I wanted to be sure that to save my country... you would even sacrifice your love... so that my people would have a king that would help me. |
Я хотела быть уверена, что для спасения моей страны... ты готов пожертвовать своей любовью... и, что мой народ будут иметь царя, который поможет ему. |
You were hoping that I would be so grateful that I would do anything you said, that I would tell you anything that you wanted to know. |
И ты надеешься, что я буду так благодарен тебе, что сделаю всё, что скажешь, что расскажу всё, о чём ты хотела бы узнать. |
The Russian delegation wanted to know how the supplementary resources that would have to be added to this amount to finance priority activities would be accounted for, and where the corresponding funds would come from. |
Российская делегация хотела бы знать, как будут учитываться дополнительные ресурсы, которые неизбежно придется добавить к этой сумме, чтобы финансировать приоритетные виды деятельности, и откуда будут поступать средства, о которых идет речь. |
She would appreciate some information about how the United Nations system would respond to the recommendations contained in the report on the status of women in the system and what steps would be taken to coordinate follow-up. |
Оратор хотела бы получить информацию о том, каким образом система Организации Объединенных Наций будет реагировать на рекомендации, изложенные в докладе о положении женщин в системе, и какие шаги будут предприняты для координации последующих мер. |
My delegation would oppose the dismembering of Africa and the territory of the States members of the Organization of African Unity (OAU) into parts, some of which would be in the African nuclear-weapon-free zone while others would not. |
Моя делегация хотела бы заявить о том, что она против расчленения Африки и территорий государств - членов Организации африканского единства (ОАЕ) на части, одни из которых входили бы в зоны, свободные от ядерного оружия, в Африке, а другие нет. |
His delegation would prefer such a document to take the form of a convention, which would make it possible to frame clear and uniform rules on the subject and would strengthen the legal obligations of the parties. |
Его делегация хотела бы, чтобы такой документ был составлен в форме конвенции, что позволило бы сформулировать четкие и единообразные правила по этой теме и обеспечить укрепление юридических обязательств сторон. |
Well, I would pry, but then you would feel obligated to listen to my tales of divorce, which I wouldn't want to put you through. |
Ну, я могла бы полюбопытствовать, но тогда ты почувствуешь себя обязанным слушать мои разговоры о разводе я бы не хотела, чтобы ты через это прошел. |
Some of the activities where Sweden would drive action would be: |
Направления деятельности, в которых Швеция хотела бы работать, включают следующее: |
I would suggest that we concentrate our attention on streamlining and prioritizing the General Assembly's agenda, which would allow us to better focus on priority issues. |
Я хотела бы предложить сосредоточить наше внимание на необходимости упорядочения и правильного определения приоритетов повестки дня Ассамблеи. |
She would suggest an evaluation of the actual costs of the visits, which would basically be for interpretation services, and travel of Secretariat staff. |
Она хотела бы предложить провести оценку реальных расходов на визиты, которые в основном относятся к переводческим услугам и поездкам сотрудников секретариата. |
His delegation had hoped that those elements would be included in the draft resolution, but it would pursue bilateral contacts as agreed with the main sponsors. |
Южноафриканская делегация хотела бы, чтобы эти замечания были включены в проект резолюции, а она, как было условлено, с ее основными авторами продолжит двусторонние контакты. |
Since the right to development was one of the burning issues among the non-aligned countries, she hoped that the Chairman would inquire from the Secretariat when the report would be issued and would ensure that it was issued as soon as possible. |
Поскольку право на развитие является одной из тем, привлекающих в настоящее время наибольшее внимание неприсоединившихся государств, она хотела бы, чтобы Председатель уточнил у представителей Секретариата дату опубликования доклада и принял меры к тому, чтобы этот документ был опубликован как можно скорее. |
His delegation would appreciate further clarification as to the use to which the anticipated $582 million would be put, taking into account the current financial rules and practices and, in particular, as to how much would be used to reimburse troop- and equipment-contributing countries. |
