| The Committee should pursue the matter, or an unfortunate precedent would be established. | Комитет должен рассмотреть этот вопрос, или же будет создан неблагоприятный прецедент. |
| Performing parties that are within the Convention would be part of the overall compromise that must be made under the regime. | Вопрос об исполняющих сторонах, подпадающих под действие Конвенции, будет частью общего компромисса, который должен быть заключен в соответствии с данным режимом. |
| For this reason, for future negotiations, a calendar of meetings should be planned that would not overlap with those of the Sixth Committee. | Поэтому график проведения подобных переговоров в будущем должен быть составлен таким образом, чтобы не совпадать с заседаниями Шестого Комитета. |
| Bearing this in mind, the draft resolution traditionally would have been prepared and considered in the General Assembly's Second Committee. | С учетом этого проект резолюции традиционно должен был бы быть подготовлен и рассмотрен Вторым комитетом Генеральной Ассамблеи. |
| In our view, it would not be sufficient for the summit to adopt a declaratory agenda. | По нашему мнению, саммит не должен ограничиться принятием декларативной повестки дня. |
| Secretariat could administer such support but would require additional resources from Parties or private sources | Секретариат мог бы управлять такой поддержкой, но он должен будет запросить дополнительные ресурсы у Сторон или из частных источников |
| Development would mean a technological revolution, but the progress must benefit each member of the population. | Развитие невозможно без революции в области технологий, однако этот прогресс должен быть направлен на благо каждого члена общества. |
| The Treaty should be implemented as a whole because selective implementation would run the risk of eroding and weakening the non-proliferation regime. | Договор должен осуществляться целиком, поскольку реализация лишь выборочных компонентов может привести к эрозии и ослаблению режима нераспространения. |
| The composition of any international force should be such that its impartiality would be assured for both parties. | Состав любого международного присутствия должен быть таков, чтобы обеспечить его беспристрастность в отношении обеих сторон. |
| My country believes that the Security Council must consider what the best way to tackle this reprehensible phenomenon would be. | Моя страна считает, что Совет Безопасности должен подумать о том, как лучше всего бороться с этим отвратительным явлением. |
| Any such protocol would need to fall within the mandate of the parent convention. | Любой такой протокол должен находиться в рамках мандата соответствующей конвенции. |
| He agreed with the representative of Belgium that the draft convention would be applied only alongside applicable substantive laws. | Он согласен с представителем Бельгии в том, что проект кон-венции должен применяться только вместе с приме-нимыми материальными нормами права. |
| The Secretariat would also undertake some of the preparatory work needed for the adoption of amendments at a conference of Contracting States. | Секретариат должен также проводить определенную подготовительную работу, необходи-мую для принятия поправок на конференции догова-ривающихся государств. |
| The regional approach would catalyze and support capacity building for early action on the environmentally sound management of PCB wastes. | Региональный подход должен стимулировать и поддерживать усилия по созданию потенциала для скорейшего принятия мер по экологически обоснованному регулированию ПХД-отходов. |
| Even assuming that he deserted after three days in Najaf, he would have participated in the indiscriminate bombing of the city. | Даже если допустить, что он дезертировал спустя три дня после прибытия в Эн-Наджаф, он должен был принимать участие в массированной бомбардировке города. |
| The tool would also need to incorporate an approval workflow in order for this information to be properly channelled. | Этот механизм должен также предусматривать процедуру утверждения информации, с тем чтобы она могла направляться по надлежащим каналам. |
| Any new mechanisms would need to be attractive for donors. | Любой новый механизм должен быть приемлемым для доноров. |
| Canada expressed its support for a Regular Process that would be balanced, credible and supportive of adaptive management. | Канада выразила свою поддержку регулярному процессу, который должен быть сбалансированным, достоверным и благоприятствующим адаптивному управлению. |
| Under some legislations, the public prosecutor would assess whether an indictment should or should not be initiated. | Согласно некоторым законодательным актам, общественный обвинитель должен проводить оценку того, следует ли возбуждать процедуру составления обвинительного заключения. |
| The regular process would promote the participation of all relevant stakeholders at the national, regional and global levels. | Регулярный процесс должен содействовать участию всех заинтересованных сторон на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Any such analysis would need to include an evaluation of various options. | Любой такой анализ должен будет включать в себя оценку различных вариантов. |
| Amortized cost would be used only when assets have basic features of a loan and are managed on a contractual yield basis. | Метод амортизированной стоимости должен использоваться только в том случае, если активам присущи основные черты займа и они управляются на основе принципов договорной доходности. |
| This approach would have to be considered on a country-by-country basis. | Такой подход должен также рассматриваться на индивидуальной основе. |
| At some point, the IAEA Board would have to fulfil its responsibility under the Statute. | На определенном этапе Совет МАГАТЭ должен будет выполнить свою обязанность по Уставу. |
| The complexity of the selection mechanisms would have required that preparation be well advanced at the present time. | Вследствие сложности таких механизмов избрания подготовительный процесс должен был бы уже далеко продвинуться к настоящему моменту. |