| It wouldn't kill him, and he might know that. | Не убьёт его, и он должен знать об этом. |
| Ekpo would have to be within a mile of a reactor to hit his target. | Экпо должен быть в пределах полутора километров от реактора, чтобы нанести удар. |
| Sergei would've done better, I admit. | Должен признать, у Сергея это получилось бы лучше. |
| He kind of seems like a guy who would actually get arrested. | Он кажется парнем, который на самом деле должен быть арестован. |
| Nobody would have known I was alive. | Никто не должен знать, что я жив. |
| That would cause irreparable prejudice to the rights conferred on Belgium by international law... and also violate the obligations which Senegal must fulfil . | Это нанесло бы непоправимый ущерб правам, которыми Бельгию наделяет международное право... а также привело бы к нарушению обязательств, которые должен выполнить Сенегал». |
| Guy would have to be a dead ringer to cross the border. | Парень должен быть очень похож, чтобы пересечь границу. |
| Of course, it would first have to avoid being sucked in. | Конечно, прежде всего, корабль должен попытаться избежать, чтобы его засосало в черную дыру. |
| The ship would have to be big to carry a huge amount of fuel. | Он должен быть способен вместить громадный объем горючего. |
| No. You have to read it how Dr. Angus McDoogal of the University of Edinburgh would. | Ты должен читать это как бы читал доктор Ангус МакДугал из Эдинбургского университета. |
| There were many views on what the NAP process would entail, with many common elements. | Существуют многочисленные мнения по поводу того, что должен влечь за собой процесс НПА, при наличии многих общих элементов. |
| Likewise, it had been agreed that the financial sector would contribute to the economic recovery. | Кроме того, было решено, что финансовый сектор должен внести свой вклад в восстановление экономики. |
| At its sixty-fifth session, the General Assembly decided that the Regular Process would be an intergovernmental process. | На своей шестьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея постановила, что регулярный процесс должен быть межправительственным процессом. |
| The paragraph would thus begin "The provisions of this Law regulating pre-qualification and the contents...". | Этот пункт должен начинаться следующим образом: "Положения настоящего Закона, регулирующие предквалификацию и содержание...". |
| For each individual produce it would have to be supplemented with specific instructions. | В случае каждого индивидуального продукта он должен дополняться конкретными инструкциями. |
| Mr. Jumblat informed R. Ghazali that he would need to discuss it with President Assad. | Г-н Джумблат информировал Р. Газали о том, что он должен обсудить этот вопрос с президентом Асадом. |
| The incumbent would have a sound understanding of security, mandate implementation and programme issues. | Сотрудник, занимающий эту должность, должен хорошо ориентироваться в вопросах, связанных с безопасностью, осуществлением мандата и программой. |
| Both sides argued that the future status of the FN security auxiliaries would have to be resolved by the Prime Minister. | Обе стороны настаивали на том, что будущий статус вспомогательных сил безопасности «Новых сил» должен быть определен премьер-министром. |
| Pending the full commitment of the parties, it is envisaged that this selection and vetting process would take three months. | До обеспечения полной приверженности сторон предполагается, что этот процесс отбора и проверки должен продолжаться три месяца. |
| Funding for the proposed initiatives would then be sought internally in the budget process and externally from a variety of national and international sources. | После этого должен вестись поиск финансирования для предлагаемых инициатив, причем как внутри стран - путем участия в бюджетном процессе, так и за их пределами - посредством обращения к самым разнообразным национальным и международным источникам. |
| An additional protocol would enter into force in Switzerland in 2004. | Для Швейцарии такой протокол должен вступить в силу в 2004 году. |
| The oversight board would report at least annually to the governing body. | Надзорный совет должен отчитываться перед руководящим органом как минимум раз в год. |
| The website of each organization would contain the policies in effect, as well as the code of conduct. | Веб-сайт каждой организации должен содержать информацию о соответствующей политике, а также кодекс поведения. |
| Results from the project due for completion in 2011 would be made available for countries. | Результаты проекта, который должен быть завершен в 2011 году, будут распространены среди стран. |
| The Committee should be informed when such promised support would not be provided or was being taken away. | Комитет должен быть информирован о том, когда такая обещанная поддержка не будет оказываться или когда его лишают таковой. |