Делегация Кубы хотела бы получить уточнения в отношении использования ожидаемых 582 млн. долларов с учетом действующих финансовых правил и практики, в частности по той доле, которая будет направлена на возмещение расходов стран-поставщиков контингентов и оборудования. |
Noting that it planned to introduce a bill on violence against women, she wished to know whether it would include awareness of the gender-specific nature of violence and when it would be introduced, and would appreciate a description of its contents. |
Отмечая, что правительство планирует внести на рассмотрение законопроект о насилии в отношении женщин, она хотела бы узнать, будет ли он включать положения о конкретном гендерном характере насилия и когда он будет представлен, при этом она также была бы признательна за информацию о его содержании. |
She would also be interested to know whether the new Family Code would include special treatment for indigenous people and whether it would maintain the principle that the interests of the family prevailed over those of its individual members. |
Она также хотела бы узнать о том, будет ли новый Кодекс о семье включать специальные положения о коренных народах и будет ли в нем сохранен принцип, согласно которому интересы семьи преобладают над интересами ее отдельных членов. |
The Group would follow closely the thematic issues related to the Fund and would welcome information on the progress made in implementing IPSAS and addressing underlying challenges. |
Группа будет внимательно отслеживать тематические вопросы, имеющие отношение к Фонду, и хотела бы получить информацию о ходе внедрения МСУГС и решения связанных с этим проблем. |
Her delegation wondered, therefore, what purpose would be served by drawing up a new document on crimes against humanity and how it would relate to existing norms of customary and treaty law. |
В связи с этим делегация Российской Федерации хотела бы знать, какой цели будет служить подготовка нового документа о преступлениях против человечности и как он будет связан с существующими нормами обычного и договорного права. |
With regard to the 2015 elections, which would be an important benchmark for Myanmar's continuing democratic transition, his delegation would welcome further reflections on how the international community could best support the country in that process. |
Что касается выборов 2015 года, которые станут важной вехой в продолжающихся демократических преобразованиях в Мьянме, делегация страны оратора хотела бы подробнее узнать, как международное сообщество может оказать наиболее эффективную поддержку стране в этом процессе. |
I've always wondered what it would be like to gaze into the eyes of someone so devoid of human compassion that she would abandon her own child when she needed you most. |
Я всегда хотела знать, какого это будет - пристально взглянуть в глаза тому, кто настолько лишен человеческого сострадания, что предал свое собственное дитя, когда оно в вас больше всего нуждалось. |
I wish I could say it would be painless, but that would be a lie. |
Хотела бы я сказать, что это будет не больно но я не хочу тебе лгать. |
I would think that you would want to spend every precious moment with him, and yet, here you are, looking for Jack. |
Я думала, что ты бы хотела проводить с ним каждый секунду, но ты тут, ищешь Джека. |
And, you know, they're my niece and nephew, so I would... I would love to. |
И, знаешь, они мои племянники, так что я бы... хотела. |
Because the woman who was forced to raise me would look at me every day like she hoped I would disappear. |
Потому что женщина, которая была вынуждена растить меня, каждый день смотрела на меня так, как будто она хотела, чтобы я исчез. |
Lastly, she wished to know when the Act establishing the Law Reform Commission would come into force, and when the Commission would become operational. |
Наконец, она хотела бы знать, когда вступит в силу Закон о создании Комиссии по реформированию законодательства и когда эта Комиссия начнет функционировать. |
The Group would also like to receive an indication of the proposed redeployment's expected impact on programme delivery in the releasing section or department, along with a breakdown of the organizations that would provide the posts to the United Nations Secretariat. |
Группа также хотела бы получить информацию об ожидаемых последствиях предлагаемого перераспределения для осуществления программ в тех подразделениях или департаментах, сотрудники которых будут перераспределены, наряду с разбивкой данных по организациям, которые предоставят должности Секретариату Организации Объединенных Наций. |