The structure of the assessment would be light, based on voluntary participation, and it would be transparent (comprehensive and easily readable). |
Механизм, используемый для проведения оценки, должен быть простым и основываться на принципе добровольного участия, а сама оценка должна носить транспарентный характер (т.е. она должна быть всесторонней и понятной). |
A strategic and integrated approach to accountability and oversight processes would lead to the elimination of existing gaps and overlaps, and would contribute to the creation of a new management culture in the United Nations system. |
Стратегический комплексный подход в отношении процессов обеспечения подотчетности и надзора должен привести к ликвидации существующих пробелов и дублирования и будет способствовать формированию новой культуры управления в системе Организации Объединенных Наций. |
The Committee would appreciate some further information about the remit of the Legal Chancellor, since at first blush it appeared that he would require superhuman powers to combine the roles of law commissioner and ombudsman. |
Комитет хотел бы получить дальнейшую информацию о круге обязанностей и прерогативах эстонского Канцлера юстиции, так как на первый взгляд он должен обладать нечеловеческими возможностями, чтобы совмещать обязанности Председателя комиссии по законодательству и Омбудсмена. |
Her delegation would be ready to concur with the Commission's suggestion that the final instrument should take the form of a framework convention, if that met with general acceptance, but in that case it would suggest some modest adaptation of the text to reflect its status. |
Ее делегация готова согласиться с предложением Комиссии о том, что заключительный документ должен иметь форму рамочной конвенции, если такого мнения придерживается большинство, однако в этом случае она хотела бы предложить незначительные изменения к тексту, чтобы отразить его статус. |
It was to be hoped that the Committee would finalize the three additional protocols to the Convention which the Ad Hoc Committee would be completing by the end of the month. |
Следует надеяться, что Комитет завершит работу над тремя дополнительными протоколами к Конвенции, которые Специальный комитет должен подготовить к концу месяца. |
This procedure would require that the draft report to be prepared by the secretariat, would need to be available in English, French and Russian within 10 days following the session at most. |
При такой процедуре проект доклада, подлежащий подготовке секретариатом, должен был бы иметься в наличии на английском, русском и французском языках самое позднее через 10 дней после завершения сессии. |
The second cycle of national communications and the reviews would thus be finished in 2000, when a decision would have to be taken on the future review process. |
Второй цикл представления и рассмотрения национальных сообщений, таким образом, должен быть завершен в 2000 году, когда предстоит принять решение о будущем процессе рассмотрения. |
Then the Committee would have to consider the question of whether further meetings would have to be held and the brief report to be submitted to the General Assembly. |
После этого следует рассмотреть вопрос о необходимости проведения дальнейших заседаний, а также о подготовке краткого доклада, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее. |
It would therefore be difficult to determine an appropriate division of labour between the Fifth and Sixth Committees, and a disciplined approach by the Sixth Committee would be necessary. |
По этой причине распределить работу надлежащим образом между Пятым и Шестым комитетами будет непросто, и Шестой комитет должен будет придерживаться рационального подхода. |
UNTAET was to be headed by the Special Representative of the Secretary-General, who would be responsible for all aspects of the work of the United Nations in East Timor and would also act as the Transitional Administrator. |
Возглавить ВАООНВТ должен Специальный представитель Генерального секретаря, который, являясь Временным администратором, будет отвечать за все аспекты работы Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
The Administration understood that the project would have to be clearly defined in order for Governments to approve funding, and every effort would be made to find appropriate private-sector donors. |
Администрация понимает, что проект должен быть четко сформулирован, с тем чтобы правительства могли утвердить финансирование, и будут предприняты все усилия для того, чтобы найти соответствующих доноров в частном секторе. |
The Secretary would take note of any proposals and suggestions that delegations might wish to make, but would not be required to respond or to include them in the final text. |
Секретариат учтет все пред-ложения и соображения, которые делегации, воз-можно, пожелают высказать, однако он не должен будет отвечать на них или включать их в окон-чательный текст. |
In the 2001 budget no provisions were made for the alteration of a third building in The Hague, as it was expected that such work would be undertaken by the landlord, who would subsequently incorporate the amortization costs into the lease agreement. |
В бюджете на 2001 год не были предусмотрены ассигнования на переоборудование помещений в третьем здании в Гааге, поскольку предполагалось, что эти работы будут проведены арендодателем, который впоследствии должен был бы включать стоимость амортизации в арендное соглашение. |
