Under standard operating procedures, any suspected radioactive material would be placed in a separate barge and EPA would investigate the material with a hand-held detector to determine its activity and radioactive constituents. |
В соответствии со стандартным порядком эксплуатации любой подозрительный радиоактивный материал должен был помещаться на отдельные баржи и затем его должны были обследовать представители АООС при помощи ручного детектора с целью определения его активности и радиоактивных компонентов. |
Option 3 follows an model similar to the Intergovernmental Panel on Climate Change, in which Member States would nominate scientific experts to a writing team, which would draft the report, to be adopted by Member States. |
Вариант 3 следует модели, аналогичной той, что используется Межправительственной группой экспертов по изменению климата, когда государства-члены выдвигают кандидатуры научных экспертов для включения в группу составителей, готовящую доклад, который должен быть утвержден государствами-членами. |
Look, I'm guessing you're probably not even supposed to be in this building, so even if you are missed, this would be the last place anybody would look. |
Послушай, я предполагаю, что ты вообще не должен был находиться в этом здании, так что даже если тебя хватятся, здесь будут искать в последнюю очередь. |
Well, since it's me that's got to figure out who would want to kill me, for reasons only I would know about, then I'd rather get paid for it. |
Так как это я должен понять, кто хотел меня убрать по причине... известной только мне, то я готов это сделать за зарплату. |
They would instead be subject to whatever legal regime would otherwise apply in the absence of the instrument, and could take advantage of any applicable Himalaya clause to the extent permitted by national law. |
Вместо этого на такие стороны должен распространяться любой правовой режим, который являлся бы применимым на иных основаниях в отсутствие проекта документа, и они могут воспользоваться преимуществами любой применимой "Гималайской оговорки" в той мере, в которой это допускается национальным правом. |
Furthermore, States decided that the Court would not be vested with the means to enforce its decisions, but would have to rely upon States for enforcing arrests and imprisonment. |
Кроме того, государства решили, что Суд не должен быть наделен средствами для того, чтобы обеспечивать претворение своих решений в жизнь, а должен полагаться на государства в вопросах арестов и тюремного заключения. |
Such a focal point would be an integrated part of mission headquarters' training units, and would dedicate his or her efforts to coordinating HIV/AIDS awareness and prevention before, during and after missions. |
Такой координатор должен непременно включаться в состав группы по подготовке кадров в штаб-квартире миссии и должен заниматься вопросами координации мер по профилактике ВИЧ/СПИДа и повышению информированности о нем в период до организации миссии, в ходе ее проведения и по ее завершении. |
Napster, the first large-scale P2P content delivery system, required a central index server: each node, upon joining, would send a list of locally held files to the server, which would perform searches and refer the queries to the nodes that held the results. |
Эти системы различаются тем, как они находили данные пиров: Napster имел центральный индексный сервер: каждый узел, после присоединения, должен отправить список локально хранящихся файлов на сервер, который должен произвести поиск и направить запрос к узлам, содержащим результаты. |
The High Commissioner outlined the Secretary-General's proposal for a Human Rights Council, which would exercise universal scrutiny of the implementation by all Member States of their human rights obligations through a peer review mechanism which would not duplicate or replace the treaty body reporting system. |
Верховный комиссар изложила предложение Генерального секретаря о создании Совета по правам человека, который будет осуществлять общий контроль за осуществлением всеми государствами-членами своих обязательств в области прав человека с помощью механизма коллегиального обзора, который не должен дублировать или подменять систему представления докладов договорных органов. |
He hoped that that omission would be corrected and that the question would be dealt with in the comprehensive report on the Millennium Declaration, to be submitted by the Secretary-General in March 2005. |
Он надеется, что это упущение будет исправлено и вопрос будет решен во всеобъемлющем докладе о выполнении Декларации тысячелетия, который должен быть представлен Генеральным секретарем в марте 2005 года. |
Flexibility is a must, as it would permit breathing space for a fresh approach - indeed, an approach that would foster inclusiveness and demonstrate the ability to accommodate the interests and concerns of every Member State. |
Гибкость - это необходимое условие, поскольку благодаря ей появятся возможности для нового подхода; по сути, такой подход должен быть всеобъемлющим, и он должен позволить учесть интересы и озабоченности каждого государства-члена. |
Canada welcomes the contribution that many delegations have made in the discussions to date on what such a negotiated treaty would look like and what it would need in terms of definitions, scope, verification, participation and so forth. |
Канада приветствует вклад, который многие делегации уже внесли в обсуждение вопроса о том, что из себя должен представлять такой согласованный договор и что необходимо для него с точки зрения определений, охвата, проверки, участия, и так далее. |
It was emphasized that a new text would not create additional State obligations, but re-emphasize existing obligations and that a comprehensive approach to the rights of the poor would reinforce those already established obligations. |
