You did what only a true friend would do. |
Ты сделал то, что должен был сделать настоящий друг. |
I told Margaret I wouldn't, but I have to do something. |
Я сказал Маргарет, что не буду, но я должен что-то сделать. |
That's exactly how old the baby would be if it grew up. |
Да это же именно тот возраст, который должен быть у ребенка, если бы он вырос. |
Even if he was in full rigor, he wouldn't be brittle. |
Даже если бы он полностью окоченел, он не должен быть хрупким. |
The Minister would draw up recommendations on the basis of the comments for proposed changes to the new bill on the implementation of the Plan, which would be submitted to the Ministerial Committee of Legislation prior to its submission to the Knesset. |
На основе таких замечаний Министр должен подготовить рекомендации в отношении предлагаемых изменений в новом законопроекте об осуществлении Плана, который будет представлен Министерскому комитету по вопросам законодательства до его внесения в Кнессет. |
A concern was raised that removing that language would change the intended meaning of the provision, namely that paragraph (5) should also preclude a claimant applying the Rules on Transparency when the Rules would not otherwise apply under the convention. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исключение этих слов приведет к изменению желаемого смысла данного положения, а именно, что пункт 5 должен также не допускать применения заявителем требования Правил о прозрачности, когда в иных случаях Правила не применяются в соответствии с конвенцией. |
The question of self-determination should be addressed in a responsible and diligent manner that would not conflict with efforts to improve the economic and social situation and that would allow the benefits of resolving the issue to be realized more quickly. |
Вопрос о самоопределении должен рассматриваться ответственным и тщательным образом, с тем чтобы этот процесс не противоречил усилиям по улучшению экономического и социального положения и мог привести к более быстрому урегулированию этого вопроса. |
As the report requested under the resolution was to be presented one year earlier than previously planned, the sponsors hoped the Secretariat would be able to absorb the cost as it would not subsequently have to prepare the report in 2014. |
Поскольку испрашиваемый в резолюции доклад должен быть представлен на год раньше, чем изначально планировалось, авторы надеются, что Секретариат сможет покрыть расходы, поскольку ему уже не нужно будет готовить доклад в 2014 году. |
It was also stressed that paragraph 3 had to be read together with paragraph 4, which reaffirms that acts that would amount to an offence as defined in article 2 of the draft Convention would remain punishable under such other laws. |
Было также отмечено, что пункт З должен читаться вместе с пунктом 4, в котором подтверждается, что деяния, представляющие собой правонарушения согласно статье 2 проекта конвенции, остаются наказуемыми в соответствии с другими такими нормами права. |
The Norwegian Government was currently preparing a report on children who came to Norway seeking asylum. The report would be submitted to parliament by Christmas of 2011 and would give rise to a broad debate. |
В настоящее время норвежское правительство готовит доклад о детях, прибывающих в Норвегию в поисках убежища, который должен быть представлен в парламент к Рождеству 2011 года и привести к широкому обсуждению. |
The Tribunal would have jurisdiction over persons responsible for certain attacks on political figures in Lebanon that had been committed during a defined timespan and that it would function for a limited period. |
Трибунал должен осуществлять юрисдикцию в отношении лиц, ответственных за конкретные нападения на политических деятелей в Ливане, совершенные на протяжении определенного временного интервала; он должен осуществлять свою деятельность в течение ограниченного срока. |
Our advice would be not to complicate the exercise of report-writing by trying to foist our own views or predilections on a report-writing exercise that is supposed to be factual and, I would rather say, clinical. |
Мы советовали бы не усложнять работу по составлению доклада попытками навязать свои собственные взгляды или предпочтения в отношении методики составления доклада, который, как предполагается, должен носить фактологический и, я бы даже сказал, клинический характер. |
Hence, a conflict of interest would have to be resolved on the basis of paragraphs 5 - 8 of those rules, although it was not likely that conflicts of interest would arise in connection with the Consultation Process. |
Таким образом, конфликт интересов должен будет разрешаться на основе пунктов 5-8 этих правил, хотя в связи с процессом консультаций такие конфликты вряд ли возникнут. |
The Action Plan envisaged that NHRIs would act as independent monitoring bodies, while the Ombudsman would monitor implementation of the Plan in connection with the exercise of administrative and executive powers. |
В соответствии с Планом действий НПЗУ должны действовать в качестве независимых наблюдательных органов, в то время как Омбудсмен должен вести наблюдение за ходом осуществления Плана в отношении осуществления административной и исполнительной власти. |
The author argued that the approach would result in greater symmetry of data since goods recorded as imports by one country would be recorded as exports by another. |
Автор утверждал, что этот подход должен привести к уменьшению числа расхождений в данных, поскольку товары, учтенные одной страной как импортируемые товары, будут учтены другой страной как экспортируемые товары. |
Moreover, even if the law would have provided for the requirement to record the oral examination, it would have been only one piece of evidence for the court to be examined and assessed, but not necessarily the decisive one. |
Кроме того, даже если бы законом было предусмотрено требование о записи устного экзамена, она была бы одним из доказательств, которые суд должен был бы рассмотреть и оценить, причем не обязательно решающим. |
You know, 'cause he told me that nobody would ever find out, you know, that I was just supposed to help him deal the drugs, and then I would get a cut after I got rid of the body. |
Он обещал мне, что никто никогда не узнает. он сказал, я всего лишь должен помочь ему продать наркотики, а потом получу свою долю сразу же, как избавлюсь от тела. |
It would have been James I, wouldn't it? |
Это должен был быть Джеймс, не так ли? |
Why would I...? Why would I care what Jess thinks? |
Почему это я должен заботиться о том, что Джесс думает? |
I mean, that would mean that Allomere would have to be a... |
Иначе это бы означало, что Алломер должен быть... |
Sir Nigel RODLEY said he had assumed that if his report was adopted, the Committee would take a decision declaring a State party to be in breach of its obligations under the Covenant, which would be communicated to that State party. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, насколько он понимает, если его доклад будет принят, Комитет должен будет принять решение о том, что то или иное государство-участник нарушает свои обязательства по Пакту, о чем будет сообщено этому государству-участнику. |
It was also noted that the Committee, when evaluating proposals, would primarily use internationally peer-reviewed literature; any other information that was provided would have to be peer reviewed by the Committee itself. |
Было также отмечено, что при оценке предложений Комитет будет главным образом использовать печатные материалы, прошедшие экспертную проверку на международном уровне, и такого рода проверку любой другой представляемой информации должен проводить сам Комитет. |
It was noted that while the Conference of the States Parties would take a decision on this at its third session, the mechanism would also have a progressive and gradual approach and was to be based on consensus and negotiation. |
Было отмечено, что, хотя Конференция Государств-участников примет решение об этом на своей третьей сессии, в рамках этого механизма будет также применяться постепенный и поэтапный подход и этот механизм должен основываться на консенсусе и переговорах. |
This raises the question of what would happen if the authority did not obtain the required authorizations in time and this caused the start of the work to be delayed; and who, in that case, would have to absorb the financial cost. |
С этой точки зрения возникает вопрос: что произойдет, если организация - заказчик не получит требуемых полномочий в срок, что приведет к задержке начала работ; и кто в этом случае должен будет взять на себя финансовые расходы. |
The Committee was not interested in specific terms that applied to one particular country; its priority was to ensure that the reference made to descent would be such that it would not justify discrimination. |
Комитет не заинтересован в специфических терминах, применимых к той или иной конкретной стране; он должен в первую очередь обеспечить, чтобы ссылка на родовое происхождение была сформулирована таким образом, чтобы это не оправдывало дискриминацию. |