His delegation welcomed the preparation of the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which, in addition to their scientific value, would be of great assistance to practitioners. |
ЗЗ. Делегация Ирана одобряет подготовку проекта комментариев по организации арбитражного разбирательства, который помимо его научной ценности должен служить весьма полезным подспорьем для практических работников. |
You would have a tough time saying no, too. |
Думаю, ты должен защищать этого сукина сына. |
The representative of Canada stressed that the draft optional protocol should set out principles, but not procedures, which would have to be arranged by the sub-committee itself. |
Представитель Канады подчеркнул, что проект факультативного протокола должен содержать принципы, а не процедуры, которые должен будет выработать сам подкомитет. |
Exports of Polish coal will continue but the volume will gradually decrease and in the year 2002 would reach the levels 20 million tonnes. |
Польша будет и впредь экспортировать свой уголь при постепенном сокращении объема экспортных поставок, который в 2002 году должен достигнуть 20 млн. тонн. |
Common application of the system would have to be discussed by an international police organization such as Interpol or on a national basis. |
Вопрос об общем применении этой системы должен быть рассмотрен международной организацией полицейских органов, такой, как Интерпол, или на национальном уровне. |
During the present year, the secretariat again has prepared a draft report which, together with the necessary annexes and graphs, would have amounted to some 100 pages. |
В течение нынешнего года секретариат вновь подготовил проект доклада, объем которого вместе с необходимыми приложениями и таблицами должен был составлять примерно 100 страниц. |
Rather, it would contain a menu of suggested guidelines on various matters which countries could select from and modify to suit their individual circumstances. |
Он, скорее, должен представлять собой некий перечень руководящих принципов, предлагаемых по различным вопросам, из которого страны могли бы выбирать, с соответствующими изменениями, те принципы, которые отвечают сложившимся в них конкретным обстоятельствам. |
Targeted support for local capacity building is therefore necessary, as well as the launching of programmes, to which all States of the Stability Pact would have equal access. |
Поэтому необходима адресная поддержка деятельности по формированию местного потенциала и работы по развертыванию программ, доступ к которым для всех государств-участников Пакта стабильности должен быть одинаковым. |
What would I be looking for? |
Что я, по-твоему, должен искать? |
Why would I take part in this childish school play, why? |
С какой стати я должен играть в этой детской постановке? |
This financial advisory function would ideally be staffed by a trained adviser who can analyse the client's export business and recommend appropriate financing and insurance alternatives. |
Такие услуги по финансовому консультированию в идеале должен оказывать специально подготовленный консультант, который может проанализировать экспортные операции клиента и рекомендовать ему соответствующие альтернативные варианты в области финансирования и страхования. |
It was noted that it was ultimately up to the countries concerned to express their interest in such groups and the extent to which they would participate. |
Было отмечено, что вопрос о том, заинтересованы ли соответствующие страны в таких группах и насколько активное участие они готовы принимать в их работе, должен в конечном итоге решаться самими этими странами. |
Each working group was to be chaired by one of the co-chairmen of the Panel, who would propose specific arrangements in consultation with all interested delegations. |
Каждую рабочую группу должен возглавить один из сопредседателей Группы, который определит конкретные процедуры в консультации со всеми заинтересованными делегациями. |
It might even be said that it was entitled to be heard because, otherwise, its rights would be violated. |
Можно даже сказать, что Комитет должен иметь возможность высказать свое мнение, ибо в противном случае его права не будут уважаться. |
The Chief Minister would be elected by the Legislative Assembly by secret ballot and receive at least 7 of the 12 votes. |
Главный министр будет избираться Законодательной ассамблеей путем тайного голосования; для избрания он должен получить не менее 7 из 12 голосов. |
In short, the Security Council reform process should adjust itself to a logic and dynamic that would ensure the delivery of relevant results and resolve the real problems. |
Короче говоря, процесс реформы Совета Безопасности должен исходить из той логики и динамики, которые обеспечат достижение соответствующих результатов и решение реальных проблем. |
The paragraph should therefore suggest support for those groups; he would endeavour to find an appropriate form of words. |
Таким образом, пункт должен быть направлен на оказание помощи этим группам; он приложит усилия для того, чтобы подобрать подходящую формулировку. |
He reminded those present that the workshop would be submitting a report to the Working Group on Indigenous Populations in July, which should contain practical and feasible recommendations. |
Он напомнил присутствующим, что доклад о работе совещания будет представлен сессии Рабочей группы по коренным народам в июле и должен содержать практические и осуществимые рекомендации. |
An additional condition suggested for inclusion in this regard was that the contract of carriage should be individually or mutually negotiated, such that it would be distinguishable from an adhesion contract. |
В качестве дополнительного условия в связи с этим было предложено также включить условие о том, что договор перевозки должен быть заключен на индивидуальной или взаимной основе, с тем чтобы его можно было отличить от договора присоединения. |
He supported the view that the court should be a permanent institution which would act when required to consider a case submitted to it. |
Албания поддерживает положение, в соответствии с которым суд должен быть постоянным органом, который действует, когда требуется рассмотреть переданное ему дело. |
The thrust of the amendment would be to emphasize the Board's proactive advisory role on disarmament matters over its role to advise on various aspects of studies and research. |
Характер поправки должен подчеркнуть активную консультативную роль Совета в вопросах разоружения по сравнению с его ролью в области консультирования по различным аспектам исследований и анализов. |
The Summit called for the adoption of a holistic approach to future cooperation arrangements with the European Union that would cover trade, finance, investment and development issues. |
Участники Совещания на высшем уровне призвали применять в будущем комплексный подход при заключении соглашения о сотрудничестве с Европейским союзом, который должен охватывать вопросы торговли, финансов, инвестиционной деятельности и развития. |
From these functions of the secretariat would stem a role in the programming of the coordination meetings organized under the auspices of the Global Mechanism. |
Эти функции будут означать, что секретариат должен играть соответствующую роль в разработке программ совместных совещаний, организуемых в рамках Глобального механизма. |
If these competing issues were to be addressed satisfactorily, we knew the final Agreement would itself have to be complex, broad-based and balanced. |
Мы знали, что для того, чтобы удовлетворительно разрешить спорные вопросы, окончательный вариант Соглашения должен был быть сложным, сбалансированным и широкомасштабным по своей основе. |
Public policy, for Canada, would mean the public policy of the enacting State. |
По мнению Канады, публичный порядок должен означать публичный порядок принимающего типовые положения государства. |