Such a funding plan would require consideration by the relevant governing body, and for purposes of project cost recovery, would need to be addressed in agreements with funders and donors. |
Такой план должен представляться на рассмотрение соответствующему директивному органу и, в целях возмещения расходов по проектам, должен учитываться при заключении соглашений с донорами и спонсорами. |
The regular process would be an inclusive and transparent process that would provide a credible, peer-reviewed assessment, based on the best available science to enable its products to be considered as authoritative and legitimate. |
Регулярный процесс должен быть активным и транспарентным процессом, способствующим проведению надежной коллегиальной оценки, основанной на лучших достижениях науки, с тем чтобы его продукты считались авторитетными и законными. |
This would reduce the quantity of paper which has to be stored by the company. The quality and safety of transport for perishable foodstuffs would not be reduced. |
Это позволило бы сократить объем печатной документации, который должен храниться компанией, и не отразилось бы негативным образом на качестве и безопасности перевозок скоропортящихся пищевых продуктов. |
The JISC also believes that any revision of the JI guidelines would have to be followed by some transitional measures that would ensure a smooth transition during the period of its implementation. |
КНСО также полагает, что любой пересмотр руководящих принципов для СО должен сопровождаться принятием некоторых промежуточных мер, которые обеспечили бы плавный переход в период внедрения нового пересмотренного варианта. |
Under a third approach, a defined list of documents would be made available in any case while the arbitral tribunal would have the ability to order publication of any other documents it deemed relevant. |
Согласно третьему подходу, определенный перечень документов должен публиковаться в любом случае, а арбитражный суд вправе распорядиться о публикации любого другого документа, если он сочтет это уместным. |
In practice, it is difficult for auditors to judge whether investigations would benefit more from generic or from specialized investigation skills, and in all probability this would need to be determined on a case-by-case basis by professional investigators. |
На практике ревизорам трудно судить, кому лучше поручать проведение расследований (следователям, обладающим общими или специализированными следственными навыками), но, по всей вероятности, этот вопрос должен будет решаться в каждом конкретном случае в отдельности профессиональными следователями. |
Nevertheless, I must point out that Peru would have preferred that the resolution adopted today contain elements that would enhance the Council's central role in promoting and protecting human rights. |
Тем не менее, я должен указать, что Перу предпочло бы, чтобы принятая сегодня резолюция содержала элементы, которые укрепляли бы центральную роль Совета в поощрении и защите прав человека. |
The Commission would have before it a draft text - intended to become part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law - which, once finalized and adopted, would provide timely guidance in that regard. |
Комиссия будет иметь в своем распоряжении проект текста, который должен стать третью частью Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и который после доработки и принятия послужит своевременным руководством в этой области. |
Although expressing interest for the idea, the Director of the History Institute in Sarajevo considered that establishing an Information Centre would bring a lot of problems and raise a lot of questions and thus would have to be very well planned from the outset. |
Проявив заинтересованность в отношении этой идеи, директор Исторического института в Сараево выразил мнение о том, что создание информационного центра создаст много проблем и вопросов, и поэтому процесс его создания должен быть хорошо спланирован с самого начала. |
The Chairman said that the Rapporteur would submit a report containing the draft decision to the General Assembly without delay, thereby ensuring that there would be adequate time to prepare for the commemorative meeting. |
Председатель говорит, что Докладчик должен незамедлительно представить Генеральной Ассамблее доклад, содержащий проект решения, обеспечив таким образом достаточное время для подготовки заседания, посвященного празднованию. |
Only realism and compromise would lead to success: Morocco would be obliged to make meaningful concessions and the Frente Polisario, to surrender certain aspirations. |
К успеху может привести только основанный на реализме и компромиссе подход: Марокко будет обязано пойти на существенные уступки, а Фронт ПОЛИСАРИО должен будет отказаться от некоторых амбиций. |
Thirdly, the implementation of the Umoja enterprise resource planning project currently under way would establish an effective reporting system that would make a transparent link between resources used and results achieved. |
