I would therefore like to inform members that I have requested Ambassador Iftekhar Ahmed Chowdhury of Bangladesh to serve, as of next year, as one of the Co-Chairs of the informal consultations. |
Поэтому я хотела бы сообщить членам Ассамблеи о том, что я обратилась к послу Бангладеш Ифтикару Ахмеду Чоудхури с просьбой исполнять обязанности одного из сопредседателей неофициальных консультаций в следующем году. |
I would also like to pay special tribute to the Secretary-General for his far-sighted vision, leadership and dedication to the principles and values of the United Nations. |
Я также хотела бы выразить особую признательность Генеральному секретарю за его дальновидность, руководство и приверженность принципам и ценностям Организации Объединенных Наций. |
I would particularly like to welcome the International Drug Purchase Facility (UNITAID) initiative launched by the French Government to finance the fight against AIDS and malaria. |
В частности, я хотела бы поприветствовать создание по инициативе правительства Франции Международного механизма закупок лекарств (ЮНИТЭЙД) для финансирования мер по борьбе со СПИДом и малярией. |
My delegation would also like to pay tribute to Mr. Jan Eliasson, Foreign Minister of Sweden, who laboured tirelessly during his presidency of the sixtieth session, and for his efforts in guiding the follow-up process to the Summit Outcome. |
Моя делегация также хотела бы воздать должное министру иностранных дел Швеции Яну Элиассону за его неустанные усилия на посту Председателя шестидесятой сессии и за его руководство процессом осуществления решений Итогового документа Всемирного саммита. |
However, my delegation would have liked to stress that Denmark believes that armed conflicts are aggravated and prolonged due to unrestrained arms transfers, which led to insecurity, poverty and human rights violations. |
Однако моя делегация хотела бы подчеркнуть, что, по мнению Дании, вооруженные конфликты обостряются и затягиваются из-за ни чем не сдерживаемой передачи вооружений, что приводит к отсутствию безопасности, нищете и нарушениям прав человека. |
The delegation of the Kingdom of Morocco would first like to thank the Australian delegation for the transparency and inclusive character of the consultations that were conducted on this draft resolution. |
Прежде всего делегация Королевства Марокко хотела бы поблагодарить делегацию Австралии за открытый и комплексный характер консультаций по данному проекту резолюции. |
Germany would therefore like to take this opportunity to express our appreciation for the work of UNICEF, as well as to heartily congratulate the Fund on the occasion of its sixtieth anniversary. |
Поэтому Германия хотела бы воспользоваться случаем, чтобы выразить свою высокую оценку работы ЮНИСЕФ, а также сердечно поздравить Фонд с его шестидесятилетием. |
Her delegation would also like to know whether the Special Rapporteur was planning to visit the internally displaced persons camps and the Nuba Mountains, as there had been reports of harassment by militia in those regions. |
Ее делегация также хотела бы знать, планирует ли Специальный докладчик посетить лагеря для перемещенных лиц и Нубийские горы с учетом поступающих сообщений о чинимых вооруженными группами притеснениях населения в этих районах. |
However, I would point out that the 2005 World Summit Outcome Document, referred to in the fourth preambular paragraph, does not represent any mandate for our Republic. |
Однако я хотела бы отметить, что Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, о котором говорится в пункте 4 преамбулы, не представляет собой никакого мандата для нашей Республики. |
She wished to reassure the representative of Cuba and other members of the Special Committee that her Government would more than likely be able to bear the costs for which it was responsible. |
Оратор хотела бы вновь заверить представителя Кубы и других членов Специального комитета в том, что правительство ее страны сделает гораздо больше, чем от него ожидается, чтобы покрыть расходы, за которые оно несет ответственность. |
Poland also wishes to participate in a restructuring of international relations that would be based to a greater extent on the principles of solidarity and assistance extended by wealthy nations to nations in need. |
Польша также хотела бы присоединиться к процессу реорганизации международных отношений, которые должны в большей степени основываться на принципах солидарности и помощи, оказываемой богатыми государствами нуждающимся странам. |
My delegation would also like to reaffirm its commitment to the spirit and letter of the Programme of Action and all the initiatives to fight the scourge of illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Моя делегация хотела бы также вновь заявить о своей приверженности духу и букве Программы действий и всем инициативам по борьбе с отвратительным явлением незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
I would also like very much to thank the sound engineers and the conference and documents officers for the tremendous work they are doing for our Committee. |
