It was clarified that potatoes were usually associated with one breeder who would have to give a description of the variety when demanding its protection. |
Было пояснено, что разновидность картофеля как правило закрепляется за одним селекционером, который должен представить описание разновидности при подаче ходатайства о его защите. |
Moreover, a successful port would also use GNU autotools to identify the requisite system calls using the normal "configure" script. |
Кроме того, успешный порт должен использовать пакет autotools для идентификации требуемых системных вызовов, используя нормальный скрипт "configure". |
He also added that being the skipper of the team, his experience would help the team to perform. |
Он также добавил, что будучи капитаном команды, его опыт должен помогать команде. |
There was no pitcher as the ball would be kicked from the home area, which was a 3 ft circle. |
Там не было питчера, поскольку мяч должен был выбиваться из домашней зоны, круга размером З фута. |
Valentine also mentioned that this album would contain a cover song that they have been contemplating for a long time. |
Фронтмен также заявил, что в этом альбоме должен быть кавер на песню, о котором группа думала уже долгое время. |
Off the pitch, Gilberto was reported to have passed his UK Citizenship test, and that he would subsequently apply for a British passport. |
Жилберту, как сообщалось, прошёл тест для получения гражданства Великобритании и впоследствии должен был получить британский паспорт. |
The authors said the person holding the device would need to be capable of maintaining an active wide grasp throughout the process. |
Авторы писали, что человек с устройством должен иметь возможность находиться в сознании во время всего процесса. |
The tour would kick off on March 2 in San Diego, California, at iPayOne Center. |
Тур должен был начаться 2 марта в Сан-Диего, штат Калифорния на арене iPayOne Center. |
It would be for the Forum itself to finalize the details of the scope and content of its mandate. |
Форум сам должен будет проработать все детали, касающиеся сферы действия и содержания его мандата. |
His delegation agreed with the Advisory Committee that the recruitment process should be conducted more expeditiously and would be asking the Secretariat to explain what corrective action had been taken. |
Его делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что процесс набора персонала должен быть ускорен, и хотела бы получить разъяснение Секретариата о том, какие коррективные меры принимаются в этом направлении. |
If I should note, I would give him 20 out of 20. |
Если я должен отметить, я бы дал ему 20 из 20. |
It's a pity that our groom must choose only one, would be good to keep all three. |
Жаль, что наш жених должен выбрать только одну, хорошо бы оставить всех трёх. |
According to the newspaper report, he was interested in joining the Indonesian national team, even though he would have to give up his Dutch passport. |
По данным издания, он был заинтересован в присоединении к индонезийской национальной команде, хотя он должен был бы отказаться от своего нидерландского паспорта. |
It was initially estimated that this would only take one year, and cost around £750,000. |
По первоначальной оценке ремонт должен был занять 1 год и стоить стоить около £750000. |
Also in early 1999, Toyota released pictures of their XYR concept car, which would soon become the next Celica. |
Также в начале 1999 Toyota рассекретила фотографии концепт-кара XYR, который вскоре должен был стать Celica нового поколения. |
The structure was conceived as the first part of a larger complex which would eventually include an auditorium to seat 2,000 people. |
Построенное здание было задумано как первая часть большого комплекса, в котором должен был появится зрительный зал на 2000 человек. |
That is why we believe that the Security Council has to continue to discuss the possibility of adopting additional measures that would promote a culture of protection. |
Поэтому мы считаем, что Совет Безопасности должен продолжать обсуждение возможности принятия дополнительных мер по поддержанию «культуры защиты». |
The airport would be open to all airlines in the country except Avianca. |
Порт в планах должен был обслуживать все авиакомпании, кроме национального перевозчика Avianca. |
The merger would have created the third-largest bank in the world behind Deutsche Bank and Mizuho Financial Group. |
В результате чего должен был получится третий по величине банк в мире после Банка Германии и Mizuho Financial Group. |
Kiedis informed Smith he would be hired on one condition: as an initiation to the band, Smith had to cut his long hair. |
Кидис предупредил Смита, что он нанят на одном условии: Смит должен был обрезать свои длинные байкерские волосы. |
Therefore, a point up to which he would have to pay transport costs must necessarily be indicated after the respective «C»-term. |
Поэтому пункт, до которого он должен оплачивать транспортные расходы, обязательно должен быть указан после соответствующего "С" - термина. |
De Rosario announced his retirement on May 10, 2015, and that he would be taking an ambassador role with Maple Leaf Sports & Entertainment. |
10 мая 2015 года игрок официально объявил об окончании карьеры, Де Розарио должен стать послом компании «Maple Leaf Sports & Entertainment». |
The treaty also stipulated that if Britain was ever to dispose of Gibraltar it would first have to offer the territory to Spain. |
Также договор указывал, что если Британия пожелает отказаться от Гибралтара, он должен быть предложен в первую очередь Испании. |
The B-1R (R for "regional") would be fitted with advanced radars, air-to-air missiles, and new Pratt & Whitney F119 engines. |
По замыслу разработчиков, B-1R (R - обозначает «региональный») должен получить новые РЛС, ракеты класса воздух-воздух и новые двигатели Pratt & Whitney F119. |
We believe whoever killed the Burkes would've had to have known where these bodies were buried in order to plant that DNA evidence. |
Мы уверены, что тот, кто убил Берксов, должен был знать, где зарыты тела, чтобы взять их образцы ДНК. |