Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Would - Должен"

Примеры: Would - Должен
The outcome of the convention would further clarify what their future status should be in the eyes of the citizens and legislature of American Samoa. Съезд поможет прояснить вопрос о том, каким должен быть статус территории, по мнению населения и законодательного собрания Американского Самоа.
GEF should be the financial mechanism for the Convention and should work with countries to build capacity that would facilitate their access to funding. ГЭФ должен стать механизмом финансирования осуществления Конвенции и работать со странами в создании потенциала, который облегчит им доступ к финансовым ресурсам.
The secretariat should use the additional time to provide the Committee with information on the issues that would have to be addressed when considering the report. Секретариат должен использовать дополнительное время для того, чтобы обеспечить Комитет информацией по вопросам, которые нужно будет затронуть при рассмотрении доклада.
Ultimately, all respondents agreed that any compliance mechanism that would be adopted in the future should be effective, credible, cost-effective, efficient and transparent. В конечном счете, как согласились все респонденты, любой механизм соблюдения, который был бы принят в будущем, должен быть эффективным, убедительным, затратоэффективным, действенным и транспарентным.
Although the United States representative had indicated what the legal implications of the Secretary-General's signing of the loan offer would be the Secretariat should give its own view. Хотя представитель Соединенных Штатов указал на юридические последствия подписания Генеральным секретарем предложения ссуды, Секретариат должен изложить свое собственное мнение.
The Congo Desk's contribution to Rwanda's military expenses would therefore have been in the order of $320 million. Таким образом, вклад Конголезского отдела в военные расходы Руанды должен составлять порядка 320 млн. долл. США.
In order to discharge its mandate, the future expert advice mechanism would need to meet in plenary session for 20 working days a year. Для осуществления своего мандата будущий экспертный консультативный механизм должен собираться на пленарные сессии в течение 20 рабочих дней в году.
Some questioned the difference between the existing current system and the proposed single body, which would include one chamber per instrument. Кроме того, некоторые из них не видят разницы между нынешней системой и предлагаемым единым органом, который должен включать в себя по одной палате для каждого договорного инструмента.
With respect to topics, the first level would cover both the form and substance of the basic elements of a convention of this type. Что касается тем, то первый уровень должен охватывать как форму, так и существо основных элементов конвенции подобного типа.
Any type of munitions must respect the rule not to have effects which would be prohibited by existing customary and treaty law. Любой тип боеприпасов должен соответствовать требованию неоказания такого влияния, которое было бы запрещено существующими нормами обычного и договорного права.
This would mean that no further documentation will be needed and that any reference to the former methodology was cancelled. Каждый миротворец Организации Объединенных Наций должен обладать элементарными знаниями и навыками оказания первой медицинской помощи.
It would be entrusted with specific tasks and called on by the Council to draft separate reports on the various questions being examined. На него должно быть возложено выполнение конкретной задачи, и Совет должен поручить ему готовить проекты отдельных докладов по различного рода рассматриваемым вопросам.
The applicant must have a "good reason", which would include, for instance, the serious pursuit of marksmanship in a shooting club. Заявитель должен иметь для этого «убедительное основание», каковым может являться, например, серьезное занятие стрельбой в стрелковом клубе.
They agreed that the priority would be to pursue their initiative in the context of the forthcoming NPT review process beginning in 2002. Они признали, что их главная задача состоит в осуществлении этой инициативы в контексте предстоящего процесса рассмотрения действия ДНЯО, который должен начаться в 2002 году.
This plan should have specific goals, strategies and guaranteed resources, which would allow for an appropriate implementation of the Convention in all states and territories. Этот план должен содержать конкретные цели, стратегии и гарантированные ресурсы, которые позволили бы должным образом осуществить Конвенцию во всех штатах и на всех территориях государства-участника.
That was unacceptable, and since the report would become a public document, the Committee must express its dissatisfaction with the State party's attitude. Это недопустимо, и поскольку этот документ станет достоянием общественности, Комитет должен выразить свое неудовлетворение по поводу позиции государства-участника.
The Committee should not disregard the Government's efforts, since encouragement would serve as an incentive to persist with its action in furtherance of human rights. Комитет должен отметить предпринимаемые правительством усилия, поскольку их поощрение послужит в качестве стимула к дальнейшему принятию мер по обеспечению прав человека.
He agreed that the sentences in square brackets should be deleted, but would prefer to maintain references to the Committee's jurisprudence. Кроме того, он согласен с тем, что текст в квадратных скобках должен быть исключен, однако при этом он предпочел бы сохранить ссылку на юридическую практику Комитета.
First of all it should have an effective verification mechanism that would ensure compliance, and secondly, it should cover existing stocks. Прежде всего он должен иметь эффективный механизм проверки, который обеспечивал бы соблюдение, и во-вторых, он должен охватывать существующие запасы.
The Doha Round of international trade negotiations, which must be continued, would have an important influence on social development at national and international levels. Дохинский раунд международных торговых переговоров, который должен быть продолжен, окажет важное воздействие на социальное развитие на национальном и международном уровнях.
The selection and appointment process should not go forward until the General Assembly had adopted the terms of reference, which would establish the corresponding criteria and procedures. Процесс выбора и назначения не должен осуществляться до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не утвердит круг ведения, что позволит определить соответствующие критерии и процедуры.
The meeting acknowledged that 2004 would be a start-up phase and full operations can be expected to begin in 2005. Совещание признало, что 2004 год станет стартовым этапом, а полностью работоспособным Форум должен стать в 2005 году.
To our people, we would say - as we have been doing - that they should be more patient. Нашему народу мы должны сказать - и мы уже это говорили, - что он должен проявлять больше терпения.
One delegation held the view that the Sub-Committee should play an exclusively supportive role with respect to national mechanisms and that investing the Sub-Committee with supervisory powers would raise considerable political and legal obstacles. По мнению одной из делегаций, подкомитет должен выполнять исключительно роль поддержки в отношении национальных механизмов, а предоставление ему контрольных полномочий создаст серьезные препятствия политического и правового характера.
However, any plan to reactivate projects that had been delayed or deferred would be subject to the normal review and approval process of the General Assembly. Однако любой план возобновления отложенных или перенесенных на другие сроки проектов должен рассматриваться и утверждаться Генеральной Ассамблеей в обычном порядке.