Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
The plan was to place a powerful bomb in the auditorium of Panama University when Fidel Castro would be meeting with hundreds of Panamanian students and professors. Их план состоял в том, чтобы установить мощную бомбу в аудитории Панамского университета, когда Фидель Кастро должен был встречаться с сотнями панамских студентов и профессоров.
We thought the Council would be anxious to hear the views of the countries most heavily involved, and were astonished that our request was turned down. Мы считали, что Совет должен проявить интерес к тому, чтобы выслушать мнение стран, наиболее активно участвующих в миссиях, и были поражены, когда наша просьба была отвергнута.
Utilization of these other work formats, including topics and modalities, would be decided by the Council on a case-by-case basis. Вопрос об использовании этих форм работы, включая определение тем и условий, должен решаться Советом с учетом каждого конкретного случая.
He also stated that the views of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions would be required on the statement of the programme budget implications. Он также заявил, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам должен будет высказать свое мнение в отношении заявления о последствиях для бюджета по программам.
Indeed, one of the further planned launches for H-IIA would serve to place the Advanced Land Observing Satellite into orbit. Следует отметить, что во время одного из запланированных запусков носитель H-IIA должен будет вывести на орбиту усовершенствованный спутник наблюдения Земли.
During the standstill period, which must be short, borrowers and lenders would seek to work out orderly arrangements for the rescheduling of debt. В течение периода действия моратория, который должен быть коротким, заемщики и кредиторы должны разработать механизмы для реструктурирования задолженности.
For, had that been the case, it would have been necessary for the Croatian fishery law to extend also to part of Boka Kotorska Bay. Поскольку если это было так, то хорватский закон о рыболовстве также должен был бы распространяться на часть Которской бухты.
The first phase, to be carried out from April to September 2000, would establish the basic design and architecture of GAINS and initiate the database. В ходе первого этапа, который должен быть осуществлен в период с апреля по сентябрь 2000 года, будут определены основной дизайн и архитектура ГАИНС и начато создание базы данных.
If, however, the United States report was to be considered at the January session, the maximum would be 10. Если, однако, доклад США должен рассматриваться на январской сессии, максимальное количество будет 10.
The latter however indicated that the approval would in principle have had to be given if the author had complied with the name change requirement. Вместе с тем Верховный суд отметил, что договор об усыновлении в принципе должен был бы быть утвержден, если бы автор выполнил требование о смене фамилии.
The fact he had not been selected would not prevent his future appointment to the position of judge or prosecutor. Этот отказ в назначении не должен был повлиять на возможность его дальнейшего трудоустройства в качестве судьи или прокурора.
The delegation had stated that a new law on the subject was to be introduced, and he would appreciate more information in that regard. Как заявила делегация, должен быть внесен новый закон на этот счет, и он был бы признателен, если бы удалось получить больше информации в этом отношении.
This exchange of information should take place through the IAEA which would also take care of the necessary security and confidentiality measures. Этот обмен информацией должен осуществляться через посредство МАГАТЭ, которое позаботилось бы также о принятии необходимых мер по обеспечению безопасности и конфиденциальности.
According to the proposal the time limits should be based on the maximum sentences under the relevant penal provision, and would consequently vary from four weeks to three months. В соответствии с ее предложением этот срок должен определяться, исходя из максимального срока лишения свободы, согласно соответствующему положению уголовного законодательства, и будет, таким образом, варьироваться от четырех недель до трех месяцев.
In that regard, we would also like to stress that the process should be substantive and not aim merely to update existing information. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что этот процесс должен быть субстантивным, а не сводиться к обновлению имеющейся информации.
A European Security Council would act as a permanent advisory body for the future European Foreign Minister, contributing to building consensus inside and outside the Union. Европейский совет безопасности должен действовать как постоянный консультативный орган для будущего европейского министра иностранных дел, способствуя достижению согласия как внутри, так и за пределами Союза.
Under the new law, he trusted that the judge would be the one to set the conditions and length of pre-trial detention. Он считает, что в соответствии с новым законом только судья должен обладать полномочиями определять условия и длительность содержания под стражей до судебного разбирательства.
However, the concessionaire would normally be expected to take into account the possibility of reasonable labour cost increases over the life of the project. Однако, как правило, будет ожидаться, что концессионер должен учесть возможность разумного увеличения стоимости рабочей силы в течение срока осуществления проекта.
Innovative in content and scope, the draft convention would significantly strengthen the hand of States in their efforts to combat international terrorism by cutting off sources of financing. Являющийся новаторским по своему содержанию и сфере применения, рассматриваемый проект конвенции должен значительно расширить возможности государств в рамках их усилий по борьбе с международным терроризмом путем перекрытия доступа к источникам финансирования.
The buyer had to prove that the seller knew this would constitute a lack of conformity (article 40 CISG). Покупатель должен был доказать, что продавец знал о том, что это явилось бы отсутствием соответствия (статья 40 КМКПТ).
The Court would not be best equipped to deal with the needs of young persons and should not have jurisdiction over persons under 18. Суд нелучшим способом приспособлен для ведения дел, связанных с потребностями молодых людей и не должен осуществлять юрисдикцию в отношении лиц в возрасте до 18 лет.
However, it was not yet clear who should determine how and on what criteria a national system would be assessed to be ineffective. Однако пока не ясно, кто должен определить, каким образом и по каким критериям национальная система будет рассматриваться как неэффективная.
The Court's Statute must be equitable, so that the Court would have credibility and could provide an effective deterrent against heinous crimes. Статут Суда должен быть справедливым с тем, чтобы Суд пользовался доверием и мог стать эффективным сдерживающим орудием борьбы со злостными преступлениями.
If that were the key to Egypt's success, Sudan, which has no players in Europe, would have done well. Если бы именно это было ключом к успеху Египта, то Судан, у которого вообще нет ни одного игрока в Европе, должен был бы выступить еще лучше.
It would not necessarily be easier but it should produce tangible results, ultimately producing a body of skills and credible training expertise within the Organization, drawing on the latest theories and technologies. Он не обязательно будет более легким, но должен принести осязаемые результаты, приведя в конечном итоге к созданию в рамках Организации органа, обладающего квалифицированным персоналом и надежным опытом в области подготовки кадров и использующего в своей работе самые современные теории и технологии.