The participants agreed that no general rules could be established that would dictate when a press release would be issued, and that each would have to be evaluated in terms of the particular circumstances and the belief that it could assist in an appropriate resolution of the situation. |
Участники согласились с тем, что нельзя выработать общие правила, определяющие, когда должен быть подготовлен тот или иной пресс-релиз, и что необходимость подготовки каждого должна определяться на основе конкретных обстоятельств и убежденности в том, что он поможет в разрешении конкретной ситуации. |
The process would be voluntary and market-based, and creditor consultation would be key, with the Fund providing information and analysis. |
Этот процесс должен носить добровольный и рыночный характер, и важным условием является проведение консультаций с кредиторами на основании информации и анализа, предоставляемых Фондом. |
Mr. Kilonzo (Kenya) added that internally displaced persons were included among the victims of offences who would receive protection under a new law which would enter into force in spring 2012. |
Г-н Килонзо (Кения) добавляет, что внутренне перемещенные лица включены в число жертв правонарушений, пользующихся защитой в соответствии с новым законом, который должен вступить в силу весной 2012 года. |
During the forthcoming discussion of the regular budget for 2014-2015, the Secretariat would have to submit proposals that would take into account the exit of several countries from UNIDO, but also the need to maximize the use of the Organization's internal resources. |
В ходе предстоящего обсуждения регулярного бюджета на 2014-2015 годы Секретариат должен будет представить предложения с учетом выхода ряда стран из ЮНИДО, а также необходимости максимального использования внутренних ресурсов Организации. |
The Department would conclude that strategy by 1 July 2015, and would need to take stock of progress, draw lessons from experience and define the way forward. |
Департамент должен завершить внедрение этой стратегии к 1 июля 2015 года и осуществить анализ достигнутого прогресса, извлечь уроки из накопленного опыта и определить пути дальнейшей работы. |
Well, he had to know what they would do, what would happen. |
Он должен был предвидеть, что с ним могут сделать, что может произойти. |
If I had you killed I would understand and that would solve everything. |
Если я убью тебя, я должен понять, что это решит все проблемы. |
Nobody else would understand it; they would fear it! |
Никто не должен узнать, кого они почитали! |
He would get there first, lie in wait, you would meet with Leo, you distract him, so that Andrev could attack him. |
Он должен был войти первым, засесть в засаде, а вы бы встретили Лео, отвлекли его, чтобы Андреев смог на него напасть. |
I thought it wouldn't be a big deal, 'cause nobody would have to know. |
Я думала, что это не будет большой проблемой, потому, что никто не должен был узнать. |
It would have to be somebody close to Isabel, someone that she would trust. |
Это должен быть кто-то близкий Изабель, кто-то кому бы она доверилась. |
The Panel emphasizes that the ultimate choice of technology for phasing out HCFCs would not be based on climate impact alone, but would also take into account ozone depletion, health, safety and affordability and availability of alternatives. |
Группа подчеркивает, что окончательный выбор технологии для поэтапного отказа от ГХФУ будет зависеть не только от климатического воздействия, но должен также учитывать истощение озонового слоя, соображения здоровья, безопасности, затратности и доступности альтернатив. |
The present stage of reforming operational activities would have to culminate in the adoption by the General Assembly in 2012 of a resolution on the quadrennial comprehensive policy review, and the forthcoming intergovernmental consultations would be of great importance in that connection. |
Нынешний этап реформирования оперативной деятельности должен завершиться принятием Генеральной Ассамблеей в 2012 году резолюции, касающейся четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, и в этой связи предстоящие межправительственные консультации будут иметь важное значение. |
The EU member Governments, he said, would lay down the limits for the competence of this new legislative body that would have to act under certain conditions. |
Он считает, что правительства стран - членов ЕС определят пределы компетенции этого нового законодательного органа, который должен будет действовать при определенных условиях. |
Each candidate would be voted on individually and directly and would have to obtain at least 96 votes of support in a secret ballot. |
Голосование по каждому кандидату проводилось бы раздельно и было бы прямым, и каждый кандидат должен был бы набрать в свою поддержку в ходе тайного голосования по меньшей мере 96 голосов. |
Some preference was expressed for the latter approach, provided that the time between enactment and entry into force would be short, while the transition period would be longer. |
Определенное предпочтение было отдано последнему подходу при условии, что период времени между принятием и вступлением в силу нового законодательства должен быть коротким, тогда как переходный период будет более продолжительным. |
It would reiterate the conditions under which the countries that provide personnel can become members of the Special Committee and would decide that the Special Committee should continue its efforts. |
Она вновь напоминает об условиях, в соответствии с которыми страны, предоставляющие личный состав, могут стать членами Специального комитета, и постановляет, что Специальный комитет должен продолжать свои усилия. |
Reported cases of corruption would be immediately investigated and prosecuted within the existing legal framework, and an anti-corruption law would be submitted to the National Assembly by 30 June 2003. |
Известные случаи коррупции должны немедленно расследоваться и преследоваться в судебном порядке в рамках существующей правовой системы, а к 30 июня 2003 года Национальному собранию должен быть представлен проект закона о борьбе с коррупцией. |
Draft legislation would have to be sufficiently detailed to be of use to a variety of States while at the same time any such drafting exercise would result in a relatively general text that might not achieve an adequate level of specificity. |
Проект законодательства должен быть достаточно детальным для того, чтобы он был полезным для целого ряда различных государств, в то время как любая подобная работа по составлению проекта приведет к выработке текста сравнительно общего характера, при котором, возможно, не будет достигнута требуемая степень конкретизации. |
The Committee, bearing in mind that the development of such a project would require substantial funding, which is not available for the time being, felt that the secretariat would have to establish contacts with Governments, international organizations and private companies, etc. |
С учетом того, что разработка такого проекта потребует существенных средств, которые в настоящее время отсутствуют, Комитет счел, что секретариат должен установить соответствующие контакты с правительствами, международными организациями, частными компаниями и т.д. |
This law provides that the Fund would have had different financial sources, among which the most important would be the State budget, the social insurance fund, donations, etc. |
Этот Закон предусматривает, что Фонд должен финансироваться из различных источников, среди которых наиболее важными являлись бы государственный бюджет, фонд социального страхования, добровольные взносы и т.д. |
Ms. Khan asked whether Ireland's forthcoming Employment Permits Bill would adopt an approach that would protect the migrant worker's right to employment. |
Г-жа Хан спрашивает, планируется ли в законопроекте о разрешениях на работу, который должен быть в скором времени принят в Ирландии, предусмотреть защиту прав трудящихся-мигрантов на трудоустройство. |
Egypt hoped that discussions in preparation for the high-level dialogue of the General Assembly on international migration and development, to be held in 2006, would be meaningful and would result in a successful outcome. |
Египет выражает надежду на то, что дискуссии, развернувшиеся в ходе подготовки к диалогу высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросам международной миграции и развития, который должен состояться в 2006 году, будут плодотворными и приведут к успешным результатам. |
The final report to be submitted in 2005 would be especially important, as it would include an assessment of compliance with the commitments undertaken by Member States. |
Заключительный доклад, который должен быть представлен в 2005 году, заслуживает особого внимания, поскольку в нем будет дана оценка выполнению обязательств, принятых на себя Государствами-членами. |
The Committee should be told when the revision of the Code of Public Freedoms and the Penal Code would be complete, and when the revised texts would enter into effect. |
Комитет должен быть информирован о завершении пересмотра Кодекса гражданских свобод и Уголовного кодекса, а также о времени вступления в силу пересмотренных текстов. |