The plan was to place a powerful bomb in the auditorium of Panama University when Fidel Castro would be meeting with hundreds of Panamanian students and professors. |
Их план состоял в том, чтобы установить мощную бомбу в аудитории Панамского университета, когда Фидель Кастро должен был встречаться с сотнями панамских студентов и профессоров. |
We thought the Council would be anxious to hear the views of the countries most heavily involved, and were astonished that our request was turned down. |
Мы считали, что Совет должен проявить интерес к тому, чтобы выслушать мнение стран, наиболее активно участвующих в миссиях, и были поражены, когда наша просьба была отвергнута. |
Utilization of these other work formats, including topics and modalities, would be decided by the Council on a case-by-case basis. |
Вопрос об использовании этих форм работы, включая определение тем и условий, должен решаться Советом с учетом каждого конкретного случая. |
He also stated that the views of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions would be required on the statement of the programme budget implications. |
Он также заявил, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам должен будет высказать свое мнение в отношении заявления о последствиях для бюджета по программам. |
Indeed, one of the further planned launches for H-IIA would serve to place the Advanced Land Observing Satellite into orbit. |
Следует отметить, что во время одного из запланированных запусков носитель H-IIA должен будет вывести на орбиту усовершенствованный спутник наблюдения Земли. |
During the standstill period, which must be short, borrowers and lenders would seek to work out orderly arrangements for the rescheduling of debt. |
В течение периода действия моратория, который должен быть коротким, заемщики и кредиторы должны разработать механизмы для реструктурирования задолженности. |
For, had that been the case, it would have been necessary for the Croatian fishery law to extend also to part of Boka Kotorska Bay. |
Поскольку если это было так, то хорватский закон о рыболовстве также должен был бы распространяться на часть Которской бухты. |
The first phase, to be carried out from April to September 2000, would establish the basic design and architecture of GAINS and initiate the database. |
В ходе первого этапа, который должен быть осуществлен в период с апреля по сентябрь 2000 года, будут определены основной дизайн и архитектура ГАИНС и начато создание базы данных. |
If, however, the United States report was to be considered at the January session, the maximum would be 10. |
Если, однако, доклад США должен рассматриваться на январской сессии, максимальное количество будет 10. |
The latter however indicated that the approval would in principle have had to be given if the author had complied with the name change requirement. |
Вместе с тем Верховный суд отметил, что договор об усыновлении в принципе должен был бы быть утвержден, если бы автор выполнил требование о смене фамилии. |
The fact he had not been selected would not prevent his future appointment to the position of judge or prosecutor. |
Этот отказ в назначении не должен был повлиять на возможность его дальнейшего трудоустройства в качестве судьи или прокурора. |
The delegation had stated that a new law on the subject was to be introduced, and he would appreciate more information in that regard. |
Как заявила делегация, должен быть внесен новый закон на этот счет, и он был бы признателен, если бы удалось получить больше информации в этом отношении. |
This exchange of information should take place through the IAEA which would also take care of the necessary security and confidentiality measures. |
Этот обмен информацией должен осуществляться через посредство МАГАТЭ, которое позаботилось бы также о принятии необходимых мер по обеспечению безопасности и конфиденциальности. |
According to the proposal the time limits should be based on the maximum sentences under the relevant penal provision, and would consequently vary from four weeks to three months. |
В соответствии с ее предложением этот срок должен определяться, исходя из максимального срока лишения свободы, согласно соответствующему положению уголовного законодательства, и будет, таким образом, варьироваться от четырех недель до трех месяцев. |
In that regard, we would also like to stress that the process should be substantive and not aim merely to update existing information. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что этот процесс должен быть субстантивным, а не сводиться к обновлению имеющейся информации. |
A European Security Council would act as a permanent advisory body for the future European Foreign Minister, contributing to building consensus inside and outside the Union. |
Европейский совет безопасности должен действовать как постоянный консультативный орган для будущего европейского министра иностранных дел, способствуя достижению согласия как внутри, так и за пределами Союза. |
Under the new law, he trusted that the judge would be the one to set the conditions and length of pre-trial detention. |
Он считает, что в соответствии с новым законом только судья должен обладать полномочиями определять условия и длительность содержания под стражей до судебного разбирательства. |
However, the concessionaire would normally be expected to take into account the possibility of reasonable labour cost increases over the life of the project. |
Однако, как правило, будет ожидаться, что концессионер должен учесть возможность разумного увеличения стоимости рабочей силы в течение срока осуществления проекта. |
Innovative in content and scope, the draft convention would significantly strengthen the hand of States in their efforts to combat international terrorism by cutting off sources of financing. |
Являющийся новаторским по своему содержанию и сфере применения, рассматриваемый проект конвенции должен значительно расширить возможности государств в рамках их усилий по борьбе с международным терроризмом путем перекрытия доступа к источникам финансирования. |
The buyer had to prove that the seller knew this would constitute a lack of conformity (article 40 CISG). |
Покупатель должен был доказать, что продавец знал о том, что это явилось бы отсутствием соответствия (статья 40 КМКПТ). |
The Court would not be best equipped to deal with the needs of young persons and should not have jurisdiction over persons under 18. |
Суд нелучшим способом приспособлен для ведения дел, связанных с потребностями молодых людей и не должен осуществлять юрисдикцию в отношении лиц в возрасте до 18 лет. |
However, it was not yet clear who should determine how and on what criteria a national system would be assessed to be ineffective. |
Однако пока не ясно, кто должен определить, каким образом и по каким критериям национальная система будет рассматриваться как неэффективная. |
The Court's Statute must be equitable, so that the Court would have credibility and could provide an effective deterrent against heinous crimes. |
Статут Суда должен быть справедливым с тем, чтобы Суд пользовался доверием и мог стать эффективным сдерживающим орудием борьбы со злостными преступлениями. |
If that were the key to Egypt's success, Sudan, which has no players in Europe, would have done well. |
Если бы именно это было ключом к успеху Египта, то Судан, у которого вообще нет ни одного игрока в Европе, должен был бы выступить еще лучше. |
It would not necessarily be easier but it should produce tangible results, ultimately producing a body of skills and credible training expertise within the Organization, drawing on the latest theories and technologies. |
Он не обязательно будет более легким, но должен принести осязаемые результаты, приведя в конечном итоге к созданию в рамках Организации органа, обладающего квалифицированным персоналом и надежным опытом в области подготовки кадров и использующего в своей работе самые современные теории и технологии. |