Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
When Guam reached the stage at which the issue of full self-government would be resolved on the basis of a vote, that process must safeguard Chamorros self-determination. Когда Гуам достигнет этапа, на котором вопрос о полном самоуправлении будет решаться на основе голосования, этот процесс должен обеспечить самоопределение чаморро.
Rather, the implementation of the will of the Chamorro people could and should be the instrument which would facilitate that removal. Наоборот, тем механизмом, который мог бы и должен способствовать этому, является реализация на практике волеизъявления народа чаморро.
The Secretariat should state which additional core-function posts would be given priority if the funding to convert them to permanent posts were to be made available. Секретариат должен сообщить, какие из дополнительных должностей для ключевых функций будут рассматриваться в первоочередном порядке при появлении средств для конвертирования их в постоянные должности.
One NGO stated that the process should be voluntary in that no Party would be required to participate. Одна НПО отметила, что процесс должен быть добровольным в том смысле, что ни одна из Сторон не должна принуждаться к участию в нем.
The Council also noted that it would be necessary for the draft regulations to include appropriate provisions consistent with the Convention and the Agreement for the resolution of overlapping claims. Совет также отметил, что проект правил должен будет включать необходимые положения, соответствующие Конвенции и Соглашению и касающиеся рассмотрения перекрывающихся претензий.
However, a legislative text on international judicial cooperation required a high degree of uniformity and would have to include a requirement of reciprocity, which could be achieved only through an international treaty. Однако, законодательный текст о международном правовом сотрудничестве требует высокой степени единообразия и должен был бы предусматривать взаимность, а такое условие может установить только международный договор.
The Committee would need to focus on the characteristics of a group of persons distinguished by ethnic origin. Комитет должен обращать особое внимание на характерные черты той или иной группы лиц, которая отличается от других групп по признаку этнического происхождения.
The delivery of food, medicines and other supplies for essential civilian needs during the same period would correspond to that amount. Объем поставок продовольствия, медикаментов и других грузов, предназначенных для удовлетворения основных гуманитарных потребностей, за этот период должен этому соответствовать.
Any calculation of the resources required must be based on an assumption, in turn based on recent experience, of what the demand would be. Любая калькуляция требуемых ресурсов должна быть основана на предполагаемом спросе, который в свою очередь должен рассчитываться с учетом прошлого опыта.
That Convention would be submitted to the State Duma and Parliament for ratification, although it concerned situations which did not correspond to that of the Russian Federation. Что касается этой Конвенции, то вопрос о ее ратификации должен быть внесен на рассмотрение Государственной думы, а затем - парламента, хотя она и не учитывает специфику Российской Федерации.
A bill to replace the current law on military service was being prepared and would contain special provisions outlining all the criteria for its implementation. Осуществляется разработка законопроекта, который должен заменить существующий закон о военной службе и который будет содержать специальные положения, определяющие все аспекты его осуществления.
She hoped that the fifth periodic report of Belarus, due in 1998, would yield more favourable and specific information to that effect. Председатель выражает надежду на то, что пятый периодический доклад Беларуси, который должен быть представлен в 1998 году, будет содержать более благоприятную и конкретную информацию на этот счет.
But I must say that we have heard some very strange arguments today and very strange procedural objections which would not bear critical examination. Но я должен сказать, что сегодня мы слышали некоторые очень странные аргументы и очень странные процедурные возражения, которые рассчитаны на ритуальное рассмотрение.
Were that approach to be adopted, the Secretariat would than have to assign each of those items and sub-items a new number on the agenda. Если этот подход будет принят, Секретариат должен будет затем дать каждому из этих пунктов и подпунктов новый номер в повестке дня.
Perhaps it was inevitable that our Committee would be drawn into the reform debate that has plagued the rest of the United Nations. Возможно, наш Комитет неизбежно должен был бы быть вовлеченным в дискуссию о реформе, которая захлестнула всю Организацию Объединенных Наций.
The court itself must therefore decide whether the national legislation in question provided sufficient guarantees that the alleged criminals would be duly tried by the national courts. Поэтому суд должен сам решать, обеспечивает ли соответствующее национальное законодательство достаточные гарантии того, что национальные суды надлежащим образом рассмотрят дела лиц, предположительно виновных в совершении преступлений.
As the court would be concerned with the responsibility of an individual for a crime of aggression, it must therefore rely on a finding by the Council. Поскольку суд будет заниматься определением ответственности того или иного лица за совершение преступления агрессии, он должен руководствоваться выводами Совета.
The court should be funded by States parties, with initial support from the United Nations regular budget, but dependence on voluntary contributions would undermine its sustainability. Суд должен финансироваться государствами-участниками при первоначальной поддержке за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, однако зависимость от добровольных взносов негативным образом отразилась бы на его устойчивости.
It would therefore not be wise to attempt to indicate a more precise time limit, other than to require that it be "reasonable". В этой связи было бы неразумно пытаться указать более точный период, помимо требования о том, что он должен быть "разумным".
If proposals were solicited, the secretariat must be prepared to work on them; it was not clear how much time and effort that would involve. Если будут разосланы запросы в отношении предложений, секретариат должен быть готов работать по ним; неясно, сколько времени и усилий для этого потребуется.
For others, consent would have to be expressed on each occasion and the new instrument should regulate the forms of this consent. По мнению других государств, согласие должно выражаться в каждом конкретном случае, и новый документ должен регламентировать формы этого согласия.
To create focus and direction a focal point in the forum should be established, possibly in the form of a committee who would direct proceedings and receive representations from participants. Для придания деятельности форума необходимой фокусировки и направленности в его рамках, вероятно, должен быть создан определенный центр, может быть, в форме комитета, который бы определял направления работы и принимал представителей участников.
I apologize for speaking at such length, but I have a number of replies to make, and I would ask for one more minute. Я прошу извинения за столь пространное выступление, но я должен дать ряд ответов и хотел бы просить предоставить мне еще одну минуту.
However, the Commission should continue to improve its working methods so that meaningful dialogue on the issues involved would be feasible. Тем не менее, Комитет должен по-прежнему улучшать методы своей работы, с тем чтобы дать возможность проводить подлинный диалог по затронутым темам.
This machinery would exist essentially to carry out activities directly relating to the implementation of the human rights objectives set out in the Copenhagen Programme of Action and other keynote documents. Этот механизм главным образом должен заниматься деятельностью, непосредственно связанной с достижением целей в области прав человека, изложенных в копенгагенской Программе действий и других соответствующих документах.