegations. |
Г-н КАВАИ (Япония) говорит, что его делегация хотела бы принять участие в консультациях по данному проекту решения, поскольку он касается вопроса, который представляет большой интерес для многих делегаций. |
Ms. ROTHEISER (Austria) said that her delegation would welcome an opportunity to consider the documents in informal consultations, in view of which the Committee should defer taking action on them. |
Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия) говорит, что ее делегация хотела бы рассмотреть эти документы в рамках неофициальных консультаций и в этой связи Комитету следует отложить принятие по ним решений. |
Today I would simply like to note and regret the fact that, despite our efforts as regards transparency, certain people are continuing to make certain statements which we are not alone in considering to be contrary to the facts. |
Сегодня же я просто хотела бы с сожалением отметить тот факт, что, несмотря на наши усилия по обеспечению транспарентности, кое-кто по-прежнему выступает с определенными утверждениями, которые не мы одни считаем противоречащими действительности. |
In keeping with your own approach of tackling issues with honesty and transparency, I would propose to speak frankly and directly about the decision on expansion which has just now been adopted by the Conference. |
Следуя Вашему же подходу, состоящему в честном и транспарентном решении вопросов, я хотела бы искренне и напрямую высказаться относительно решения о расширении, которое только что было принято Конференцией. |
She would be interested to know how national policies were implemented at the regional level, and the extent of the financial resources made available for long-term policies to promote women's rights. |
Она хотела бы знать, каким образом национальная политика осуществляется на районном уровне и в каких масштабах предоставляются финансовые ресурсы для долгосрочной политики по укреплению прав женщин. |
She would also like to know what educational initiatives were being taken in the light of the war, and how children had been responding to the crisis. |
Она также хотела бы знать, какие инициативы в области образования предпринимаются в свете войны и как дети реагируют на кризис. |
She would also appreciate it if the Director of the Programme Planning and Budget Division could be more specific in his reply concerning the requirement under regulation 4.2 that proposals must be based on the last revision of the medium-term plan. |
Она хотела бы также, чтобы в своем ответе Директор Отдела по планированию программ и бюджета дал более конкретную информацию в отношении содержащегося в правиле 4.2 положения о том, что предложения должны основываться на последнем пересмотренном среднесрочном плане. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that her delegation, while not objecting to adoption of the draft decision, would have welcomed more background information. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) отмечает, что, хотя ее делегация не возражает против утверждения проекта решения, она хотела бы получить дополнительную справочную информацию. |
She would appreciate additional information on the consistent pattern of underexpenditure by CPC, and believed that the 1996-1997 travel provision should be based on the Committee's actual expenditure for 1994-1995. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию о последовательной структуре недорасходов КПК и считает, что расходы по поездкам в 1996-1997 годах должны основываться на фактических расходах Комитета в 1994-1995 годах. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that her delegation would welcome an explanation of the proposal to eliminate resources for the Office of the Coordinator of Assistance for the Reconstruction and Development of Lebanon. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что ее делегация хотела бы получить разъяснение по поводу предлагаемого прекращения финансирования Бюро Координатора по вопросам помощи в целях восстановления и развития Ливана. |