Such an approach, according to the proposal, raised delicate questions as to how such damage would be quantified and what would be the threshold of damage entailing liability. |
В соответствии с предложением подобный подход затрагивает такие деликатные вопросы, как каким образом определить количественную сторону такого ущерба и какой должен быть пороговый уровень ущерба, после которого наступает ответственность. |
Finally, the Court of Appeal stated that from the oral negotiations between the parties it was clear for the buyer that the defendant would have entered into a contract only under condition that the buyer would be accepted by the seller's credit insurance. |
В заключение Апелляционный суд заявил, что по итогам устных переговоров, проводившихся между сторонами, покупатель должен был понять, что ответчик заключит контракт лишь при том условии, что будет получено согласие кредитного страховщика продавца на покупателя. |
Under this new system, the General Assembly would specify the results they expected from the Organization, consistent with relevant budgetary constraints, and the Secretariat would be responsible for, and judged by, the extent to which these results were reached. |
В соответствии с таким новым подходом Генеральная Ассамблея должна указывать конкретные результаты, которых она ожидает от Организации - с учетом соответствующих бюджетных возможностей, - а Секретариат должен отвечать за достигнутые результаты, и о его работе будут судить по степени выполнения поставленных задач. |
The panel would ensure focused attention to the needs and objectives of the Regular Process as a substantial amount of time would need to be dedicated to the work of the Process. |
Группа сосредоточит внимание на потребностях и задачах регулярного процесса, и работе процесса должен быть посвящен значительный объем их времени. |
Delaying the Committee for Programme and Coordination by one week would shorten that interval to one week (in which a report would have to be prepared, submitted to the Department for processing and issued). |
Задержка проведения сессии Комитета по программе и координации на одну неделю сократит этот интервал до одной недели (в течение которой доклад должен быть подготовлен и представлен в Департамент для обработки и издания). |
The new definition would require an amendment to RID clarifying that the term "wagon" covered tank wagons and battery wagons; that would need to be discussed by the RID Committee of Experts. |
Включение этого определения должно повлечь за собой внесение изменения в МПОГ, с тем чтобы уточнить, что термин "вагон" охватывает вагоны-цистерны и вагоны-батареи, и этот вопрос должен быть обсужден Комиссией экспертов МПОГ. |
That report would provide an analysis and assessment of "the costs and the effectiveness of alternative control technologies and measures" for the benefit of the intergovernmental committee that would negotiate the legally binding instrument. |
Этот доклад также должен включать в себя анализ и оценку "расходов на внедрение альтернативных технологий и мер по обеспечению контроля и их эффективности" в качестве подспорья для межправительственного комитета, который займется обсуждением имеющего обязательную юридическую силу инструмента. |
A mercury instrument that used a positive-list approach for mercury-added products but which initially listed only a few specific products would probably need to be adopted with the expectation that additional products would be added over time to the appropriate annex after the instrument's entry into force. |
Документ по ртути, в котором использован положительный, но изначально включавший лишь несколько конкретных позиций перечень, по всей вероятности, должен быть утвержден при том понимании, что со временем после его вступления в силу надлежащим образом составленное приложение будут вноситься дополнительные продукты. |
In view of emerging State practice on the subject, the final form should be considered at a later stage, as this would allow time to assess whether the articles as currently drafted would stand the test of time. |
С учетом формирующейся государственной практики в этой области вопрос об окончательной форме должен быть рассмотрен на более позднем этапе, с тем чтобы дать время для того, чтобы оценить то, пройдут ли проверку временем сформулированные в нынешней форме статьи. |
Mr. Moradi (Legal Adviser) said that a consensus resolution by the General Conference would be binding on the Secretariat and constitute a mandate with which the Director-General would be required to comply. |
Г-н Моради (юрисконсульт) говорит, что резолюция Генеральной конференции, принятая на основе консенсуса, будет иметь обязательную силу для Секретариата и будет представлять собой ман-дат, который Генеральный директор должен будет выполнять. |
Spain would do everything possible to help find a consensus, but any consensus reached must not include a list of countries, as Spain would have to be on such a list. |
Испания сделает все возмож-ное, чтобы помочь достичь консенсуса, однако достигнутый консенсус ни в коем случае не должен включать перечень стран, поскольку в этот пере-чень должна будет войти и Испания. |
However, after some considerations and due to recent circumstances, I would have to advise you that we have to postpone our intention to be the host of the year 2011 and would be pleased to be the host some other time in the future. |
Однако по итогам рассмотрения данного вопроса и с учетом последних событий я должен сообщить, что мы вынуждены отказаться от намерения взять на себя функции принимающей стороны в 2011 году и будем рады выступить в этой роли позднее. |
Any judicial mechanism with United Nations participation would need to ensure that prison conditions would be to international standards, and that enforcement agreements between the judicial mechanism or host State and third States contain provisions to this effect, and for the protection of human rights. |
