Because if asked, I would have to tell the truth, which we both know you didn't do. |
Потому что, если спросил, я должен был бы сказать правду, которую мы оба знаем, что вы не делали. |
I would have stayed in the hospital, but they told me I had to leave. |
Я бы остался в больнице, но они сказали, что я должен уйти. |
If he'd come off when he was supposed to, I would have had a turn by now. |
Если бы он уступил, когда должен был, то сейчас была бы моя очередь. |
Well, I suppose none of this would have happened if Amenadiel had been watching over Hell like he was supposed to. |
Ну, полагаю, ничто из этого не случилось, если бы Аменадиэль следил за адом, как должен был. |
That was the woman who made me believe I had to be king of all Norway before she would marry me. |
Эта женщина заставила меня поверить, что я должен стать королем всей Норвегии, чтобы жениться на ней. |
If you were actually a member of the Signet Society, you would be wearing this pin. |
Если ты на самом деле был членом Общества Печатки, то ты должен носить вот такой значок. |
Why in the world would anyone trust you? |
Почему тебе вообще должен кто-то доверять? |
I did what any good doctor would do. I turned up his morphine drip so he'd go back to sleep. |
То, что должен сделать хороший врач, ввел ему морфин, и он уснул. |
The planned exports would have amounted to US$ 100 million for shipments of wheat, soya, kidney beans, green peas and lentils alone. |
ЗЗ. Предполагалось, что объем этого экспорта должен был достигнуть 100 млн. долл. США лишь по продаже зерна, сои, фасоли, гороха и чечевицы. |
Another important aspect of the redefinition of the role of the State would involve the decentralization of decision-making functions, improved accountability and facilitating initiatives of grass-roots and community-based organizations. |
Другой важный аспект пересмотра роли государства должен включать в себя децентрализацию директивных функций, совершенствование отчетности и содействие инициативам низовых и общинных организаций. |
In his view, an optional protocol would be an effective means of preventing discrimination against women and ensuring de facto equality. |
По мнению делегации оратора, факультативный протокол должен стать действенным инструментом предотвращения дискриминации по признаку пола и обеспечения равенства "де-факто". |
As he had indicated, one of the new branches of the Centre for Human Rights would have that right as its main priority. |
Как он отметил, один из новых секторов Центра по правам человека должен заниматься этим правом в качестве своей основной задачи. |
If funding by the United Nations continued into 1997, the fifty-first session of the General Assembly would have to reconsider the matter. |
Если Организация Объединенных Наций будет продолжать финансирование в 1997 году, этот вопрос должен быть повторно рассмотрен на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The court would be composed of judges with the highest qualifications, who should have judicial and criminal law experience. |
Суд должен состоять из высококвалифицированных судей, обладающих практическим опытом работы в судах, а также в области уголовного права. |
Why would I let you have them, too? |
Почему я должен позволить тебе схватить и их тоже? |
Why wouldn't it be with me? |
А почему я должен быть против? |
It was decided to divide the exercise into several phases, the first of which would be the preparation of an action plan for immediate rehabilitation. |
Было решено разбить эту деятельность на несколько этапов, первый из которых должен был состоять в подготовке плана действий в интересах немедленного восстановления. |
A plan that would reward aggression and legalize acquisition of territory by force cannot, and should not, win the approbation of the world community. |
План, который мог бы служить как бы наградой за агрессию и легализовать захват территории с помощью силы, не может и не должен быть одобрен международным сообществом. |
His delegation believed that the draft agreement should be reviewed at the conference of States parties, and that it would merit their approval. |
Делегация Беларуси считает, что проект соглашения должен быть рассмотрен на конференции государств-участников и что он будет нуждаться в их одобрении. |
The Code should therefore be adopted as a declaration of the General Assembly, since that would encourage its acceptance by the largest possible number of States. |
Поэтому кодекс должен быть принят как декларация Генеральной Ассамблеи, что побудит присоединиться к нему наибольшее число государств. |
In truth, it would seem had to argue that the answer to this question must be in the affirmative. |
По правде говоря, вряд ли можно спорить с тем, что ответ на этот вопрос должен быть положительным. |
And after that year, official development assistance would need to grow at an average rate of 4 per cent per annum. |
В последующие годы объем официальной помощи в целях развития должен был возрастать в среднем на 4 процента в год. |
The time-frame for the fulfilment of those commitments would comprise three phases spread over a total of about three years. |
Что касается графика выполнения взятых обязательств, то он должен включать в себя три этапа, общая продолжительность которых составит примерно три года. |
The Commission on Human Rights should not become a tribunal, especially one where only developing countries would be judged. |
Комитет не должен брать на себя функции трибунала, в котором к тому же принимались бы решения только в отношении развивающихся стран. |
Only peace would bring security to both peoples, and that peace must be based upon justice and respect for all human rights, especially freedom of worship. |
Только мир может обеспечить безопасность двум народам, и этот мир должен основываться на справедливости и уважении всех прав человека, особенно свободы вероисповедания. |