Я хотела бы также искренне поблагодарить инженеров по звукозаписи и сотрудников по вопросам конференционного обслуживания и документации за ту огромную работу, которую они делают для нашего Комитета. |
The two earlier Panels on the issue of missiles in all its aspects devoted extensive and valuable work to producing a report on this topic, and our delegation would not like to see their efforts wasted. |
Две предыдущие группы, работа которых связана с вопросом, касающимся ракет, во всех его аспектах, выполнили большую и ценную работу в ходе подготовки доклада по этой теме, и наша делегация не хотела бы, чтобы их усилия оказались напрасными. |
I would also make an appeal to delegations to be flexible during the general debate and be prepared to speak one day earlier, in line with the practice of the rolling list of speakers. |
Я хотела бы также обратиться к делегациям с призывом проявлять гибкость в ходе общих прений и быть готовыми к тому, чтобы выступить на один день раньше в соответствии с практикой «скользящего» списка ораторов. |
Before proceeding, I would also like to inform members that prior to adjourning today's meeting, I will briefly suspend the meeting so that we may have the certificate awards ceremony for the disarmament fellows. |
Прежде чем мы продолжим работу, хотела бы также сообщить членам Комитета о том, что до закрытия сегодняшнего заседания я ненадолго прерву заседание, с тем чтобы мы могли провести церемонию присуждения стипендий по разоружению. |
I would also like to reiterate that the use of the rolling list means that representatives should be prepared to speak sooner than they had originally planned. |
Я хотела бы также вновь отметить, что использование «скользящего» списка ораторов означает, что представители должны быть готовы выступить раньше, чем они первоначально планировали. |
As we are in the initial phase of the new review cycle, Switzerland would stress that the present emphasis on nuclear proliferation should not lead to our overlooking the other two pillars of the NPT: nuclear disarmament and the peaceful uses of nuclear energy. |
Поскольку мы находимся на первоначальном этапе нового обзорного цикла, Швейцария хотела бы подчеркнуть, что уделяемое сейчас внимание ядерному распространению не должно отвлекать нас от двух других элементов ДНЯО - ядерного разоружения и мирного использования ядерной энергии. |
My delegation would also like to see more coordination between all international organizations and United Nations agencies in combating human trafficking, including the development of a common mechanism to address that. |
Наша делегация хотела бы также укрепления координации между всеми международными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций в борьбе с торговлей людьми, включая создание общего механизма для решения этой задачи. |
Lastly, she would be grateful for information as to whether someone could be arrested without a warrant in Uzbekistan and, if so, whether any steps had been taken to minimize such occurrences. |
Наконец, она хотела бы получить информацию о том, может ли кто-либо в Узбекистане быть арестован без ордера на арест, и, если это так, принимаются ли какие-либо меры по сведению к минимуму числа таких случаев. |
The European Union would also like to have more precise information on the Centre's priorities and how it envisaged its work with regard to criminal justice and crime prevention. |
Оратор хотела бы получить более точную информацию о приоритетных направлениях деятельности Центра и о том, как он определяет свои задачи в области уголовного правосудия и предупреждения преступности. |
In trying to decide - as the Ambassador of Singapore has often encouraged us to do - whether the balance sheet for December is positive or negative, I would just like to note three points related to issues other than Africa, which I have mentioned. |
Пытаясь решить вопрос о том, является ли баланс за декабрь благоприятным или нет, к чему нередко призывает нас посол Сингапура, я хотела бы обратиться к трем аспектам, которые не связаны с африканской проблематикой. |
My delegation would wish to stress in particular the atrocities committed during that period in the two afflicted countries, the hundreds of thousands of people forced into exile and the considerable material damage that has resulted. |
Моя делегация хотела бы особенно обратить внимание на те злодеяния, которые были совершены в этих странах за указанный период, на появление сотен миллионов беженцев, насильственно изгнанных из своих домов, на нанесенный значительный материальный ущерб. |
She would also appreciate information on whether there were any women judges in Qatar, on their number and on whether there was any restriction on their jurisdiction. |
Она также хотела бы получить информацию о том, имеются ли в Катаре судьи-женщины, каково их число и ограничиваются ли каким-либо образом их полномочия. |
She would also like to know how often the new regulations were applied which made it mandatory to report the use of restraining devices when such devices were imposed for more than a week. |
Кроме того, г-жа Гаер хотела бы узнать, насколько часто применяются новые правила, обязывающие сообщать об использовании средств физического сдерживания, если срок их применения превышает одну неделю. |