That option would preserve the territorial integrity of the Kingdom of Morocco and its historical sovereignty over its land, and would ensure for the population of the Sahara provinces the exercise of expanded competencies in the management of their affairs within the framework of regional democratic institutions. |
Этот вариант должен предусматривать сохранение территориальной целостности Королевства Марокко и его исторического суверенитета над этой территорией, а также обеспечение для населения сахарских провинций гарантий осуществления широких полномочий в управлении своими делами в рамках региональных демократических учреждений. |
If it entered into force, that agreement would have the binding force of an international treaty and would have to be performed by both parties, in accordance with the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
После вступления в силу это соглашение будет иметь обязательный характер международного договора, который должен применяться обеими сторонами в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года. |
However, OIOS would define "violations" as instances of gross misconduct or mismanagement, and if any had been found, those cases would have been transferred immediately from the Internal Audit Division to the Investigations Division. |
Однако УСВН считает «нарушениями» случаи недопустимого поведения или неправильного управления, и, если таковые обнаруживаются, о таких случаях Отдел внутренней ревизии должен незамедлительно сообщать Отделу расследований. |
In the second case, if the report would be prepared by the Secretariat, it would not normally be submitted to the working group for approval. |
Во втором случае, если доклад будет готовиться Секретариатом, то он, как правило, должен представляться рабочей группе на утверждение. |
Any expanded core document would require regular updating and some participants were concerned if it were required to contain too much common information it would rapidly become outdated. |
Любой расширенный основной документ потребует регулярного обновления, и некоторые участники высказали озабоченность по поводу того, что, если такой документ должен содержать слишком большой объем общей информации, он может быстро устареть. |
The Government was drafting a child protection act which would ensure equal protection to migrant children and would set a minimum standard of care to which children were entitled. |
Правительство занимается разработкой закона о защите детей, который должен предусматривать равную защиту детям-мигрантам и установить минимальный уровень обеспечения, на которое будут иметь право эти дети. |
When Anguilla sought self-determination in 1967 the idea then prevalent was that it would be unwise to form political parties as this would bring about divisions among the people at a time when they needed to be united. |
Когда в 1967 году Ангилья стремилась к самоопределению, преобладало мнение о том, что было бы неразумно создавать политические партии, поскольку это приведет к разногласиям среди населения именно в то время, когда народ должен быть единым. |
On receipt of comments on the draft compromise, a final plan would be drawn up and the parties would agree to accept it as the basis for implementing peace plans in Burundi. |
По получении замечаний по этому проекту компромиссных предложений должен был быть подготовлен окончательный план, и стороны должны были согласиться принять его в качестве основы осуществления мирного плана в Бурунди. |
Economic growth would relax the resource constraints, but it would have to be linked with public action and special policies to bring about changes in social arrangements and institutional frameworks. |
Экономический рост может смягчить трудности в области ресурсов, но, чтобы привести к изменению социальных механизмов и институциональной основы, он должен сопровождаться соответствующими государственными мерами и особой политикой. |
In order to build confidence, the treaty would have to include transparency measures and States parties would have to be required to report regularly on their international arms transfers. |
В целях укрепления доверия договор должен предусматривать меры по обеспечению прозрачности, а на государства-участники должны быть наложены обязательства регулярно отчитываться о произведенных на международном уровне передачах оружия. |
The arms trade treaty would set out universal standards that would cover all aspects of the import, export and transfer of conventional arms that are partially covered elsewhere, internationally, regionally or nationally. |
Договор о торговле оружием должен привнести универсальные стандарты, действие которых будет распространяться на все аспекты импорта, экспорта и передачи обычных вооружений, только частично охваченные другими документами международного, регионального или национального уровня. |
In such cases, the Act provided that the competent authority would fix a time limit within which the foreigner must leave Croatia, failing which he or she would be removed by force. |
В таких случаях законом предусматривается, что компетентные органы устанавливают срок, в течение которого иностранный гражданин должен покинуть Хорватию, и в случае невыполнения такого предписания иностранец может быть выдворен силой. |