Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
That would give El Salvador two years to submit its second report, but require it to submit its third report on time. Тем самым Комитет дает Сальвадору два года для представления своего второго доклада с условием, что третий доклад должен быть представлен в заранее намеченные сроки.
Given this background, my mandate prompted me to undertake numerous political and legal consultations in order to seek an effective solution which States would generally endorse. В этом контексте в целях поиска эффективного решения, которое получило бы общую поддержку государств для выполнения этой задачи я должен был провести многочисленные консультации политического и правового характера.
It had been agreed that the mandate of the Committee would expire after the elections, and the Committee therefore ceased to function. Согласно достигнутой договоренности мандат Комитета должен был истечь после проведения выборов, и, следовательно, Комитет прекратил свое функционирование.
Had we not been prevented from doing so, the Republic of Serbia would have emphasized our firm belief that the status quo ante must be reinstated. Если бы нам не помешали это сделать, Республика Сербия особо отметила бы нашу твердую убежденность в том, что статус-кво анте должен быть восстановлен.
Some delegations believed that the establishment of such a court would be costly and of marginal benefit and that the Council should build capacity in Somaliland and Puntland instead. Некоторые делегации высказали мнение о том, что создание такого суда будет дорогостоящим и не принесет большой пользы и что Совет должен вместо этого заниматься созданием потенциала в Сомалиленде и Пунтленде.
The resources would be used, inter alia, for a special fund soon to be established for Latin America and the Caribbean. Эти ресурсы будут использоваться, в частности, для специального фонда, который вскоре должен быть создан для Латинской Америки и Карибского бассейна.
The Committee is of the view that the regular budget should not be used to subsidize activities that would more appropriately be undertaken jointly and funded from extrabudgetary resources. Комитет считает, что регулярный бюджет не должен использоваться для субсидирования мероприятий, которые более целесообразно осуществлять совместными усилиями и финансировать за счет внебюджетных ресурсов.
Further, they stressed that those non-state organizations should be granted the same level of access as Member States, provided that confidentiality requirements would be maintained. Кроме того, они подчеркнули, что неправительственным организациям должен быть предоставлен такой же уровень доступа, что и государствам-членам при условии соблюдении требований конфиденциальности.
In that event, the mechanism(s) would need to be staffed and ready to start in trial mode. В таком случае механизм/механизмы должен быть укомплектованы таким персоналом, который сможет немедленно начать судебные слушания.
A general-purpose fund to support implementation of the mercury instrument would need to have a clear mandate, specifying the types of activities to be covered. Фонд общего назначения для оказания поддержки в деле выполнения документа по ртути должен иметь четкий мандат, в котором будут указаны виды охватываемой деятельности.
The United States had meticulously worked out a sinister "game plan" that would incrementally create a momentum for imposing sanctions against Eritrea. Соединенные Штаты подробнейшим образом разработали зловещий «план игры», в ходе которой постепенно должен был быть задан импульс, необходимый для введения санкций против Эритреи.
The first condition is that the third item would be taken up following the consideration of the item on the elements of the declaration. Первое условие заключается в том, что третий пункт должен быть рассмотрен после рассмотрения пункта об элементах заявления.
Another view was that it was difficult to determine who would owe the duty without being certain as to the scope of the duty to be imposed. Согласно другому мнению, в условиях отсутствия ясности относительно круга налагаемых обязанностей весьма сложно определить, кто должен исполнять такие обязанности.
The new optional protocol to provide a communications procedure would be submitted to the General Assembly for adoption during the current session and it invited all countries to support the initiative. Новый факультативный протокол, устанавливающий процедуру сообщений, должен быть передан Генеральной Ассамблее для принятия на ее нынешней сессии, и Словения призывает все страны поддержать эту инициативу.
Accordingly, the Chair and Vice-Chair concluded the consultations with the Government of Germany on the draft law that would confer legal capacity to the Adaptation Fund Board. Исходя из этого, Председатель и заместитель Председателя завершили консультации с правительством Германии по законопроекту, в соответствии с которым Совет Адаптационного фонда должен быть наделен правосубъектностью.
Following the provisional overall structure of the knowledge-management system, the internal module would contain elements relating to the people, processes and technology. Согласно временной общей структуре системы управления знаниями, внутренний модуль должен содержать элементы, касающиеся людей, процессов и технологии.
The usual arrangement was that the Chair would be held by the Caribbean and Pacific regions, under the principle of rotation. Согласно обычной процедуре, исходя из принципа ротации, пост Председателя должен был бы занимать представитель Карибского и Тихоокеанского регионов.
Ongoing United States congressional consultations on a referendum that would resolve the colonial situation were merely further proof of that country's imperial designs on a Latin American people. Продолжающиеся консультации в конгрессе Соединенных Штатов по вопросу о проведении референдума, который должен будет урегулировать эту колониальную ситуацию, являются всего лишь еще одним доказательством имперских намерений этой страны в отношении одного из латиноамериканских народов.
Defining basic requirements that such an independent body should fulfil, and in particular specifying which bodies would not be suitable to perform article 66 functions, was considered important for those States. Было сочтено, что для этих государств будут важными перечисление базовых требований, которым должен отвечать такой независимый орган, и, в частности, конкретное указание на то, на какие органы возложение предусмотренных статьей 66 функций было бы неуместным.
The question was whether the English court ought to grant relief which would have entailed a distribution to creditors inconsistent with the priorities required under English law. Возник вопрос о том, должен ли английский суд предоставить помощь, которая повлечет за собой распределение среди кредиторов таким образом, который не соответствует порядку очередности, требуемому согласно английскому праву.
This court would be the competent court assigned to conduct the trial under ordinary law against Mr. Khanday as required for minors. Данный суд должен был стать судом надлежащей юрисдикции для судопроизводства по обычному праву в отношении г-на Хандая, как это предусмотрено по делам несовершеннолетних.
His delegation hoped that fresh proposals to that end would be put forward at the High-level Forum on Aid Effectiveness to be held in Busan in November. Делегация его страны выражает надежду на то, что на Форуме высокого уровня по вопросам эффективности помощи, который должен проходить в Бусане в ноябре, будут выдвинуты новые предложения по этому вопросу.
The Third Committee had the right and the duty to consider human rights issues on their merits and to stand up to those who would stifle debate. Третий комитет, который уполномочен и обязан рассматривать вопросы в области прав человека по существу, должен противостоять тем, кто пытается помешать обсуждению.
Some delegations suggested the insertion of language by which the Committee would have to seek the State party's observations on the Committee's request for interim measures. Некоторые делегации предлагали включить положение, согласно которому Комитет должен был бы запрашивать замечания государства-участника в отношении его просьбы о принятии временных мер.
If the General Assembly decided that informal resolution should be extended to non-staff personnel, that would require an increase in the Office's resources. З. В случае если Генеральная Ассамблея примет решение о том, что механизм неформального урегулирования споров должен распространяться и на внештатных сотрудников, то для этого потребуется увеличение ресурсов Канцелярии.