Было особо отмечено, что новый документ не должен устанавливать дополнительных обязательств для государств, он должен вновь подчеркнуть уже существующие обязательства, а также то, что применение комплексного подхода к правам людей, живущих в условиях нищеты, приведет к усилению этих обязательств. |
The third phase of negotiations would include as many participants as decided upon in the earlier phases and would culminate in an agreement on the recommendations of the reconciliation committees and the inauguration of an all-inclusive government. |
На третьем этапе переговоров будет задействовано столько участников, сколько будет согласовано в ходе первых этапов, и он должен будет завершиться достижением договоренности по рекомендациям комитетов по примирению и инаугурацией правительства с участием всех сторон. |
If the prosecutor finds out that a suspect has been e.g. forced to make a confession he would therefore normally discontinue the preliminary investigation due to the fact that the evidence against the suspect would not lead to a conviction. |
Если обвинителю становится известным, что подозреваемого силой вынудили сделать признание, то в этом случае обвинитель обычно должен прекратить предварительное следствие, ибо такое полученное насильственным путем свидетельство против подозреваемого не может служить основанием для обвинения последнего. |
The Secretariat should also indicate whether all such studies would henceforth be conducted by external consultants; whether it planned to use so-called independent studies to challenge the findings of OIOS and the Board; and, if so, how that would affect the role of those bodies. |
Секретариат должен также указать, будут ли отныне все подобные исследования проводить внешние консультанты; планируется ли использование так называемых независимых исследований для оспаривания выводов УСВН и Комиссии; и если дело обстоит таким образом, то как это скажется на роли упомянутых органов. |
The foreign trial must have been conducted in such manner that, if it had been a Canadian trial, the plea would be available. A "sham" trial would not meet this criteria. |
Иностранный суд должен быть проведен таким образом, что если бы это был канадский суд, то в ходе его можно было бы воспользоваться средствами особой защиты. "Фиктивный" суд этим критериям соответствовать не может. |
Even though booths don't have to be present on all days, it would be easier to maintain if at least one person would be around on all days. |
Хотя стенд не обязательно должен работать все дни, будет проще, если хотя бы один человек будет рядом с ним каждый день. |
One problem with this solution was that the bridge then would end up downstream from the port and therefor the bridge would need to have vertical clearance or have movable bridge components, so that ships could pass. |
Одной из проблем было то, что мост в конечном итоге будет расположен на выходе из порта, для чего он должен был бы иметь значительный вертикальный зазор или подвижные детали конструкции, чтобы корабли могли проходить под ним. |
Young announced that a new EP, Shooting Star, was to be released on May 15 and would feature four songs off his upcoming album, so that fans a could get clear taste of what the album would sound like. |
Адам объявил, что новый ЕР Shooting Star должен выйти 15 мая и будет содержать четыре песни из предстоящего альбома, благодаря чему поклонники смогут получить четкое представление того, как будет звучать полноформатный альбом. |
His dream was even that once in the future, we would no longer have to shoot narratives, our brains will be directly connected to some machine and the director would only have to press different buttons there and the appropriate emotions will be awakened in our mind. |
Он даже мечтал о том, что когда-нибудь в будущем нам не нужно будет снимать истории, наши мозги будут непосредственно связаны с определенным механизмом, и режиссер должен будет только нажимать разные кнопки, и соответствующие эмоции будут просыпаться в нашем сознании. |
That might be true, but stronger domestic demand would lead to higher imports, which would need to be paid for with higher export revenues, because the country cannot afford to accumulate more foreign debt. |
Это может быть верно, однако более сильный внутренний спрос приведет к увеличению импорта, который должен будет оплачиваться более высокими доходами от экспорта, поскольку страна не может позволить себе накопление большего внешнего долга. |
He would choose to marry the richest of the two, that is the heroine, if he had not already signed a contract with the Countess, which would make him lose a large sum of money if he broke his engagement to her. |
Жениться ему необходимо на той из женщин, что побогаче, так как он подписал с Графиней договор, по которому он должен будет ей выплатить крупную сумму денег в случае расторжения помолвки. |
Instead, it should have publicly pushed for the third option, which would have been a watershed, for it would have signaled that the IMF will not be driven by its powerful members to acquiesce in bad policies. |
Вместо этого, он должен был бы публично выступать за третий вариант, который стал бы переломным моментом, что дало бы понять, что МВФ не будет зависеть от своих влиятельных членов, соглашающихся с плохой политикой. |
According to a 2007 article in China News, at that time China's expanded reserve would include both mandated commercial reserves and a state-controlled reserves and would be implemented in three stages to be completed by 2011. |
Согласно статье 2007 года из China News, в то время расширенный резерв Китая должен включать в себя как санкционированные коммерческие резервы, так и резервы, контролируемые государством, а реализован в три этапа, которые должны быть завершены к 2011 году. |