The Committee should pursue the matter, or an unfortunate precedent would be established. |
Комитет должен рассмотреть этот вопрос, или же будет создан неблагоприятный прецедент. |
Performing parties that are within the Convention would be part of the overall compromise that must be made under the regime. |
Вопрос об исполняющих сторонах, подпадающих под действие Конвенции, будет частью общего компромисса, который должен быть заключен в соответствии с данным режимом. |
For this reason, for future negotiations, a calendar of meetings should be planned that would not overlap with those of the Sixth Committee. |
Поэтому график проведения подобных переговоров в будущем должен быть составлен таким образом, чтобы не совпадать с заседаниями Шестого Комитета. |
Bearing this in mind, the draft resolution traditionally would have been prepared and considered in the General Assembly's Second Committee. |
С учетом этого проект резолюции традиционно должен был бы быть подготовлен и рассмотрен Вторым комитетом Генеральной Ассамблеи. |
In our view, it would not be sufficient for the summit to adopt a declaratory agenda. |
По нашему мнению, саммит не должен ограничиться принятием декларативной повестки дня. |
Secretariat could administer such support but would require additional resources from Parties or private sources |
Секретариат мог бы управлять такой поддержкой, но он должен будет запросить дополнительные ресурсы у Сторон или из частных источников |
Development would mean a technological revolution, but the progress must benefit each member of the population. |
Развитие невозможно без революции в области технологий, однако этот прогресс должен быть направлен на благо каждого члена общества. |
The Treaty should be implemented as a whole because selective implementation would run the risk of eroding and weakening the non-proliferation regime. |
Договор должен осуществляться целиком, поскольку реализация лишь выборочных компонентов может привести к эрозии и ослаблению режима нераспространения. |
The composition of any international force should be such that its impartiality would be assured for both parties. |
Состав любого международного присутствия должен быть таков, чтобы обеспечить его беспристрастность в отношении обеих сторон. |
My country believes that the Security Council must consider what the best way to tackle this reprehensible phenomenon would be. |
Моя страна считает, что Совет Безопасности должен подумать о том, как лучше всего бороться с этим отвратительным явлением. |
Any such protocol would need to fall within the mandate of the parent convention. |
Любой такой протокол должен находиться в рамках мандата соответствующей конвенции. |
He agreed with the representative of Belgium that the draft convention would be applied only alongside applicable substantive laws. |
Он согласен с представителем Бельгии в том, что проект кон-венции должен применяться только вместе с приме-нимыми материальными нормами права. |
The Secretariat would also undertake some of the preparatory work needed for the adoption of amendments at a conference of Contracting States. |
Секретариат должен также проводить определенную подготовительную работу, необходи-мую для принятия поправок на конференции догова-ривающихся государств. |
The regional approach would catalyze and support capacity building for early action on the environmentally sound management of PCB wastes. |
Региональный подход должен стимулировать и поддерживать усилия по созданию потенциала для скорейшего принятия мер по экологически обоснованному регулированию ПХД-отходов. |
Even assuming that he deserted after three days in Najaf, he would have participated in the indiscriminate bombing of the city. |
Даже если допустить, что он дезертировал спустя три дня после прибытия в Эн-Наджаф, он должен был принимать участие в массированной бомбардировке города. |
The tool would also need to incorporate an approval workflow in order for this information to be properly channelled. |
Этот механизм должен также предусматривать процедуру утверждения информации, с тем чтобы она могла направляться по надлежащим каналам. |
Any new mechanisms would need to be attractive for donors. |
Любой новый механизм должен быть приемлемым для доноров. |
Canada expressed its support for a Regular Process that would be balanced, credible and supportive of adaptive management. |
Канада выразила свою поддержку регулярному процессу, который должен быть сбалансированным, достоверным и благоприятствующим адаптивному управлению. |
Under some legislations, the public prosecutor would assess whether an indictment should or should not be initiated. |
Согласно некоторым законодательным актам, общественный обвинитель должен проводить оценку того, следует ли возбуждать процедуру составления обвинительного заключения. |
The regular process would promote the participation of all relevant stakeholders at the national, regional and global levels. |
Регулярный процесс должен содействовать участию всех заинтересованных сторон на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Any such analysis would need to include an evaluation of various options. |
Любой такой анализ должен будет включать в себя оценку различных вариантов. |
Amortized cost would be used only when assets have basic features of a loan and are managed on a contractual yield basis. |
Метод амортизированной стоимости должен использоваться только в том случае, если активам присущи основные черты займа и они управляются на основе принципов договорной доходности. |
This approach would have to be considered on a country-by-country basis. |
Такой подход должен также рассматриваться на индивидуальной основе. |
At some point, the IAEA Board would have to fulfil its responsibility under the Statute. |
На определенном этапе Совет МАГАТЭ должен будет выполнить свою обязанность по Уставу. |
The complexity of the selection mechanisms would have required that preparation be well advanced at the present time. |
Вследствие сложности таких механизмов избрания подготовительный процесс должен был бы уже далеко продвинуться к настоящему моменту. |