The outcome of the convention would further clarify what their future status should be in the eyes of the citizens and legislature of American Samoa. |
Съезд поможет прояснить вопрос о том, каким должен быть статус территории, по мнению населения и законодательного собрания Американского Самоа. |
GEF should be the financial mechanism for the Convention and should work with countries to build capacity that would facilitate their access to funding. |
ГЭФ должен стать механизмом финансирования осуществления Конвенции и работать со странами в создании потенциала, который облегчит им доступ к финансовым ресурсам. |
The secretariat should use the additional time to provide the Committee with information on the issues that would have to be addressed when considering the report. |
Секретариат должен использовать дополнительное время для того, чтобы обеспечить Комитет информацией по вопросам, которые нужно будет затронуть при рассмотрении доклада. |
Ultimately, all respondents agreed that any compliance mechanism that would be adopted in the future should be effective, credible, cost-effective, efficient and transparent. |
В конечном счете, как согласились все респонденты, любой механизм соблюдения, который был бы принят в будущем, должен быть эффективным, убедительным, затратоэффективным, действенным и транспарентным. |
Although the United States representative had indicated what the legal implications of the Secretary-General's signing of the loan offer would be the Secretariat should give its own view. |
Хотя представитель Соединенных Штатов указал на юридические последствия подписания Генеральным секретарем предложения ссуды, Секретариат должен изложить свое собственное мнение. |
The Congo Desk's contribution to Rwanda's military expenses would therefore have been in the order of $320 million. |
Таким образом, вклад Конголезского отдела в военные расходы Руанды должен составлять порядка 320 млн. долл. США. |
In order to discharge its mandate, the future expert advice mechanism would need to meet in plenary session for 20 working days a year. |
Для осуществления своего мандата будущий экспертный консультативный механизм должен собираться на пленарные сессии в течение 20 рабочих дней в году. |
Some questioned the difference between the existing current system and the proposed single body, which would include one chamber per instrument. |
Кроме того, некоторые из них не видят разницы между нынешней системой и предлагаемым единым органом, который должен включать в себя по одной палате для каждого договорного инструмента. |
With respect to topics, the first level would cover both the form and substance of the basic elements of a convention of this type. |
Что касается тем, то первый уровень должен охватывать как форму, так и существо основных элементов конвенции подобного типа. |
Any type of munitions must respect the rule not to have effects which would be prohibited by existing customary and treaty law. |
Любой тип боеприпасов должен соответствовать требованию неоказания такого влияния, которое было бы запрещено существующими нормами обычного и договорного права. |
This would mean that no further documentation will be needed and that any reference to the former methodology was cancelled. |
Каждый миротворец Организации Объединенных Наций должен обладать элементарными знаниями и навыками оказания первой медицинской помощи. |
It would be entrusted with specific tasks and called on by the Council to draft separate reports on the various questions being examined. |
На него должно быть возложено выполнение конкретной задачи, и Совет должен поручить ему готовить проекты отдельных докладов по различного рода рассматриваемым вопросам. |
The applicant must have a "good reason", which would include, for instance, the serious pursuit of marksmanship in a shooting club. |
Заявитель должен иметь для этого «убедительное основание», каковым может являться, например, серьезное занятие стрельбой в стрелковом клубе. |
They agreed that the priority would be to pursue their initiative in the context of the forthcoming NPT review process beginning in 2002. |
Они признали, что их главная задача состоит в осуществлении этой инициативы в контексте предстоящего процесса рассмотрения действия ДНЯО, который должен начаться в 2002 году. |
This plan should have specific goals, strategies and guaranteed resources, which would allow for an appropriate implementation of the Convention in all states and territories. |
Этот план должен содержать конкретные цели, стратегии и гарантированные ресурсы, которые позволили бы должным образом осуществить Конвенцию во всех штатах и на всех территориях государства-участника. |
That was unacceptable, and since the report would become a public document, the Committee must express its dissatisfaction with the State party's attitude. |
Это недопустимо, и поскольку этот документ станет достоянием общественности, Комитет должен выразить свое неудовлетворение по поводу позиции государства-участника. |
The Committee should not disregard the Government's efforts, since encouragement would serve as an incentive to persist with its action in furtherance of human rights. |
Комитет должен отметить предпринимаемые правительством усилия, поскольку их поощрение послужит в качестве стимула к дальнейшему принятию мер по обеспечению прав человека. |
He agreed that the sentences in square brackets should be deleted, but would prefer to maintain references to the Committee's jurisprudence. |
Кроме того, он согласен с тем, что текст в квадратных скобках должен быть исключен, однако при этом он предпочел бы сохранить ссылку на юридическую практику Комитета. |
First of all it should have an effective verification mechanism that would ensure compliance, and secondly, it should cover existing stocks. |
Прежде всего он должен иметь эффективный механизм проверки, который обеспечивал бы соблюдение, и во-вторых, он должен охватывать существующие запасы. |
The Doha Round of international trade negotiations, which must be continued, would have an important influence on social development at national and international levels. |
Дохинский раунд международных торговых переговоров, который должен быть продолжен, окажет важное воздействие на социальное развитие на национальном и международном уровнях. |
The selection and appointment process should not go forward until the General Assembly had adopted the terms of reference, which would establish the corresponding criteria and procedures. |
Процесс выбора и назначения не должен осуществляться до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не утвердит круг ведения, что позволит определить соответствующие критерии и процедуры. |
The meeting acknowledged that 2004 would be a start-up phase and full operations can be expected to begin in 2005. |
Совещание признало, что 2004 год станет стартовым этапом, а полностью работоспособным Форум должен стать в 2005 году. |
To our people, we would say - as we have been doing - that they should be more patient. |
Нашему народу мы должны сказать - и мы уже это говорили, - что он должен проявлять больше терпения. |
One delegation held the view that the Sub-Committee should play an exclusively supportive role with respect to national mechanisms and that investing the Sub-Committee with supervisory powers would raise considerable political and legal obstacles. |
По мнению одной из делегаций, подкомитет должен выполнять исключительно роль поддержки в отношении национальных механизмов, а предоставление ему контрольных полномочий создаст серьезные препятствия политического и правового характера. |
However, any plan to reactivate projects that had been delayed or deferred would be subject to the normal review and approval process of the General Assembly. |
Однако любой план возобновления отложенных или перенесенных на другие сроки проектов должен рассматриваться и утверждаться Генеральной Ассамблеей в обычном порядке. |