Судебный механизм с участием Организации Объединенных Наций должен будет обеспечить, чтобы условия содержания в тюрьмах отвечали международным стандартам и чтобы в этих соглашениях между судебным механизмом или принимающим государством и третьими государствами содержались положения в этой связи, а также положения о защите прав человека. |
Mr. Cabral (Guinea-Bissau) agreed, noting that the suggestion that the item be added to the agenda on the understanding that it would not be discussed offered a dynamic compromise that would encourage the parties to reach agreement. |
Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) выражает свое согласие и отмечает, что предложение, в соответствии с которым этот пункт будет добавлен в повестку дня при том понимании, что он не будет обсуждаться, создает возможность для динамичного компромисса, который должен подтолкнуть стороны к достижению договоренности. |
In 2010, Parliament was due to adopt a migrants bill that would encourage workers with managerial and specialist skills to come to the country. The bill would set out measures to prevent clandestine immigration and the penalties for trafficking in persons, among other offences. |
Парламент должен утвердить в 2010 году законопроект о мигрантах, который будет поощрять въезд в страну работников старшего звена и специалистов, а также предусматривать меры по профилактике незаконной иммиграции и, в частности, санкции в связи с торговлей людьми. |
It would meet at least once a year and would endeavour to hold technical, focused meetings at more frequent intervals; |
Он должен проводить свои совещания как минимум один раз в год, а заседания, посвященные рассмотрению конкретных технических вопросов, - еще чаще; |
Such a policy document, to be adopted either as a Ministerial declaration or a UNECE resolution, would summarize the goals of the work towards unified railway law and would refer to the concrete work already carried out by the competent intergovernmental organizations. |
Такой политический документ, который должен быть принят либо в виде декларации министров, либо в виде резолюции ЕЭК ООН, будет содержать в себе краткое изложение целей работы по созданию единого железнодорожного права и ссылки на конкретную работу, которая уже выполнена компетентными межправительственными организациями. |
Otherwise, the Committee might not be able to cope with the workload that would result from the number of lists of issues it would be required to prepare as from 2013. |
В противном случае Комитет, возможно, будет не в состоянии справиться с объемом работы, учитывая число перечней вопросов, которые он должен будет готовить начиная с 2013 года. |
So if we decide that we are going to have a programme with a timetable for the consideration of all these issues, nobody could consider this to be a tentative proposal; it would be something that any future president would have to go along with. |
Так что если мы решим, что у нас будет программа, включающая график рассмотрения всех этих проблем, то никто не мог бы считать, что речь идет о предварительном предложении; и вот с этим-то и должен будет считаться любой будущий Председатель. |
He wished to know whether the Committee would be exceeding its mandate if it were to ask States why they had not submitted communications to it. It would in any case be useful to engage in reflection on the subject. |
Он хотел бы знать, не выйдет ли Комитет за сферу своих полномочий, если спросит у государств, почему они не направляют ему сообщений, и в любом случае считает, что по этому вопросу должен быть развернут анализ. |
Such a code need not be binding and would not infringe on freedom of expression, but would merely reflect an expectation of the same kind of respect people showed towards one another in their daily lives. |
Такой кодекс не должен носить обязательный характер и не должен нарушать свободу выражения мнений - он просто должен отражать ожидание такого же уважения, какое люди проявляют по отношению друг к другу в их повседневной жизни. |
He emphasized that AICHR would have to make the process of evolution an inclusive one, and that it would have to act as a catalyst to encourage national Governments to strengthen national legislation and institutions. |
Он подчеркнул, что процесс эволюции Комиссии должен носить инклюзивный характер и что Комиссия должна будет играть каталитическую роль, побуждая национальные правительства к совершенствованию национального законодательства и повышению эффективности национальных правозащитных учреждений. |
As part of the political transition in Guinea, it was envisaged that the presidential elections at the end of 2010 would be followed by parliamentary elections, and that the parliament would then undertake the necessary institutional and legislative reforms. |
Согласно намеченному плану политических преобразований в Гвинее, после президентских выборов в конце 2010 года должны были состояться парламентские выборы, а затем парламент должен был приступить к осуществлению необходимых институциональных и законодательных реформ. |
Believing that the budget must reflect those mandates, and that multilateralism must be strengthened, Nicaragua would reject any attempt to impose artificial expenditure limits which, far from encouraging efficiency, would impede the implementation of mandates. |
Полагая, что бюджет должен отражать эти мандаты и что необходимо укреплять принцип многосторонности, Никарагуа будет отвергать все попытки установления искусственных лимитов расходов, которые, не содействуя повышению эффективности, будут препятствовать осуществлению мандатов. |
The US manufacturer would assemble 90 per cent of the components and the joint venture would assemble the remaining 10 per cent using the US manufacturer's components. |
Американский изготовитель должен был собирать 90 процентов всех счетчиков, а совместное предприятие - оставшиеся десять процентов из деталей американского изготовителя. |