Wait a minute, why the hell would he know? |
Подожди, с какой радости он вообще должен знать об этом? |
If this guy's another Grimm, wouldn't he know about Nick? |
Если этот парень тоже Гримм, не должен ли он знать о Нике? |
You know, I wouldn't have to do this if I hadn't bought a Ferrari a day for 22 seasons. |
Знаешь, я не должен был бы этим заниматься, если бы не покупал "Феррари" каждый день на протяжении 22 сезонов. |
There also has to be some kind of talent in the child's brain that allows them not just to parrot back the exact words and sentences they've heard, it would be upsetting if that's what your child did. |
Но так же ребёнок должен обладать определённым даром, который позволит ему не просто тупо повторять слова, которые он слышит, это очень расстроило бы родителей. |
and he was supposed to sleep, but he wouldn't. |
Он должен был спать, но не хотел. |
I felt my mind weakening with every step, and yet I would not cease. |
Я почувствовал, что слабею с каждым шагом, И все же я должен был не останавливаться |
Just what she would've said, that he's where he should be. |
Только то, что она бы сказала, что он там где и должен быть. |
In particular, it was argued that the African continent should have opportunities that would enable it to connect, and to use the existing infrastructure and services to create its own solutions. |
В частности, отмечалось, что Африканский континент должен располагать такими возможностями, которые позволят ему связывать между собой и использовать уже имеющуюся инфраструктуру и услуги для создания своих собственных технологий. |
It was probably true that the proposal for the creation of a World Court of Human Rights would not be implemented rapidly, but the accountability gap for non-State actors must be addressed. |
По-видимому, верно, что предложение об учреждении международного суда по правам человека не будет осуществлено быстро, однако пробел в ответственности для негосударственных участников должен быть устранен. |
Mr. SHEARER said that the Chairperson should issue a strong statement of concern even if the President of Liberia had merely expressed the intention to submit to Parliament a bill that would breach the State party's obligations. |
Г-н ШИРЕР говорит, что в своем заявлении Председатель должен выразить глубокую обеспокоенность, даже если Президент Либерии всего лишь выразил намерение представить в парламент законопроект, который нарушит обязательства этого государства-участника. |
His delegation considered that the Dispute Tribunal should be the sole body to take evidence and would be offering possible alternative approaches to addressing the situation of individuals who were not United Nations staff. |
Его делегация считает, что Трибунал по спорам должен быть единственным органом для заслушивания показаний, и будет предлагать возможные альтернативные подходы к анализу ситуации, в которой находятся лица, не являющиеся сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
Belize was acutely aware that it needed to meet its obligations and would continue to be engaged in the dialogue with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Белиз прекрасно сознает, что он должен выполнять свои обязательства, и будет продолжать участвовать в диалоге с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
For this reason, they assert that it will necessarily be a centrally planned exercise, and any isolated and uncoordinated effort by the offices away from Headquarters and Commissions would be redundant. |
По этой причине они утверждают, что это обязательно должен быть централизованно спланированный процесс и что любые самостоятельные и нескоординированные усилия отделений за пределами Центральных учреждений и комиссий будут излишними. |
It should be noted however, that even though it would be highly desirable for contributions to be freely programmable, earmarking remains at the discretion of donors. |
Однако следует отметить, что при всей желательности того, чтобы взносы были свободно программируемыми, вопрос об их целевом резервировании должен решаться по усмотрению доноров. |
In particular, transitional measures would be required; the Sixth Committee should offer guidance to the Fifth in that regard and, more generally, the two Committees should complement each other so as to achieve tangible results. |
В связи с этим Шестой комитет должен дать соответствующие указания Пятому комитету; в более общем контексте два комитета должны дополнять деятельность друг друга, с тем чтобы достичь ощутимых результатов. |
Financing to run the Forum meetings would need to be agreed as a matter of urgency and separate from financing other issues, including the repositories and permanent support to the Groups. |
Он отметил, что вопрос о финансировании проведения совещаний Форума должен быть решен в первоочередном порядке отдельно от вопросов финансирования других видов деятельности, включая работу репозиториев и постоянную поддержку групп. |
In particular, it is anticipated that the ESS would not remain operating when the hazard warning signal is activated (either automatically or manually). |
В частности, предусмотрено, что сигнал аварийной остановки не должен оставаться включенным при задействовании сигнала предупреждения об опасности (ручным образом или автоматически). |
Discussions and submissions during the intersessional period after the Preparatory Committee's second session suggested that such an oversight body would need to possess the following attributes: |
В ходе проведенных обсуждений и сделанных в межсессионный период после второй сессии Подготовительного комитета представлениях высказывались предложения о том, что такой контрольный орган должен иметь следующие характеристики: |
The main focus would be on the design of cooperative as a truly democratic and efficient institution to pursue the common economic and social interests of private farmers; |
Основной акцент должен быть сделан на развитии кооперативов как подлинно демократического и действенного института, защищающего общие экономические и социальные интересы частных фермеров; |
In addition, as urged by the High-level Panel, the CTC would need to give renewed attention to the question of how to handle countries that were consistently non-compliant with the provisions of resolution 1373. |
Кроме того, по настоятельной рекомендации Группы высокого уровня КТК должен будет вплотную заняться вопросом о том, что делать со странами, которые упорно не желают выполнять положения резолюции 1373. |
The Chairman said that, as discussed in informal consultations prior to the meeting, the paragraph would read: |
Председатель говорит, что в соответствии с обсуждениями в ходе неофициальных консультаций до заседания этот пункт должен читаться следующим образом: |
It is the view of MINUSTAH that the framework typically applied in post-conflict environments needs to be adapted to the specific Haitian context and that the focus would therefore shift from conventional logistical disarmament to addressing armed violence in all its aspects. |
По мнению МООНСГ, принципиальные схемы, обычно применяемые в постконфликтных ситуациях, необходимо модифицировать с учетом конкретной ситуации в Гаити и, соответственно, центр внимания должен сместиться с обычных вопросов, касающихся материально-технической стороны процесса разоружения, на решение проблемы вооруженного насилия во всех ее аспектах. |
The Council would be expected to assume, review and, where necessary, improve and rationalize all mandates, mechanisms, functions and responsibilities of the Commission of Human Rights within one year of its first session. |
Совет должен был бы выполнять, пересматривать и, при необходимости, усовершенствовать и рационализировать все мандаты, процедуры, функции и обязанности Комиссии по правам человека в течение года после проведения его первой сессии. |
The list would then be given to the country rapporteurs, who could approve or modify it, and then be sent to the State party. |
Затем список должен быть передан докладчикам по стране, которые могут утвердить или изменить его, а затем направить государству-участнику. |
The membership of the panel would need to respect geographic representation, include members from both private and public sectors, and with backgrounds in human, animal and plant diseases. |
Членский состав группы должен был бы обеспечивать справедливое географическое представительство и включать представителей частного и государственного секторов, обладающих соответствующим опытом в вопросах, касающихся болезней человека, животных и растений. |