That would have resulted in a report that could be used to evaluate the policies and practices of certain pharmaceutical companies; such evaluations would then have been made public. |
В результате должен быть составлен доклад, который можно было бы использовать для оценки политики и практики некоторых фармацевтических компаний; такие оценки затем должны быть обнародованы. |
When Marie Louise said she would have run away to Britain if she was still married, the King said, "with a twinkle in his eye", that he would have had to intern her. |
Когда Мария Луиза сказала, что она бы сбежала в Великобританию, если бы всё ещё была замужем, король ответил «с огоньком в глазах», что он должен был бы интернировать её обратно. |
It would have been the darkest of deeds, wouldn't you say, Sir Timothy? |
Это должен быть очень дурной поступок, разве не так, сэр Тимоти? |
So whoever held this sword would have faith and know that it would serve one cause and one cause only. |
Так что... владелец этого меча должен обладать верой и знать, что служит только одной цели... |
If I was going to choose, I would say that I would go with Mary. |
Если бы я должен был выбирать, я бы выбрал Мери. |
I knew that if I gave you my money, you would do whatever you had to and wouldn't care what it looked like. |
Я знал, что если отдам тебе мои деньги, ты сделаешь всё, что должен, и тебе плевать, как это выглядит со стороны. |
On the eve of signing the Peace Agreement, Guatemala expressed its determination to ensure that the peace would be not only firm and lasting, but also revolutionary in the sense that it would promote positive changes in the country's situation and consciousness. |
Гватемала накануне подписания мирного соглашения заявила о том, что мир должен быть не только прочным и продолжительным, но и преобразующим, т.е. способствующим позитивным переменам в реальной жизни и сознании общества. |
Moreover, without doubt the court's decision would be overturned if the suspect was arrested or appeared voluntarily before the court, which would have to retry the case. |
Кроме того, не вызывает сомнения, что судебный приговор будет отменен, если подозреваемый будет задержан или неожиданно предстанет перед судом, который должен вновь рассматривать его дело. |
The court should be complementary to national criminal justice systems and its role should not be unrealistically ambitious since that would jeopardize the universal acceptance by States of the statute, on which the effective functioning of the court would be heavily dependent. |
Суд должен дополнять национальные системы уголовного правосудия, а его роль не должна быть нереально амбициозной, поскольку это отрицательно повлияло бы на всеобщее принятие государствами устава, от чего в значительной степени будет зависеть эффективность работы суда. |
Above all, it was emphasized that the draft statute must provide further assurances that the proposed Court would be complementary to national courts and that the new system would not undermine existing law enforcement efforts. |
Прежде всего, подчеркивалось, что проект статута должен обеспечивать дополнительные гарантии того, что предлагаемый Суд дополнял бы национальные суды и что новая система не подорвала бы уже предпринимающиеся усилия в области обеспечения законности. |
These measures would enshrine what should be a permanent regime in this sphere, to which El Salvador would revert once the emergency legislation, which by its nature should last as short a time as possible, can reasonably be relaxed. |
Эти меры обеспечили бы утверждение режима, который должен стать постоянно действующим режимом в этой сфере и к которому Сальвадор вновь вернулся бы после того, как чрезвычайные законы, срок действия которых в силу самой их природы должен быть как можно короче, будут в достаточной мере смягчены. |
The Head of Mission would need to appoint, within the first month of the Mission's operation, the other members of the election commission, and to consider urgently, in consultation with the High Representative, which issues would affect the holding of elections. |
Глава Миссии должен будет назначить в течение первого месяца работы Миссии других членов избирательной комиссии и в срочном порядке в консультации с Высоким представителем рассмотреть вопрос о том, какие проблемы скажутся на проведении выборов. |
They also noted that the jurisdiction of the Court would only be engaged if some Government failed to fulfil its obligations to prosecute an international crime; then, in their view, all States parties would become interested parties. |
Они отметили также, что Суд должен применять свою юрисдикцию лишь в том случае, если какое-либо правительство не выполнило своих обязательств по проведению разбирательства международного преступления; в этом случае, по их мнению, все государства-участники становятся заинтересованными сторонами. |
It would require delegations to maintain their own records and the Centre for Disarmament Affairs would perhaps be obliged to transcribe a summary record of the proceedings, thereby creating an additional workload for the staff, which is already stretched to the limit of its capacity. |
Делегациям понадобилось бы вести свои собственные отчеты, и Центр по вопросам разоружения, видимо, должен был бы составлять краткие отчеты о заседаниях, что создало бы дополнительную рабочую нагрузку для персонала, которая и так уже достигла своего максимального предела. |