В-третьих, осуществляемый в настоящее время проект общеорганизационного планирования ресурсов "Умоджа" должен помочь внедрению эффективной системы подотчетности, позволяющей четко отслеживать связь между затраченными ресурсами и полученными результатами. |
The second stage of the programme, which would form part of the Police Academy training programme, would take place from September to December 2012. |
Второй этап этой программы, который должен быть включен в учебную программу школы полиции, будет осуществлен с сентября по декабрь 2012 года. |
His delegation believed that the foreign court should be able to do so since the national authorities would be acting under the direction of the tribunal; he would nonetheless be keen to hear the Commission's views on the matter. |
Делегация оратора считает, что иностранный суд должен иметь такую возможность, поскольку национальные власти будут действовать в соответствии с указаниями трибунала; тем не менее ему бы хотелось услышать мнение Комиссии по данному вопросу. |
The prosecution service's alleged refusal to receive the complaint would in no way have prevented the complainant from filing the complaint by any means that would leave a written record. |
Якобы имевший место отказ прокуратуры принять ее жалобу в любом случае не должен был помешать заявительнице подать жалобу любым способом, оставляющим письменный след. |
Were sub-global assessments to be an important feature of the proposed platform's work, it would be important to consider whether its secretariat would be centralized or distributed regionally. |
Если проведение субглобальных оценок является важной характеристикой предлагаемой платформы, будет важно рассмотреть вопрос о том, каким должен секретариат - централизованным или распределенным по регионам. |
It would also depend on effective application of the principle of Special and Differential Treatment to ensure that developing countries and LDCs received the necessary technical assistance and would not be bound by commitments if they did not have the corresponding implementation capacity. |
Будет он зависеть и от эффективности применения принципа особого и дифференцированного режима, который должен гарантировать развивающимся странам и НРС получение необходимой технической помощи, а также освободить их от выполнения своих обязательств в том случае, если у них отсутствуют необходимые для этого возможности. |
In our view, such an instrument should be developed through a process of transparent multilateral consultations on the broadest possible scale among the Member States, which would bear sole responsibility for the implementation of the commitments that would be undertaken at this level. |
По нашему мнению, такой документ должен стать итогом процесса транспарентных и многосторонних консультаций по возможности в самых широких рамках среди государств-членов, несущих исключительную ответственность за осуществление обязательств, которые будут выработаны на этом уровне. |
The law was now being revised again, and the committee tasked with doing so would complete its work soon and would report to the Parliament. |
В настоящее время данный закон вновь пересматривается, и Комитет, которому поручена эта работа, в ближайшем будущем должен завершить ее и отчитаться перед парламентом. |
The Committee agreed that, with the support of the Secretariat, it would finalize the list of terms to be presented at its forthcoming session, which would serve as a basis for subsequent work. |
Комитет принял решение при поддержке Секретариата завершить подготовку списка терминов, который должен быть представлен ему на предстоящей сессии и лечь в основу последующей работы. |
The forum would also be able to base its deliberations on solid evidence and on reflections on financial needs and implications. |
Форум должен также иметь возможность опираться при проведении своих обсуждений на надежные данные и результаты анализа финансовых потребностей и последствий. |
The driver of this economic policy would be the National Fund. |
«Локомотивом» перехода к новой экономической политике должен стать Национальный фонд. |
A robust roster mechanism would help to address the challenges of quickly identifying and releasing staff on an ad hoc basis. |
Эффективно действующий механизм резерва должен помочь справиться с трудностями, связанными с оперативным выявлением и освобождением персонала на специальной основе. |
Another representative said that that the Multilateral Fund would need to provide assistance in the future for destruction activities. |
Еще один представитель заявил, что в будущем Многосторонний фонд должен оказывать содействие мероприятиям по уничтожению. |
Verification against undeclared production of relevant fissile material would need to be an essential element of the treaty. |
Одним из основных элементов договора должен стать контроль в целях предотвращения незаявленного производства соответствующих расщепляющихся материалов. |