Similarly, we believe that it would be prudent and appropriate for the Secretary-General of our Organization to have the power to request advisory opinions on very specific cases, and the nature of such cases would have to be established. |
Мы также считаем, что было бы разумно и уместно, если бы Генеральный секретарь нашей Организации был наделен полномочиями запрашивать консультативные заключения по весьма конкретным случаям, причем характер таких случаев должен быть четко определен. |
The Ad Hoc Committee must maintain its vision of a region in which cooperation would prevail over confrontation and all countries, whether large or small, would consider that their common interests and collective security came before all else. |
Специальный комитет должен держать в поле своего зрения этот регион, в котором конфронтация уступит место сотрудничеству и в котором все страны, большие и малые, будут считать, что их общие интересы и коллективная безопасность стоят выше всего остального. |
Projections for 1993 indicated that there would be a demand for construction workers in particular, as construction on several major infrastructural projects would commence. |
По прогнозам, в 1993 году на рынке труда должен был иметь место спрос на строительных рабочих, в частности, в связи с предполагавшимся началом строительных работ в рамках нескольких крупных проектов в области инфраструктуры. |
It was to be hoped that delegation of administrative and financial authority would increase the ability of field units to adjust to new situations and specific requirements and would be accompanied by measures to strengthen accountability. |
Выражается надежда на то, что передача административных и финансовых полномочий на места будет содействовать расширению возможностей отделений на местах в плане учета новых условий и конкретных потребностей, причем этот процесс должен сопровождаться принятием мер, направленных на усиление подотчетности. |
This would be a job for an executioner, would it not? |
Эту работу должен выполнить палач, разве нет? |
Since the Secretariat would have to begin to draft the new medium-term plan early in 1995, his delegation hoped that the Fifth Committee would be able quickly to approve the basic idea underlying the prototype of the new format, so that it could be used. |
Ввиду того, что Секретариат должен будет начать подготовку нового среднесрочного плана в начале следующего года, следует надеяться, что Пятый комитет в ближайшее время одобрит основополагающую концепцию прототипа нового формата, с тем чтобы ее можно было использовать. |
Such a jurisdiction, if it was established by a treaty, would offer guarantees of its effectiveness and efficiency, which would not be possible without the support of a large number of States. |
Такой орган, который должен быть создан путем подписания соответствующей конвенции, должен обеспечивать гарантии эффективности и результативности, для чего необходима поддержка значительного числа государств. |
It meant that Azerbaijan would have to pay, to the regular budget and to peace-keeping operations, almost $1 million more than it would have had to pay if the Committee had complied strictly with the General Assembly recommendations. |
Это означает, что Азербайджан должен будет заплатить взносов, учитывая регулярный бюджет и фонд операций по поддержанию мира, почти на 1 млн. долл. США больше, чем это должно было бы произойти в случае строгого следования рекомендациям Генеральной Ассамблеи. |
Such a meeting would require more than just a few days, however, and the body concerned should have a clear mandate to prepare a diplomatic conference by defining the core issues which the conference would have to decide and refining the solutions for a possible compromise. |
Однако такая встреча должна продолжаться в течение целого ряда дней, и соответствующий орган должен быть наделен четким мандатом на подготовку дипломатической конференции с определением основных вопросов, по которым конференция должна принять решение, и уточнением решений по возможным компромиссам. |
Other comments made in this context included the remark that the regime under consideration should not be too costly and the observation that it would be pragmatic to provide guidelines and to leave the determination of appropriate mechanisms to the diplomatic conference which would adopt the future convention. |
В числе других замечаний, сделанных в этом контексте, было отмечено, что рассматриваемый режим не должен быть чересчур дорогостоящим и что было бы целесообразно установить руководящие принципы, а вопросы об определении надлежащих механизмов оставить на усмотрение дипломатической конференции, которая будет принимать будущую конвенцию. |
Along the same lines, the remark was made that the draft should include provisions concerning sanctions applied by States collectively through international organizations; that would be in conformity with contemporary international practice and would follow the logic of draft article 19 of Part One. |
В той же связи было сделано замечание о том, что проект должен предусматривать положения, касающиеся применения сообществом государств санкций через посредство международных организаций; такой подход, как было заявлено, соответствовал бы современной международной практике и вписывался бы в логику статьи 19 первой части проекта. |