This order would "correct inequalities and redress existing injustices... between the developed and the developing countries and ensure steadily accelerating economic development and peace and justice for present and future generations". |
Это порядок должен «устранить неравенство и покончить с ныне существующей несправедливостью... между развитыми и развивающимися странами и обеспечить все более быстрое экономическое и социальное развитие в мире и справедливость нынешнему и грядущим поколениям». |
The draft before us today would lead to further progress in strengthening the coordination of the United Nations humanitarian system, which you helped to create in 1991. |
Рассматриваемый нами сегодня проект резолюции должен привести к дальнейшему прогрессу в укреплении координации гуманитарной системы Организации Объединенных Наций, которая была создана в 1991 году с Вашей помощью. |
The Committee would have to recommend the incorporation of gender perspectives into the first comprehensive review of the follow-up to the Millennium Declaration and the Second High-level Dialogue on Financing for Development. |
Комитет должен рекомендовать, чтобы гендерные аспекты были приняты во внимание при первом всеобъемлющем рассмотрении последующей деятельности по осуществлению Декларации тысячелетия и в рамках второго диалога на высоком уровне по вопросу финансирования развития. |
Mr. Basu (India) said consideration of innovative sources of financing for development would help to restore the authority of the General Assembly and re-establish the primacy of the economic agenda at the United Nations. |
Г-н Басу (Индия) говорит, что процесс рассмотрения новаторских источников финансирования в целях развития должен предоставить возможность восстановить авторитет Генеральной Ассамблеи и вновь подтвердить приоритетное значение для Организации Объединенных Наций экономических вопросов. |
A series of social reforms begun in 2005 would be completed in 2007, and the National Programme of Health Care Reform and Development for 2005-2010 had been launched. |
Целый ряд социальных реформ, начатых в 2005 году, должен быть завершен к 2007 году; началась реализация Национальной программы по реформированию и развитию здравоохранения на 2005 - 2010 годы. |
He thanked the representative of Colombia for inviting him to visit her country, but would have to take the programme of other human rights mechanisms into consideration in deciding whether to act on her proposal. |
Он благодарит Колумбию за приглашение посетить страну, но, прежде чем принять ее предложение, должен учесть программу работы других механизмов в области прав человека. |
It was also in the process of developing a national action plan on human rights, which would provide a comprehensive programmatic framework for the promotion and protection of human rights. |
Кроме того, ведется разработка национального плана действий в области прав человека, который должен обеспечить всеобъемлющие программные рамки для поощрения и защиты прав человека. |
It would also be helpful if the Secretariat clarified that that principle had been applied since the early days of the Organization and had not been formulated in the 1981 memorandum. |
Секретариат должен также разъяснить, что этот принцип действует с первых дней существования Организации и что он не был сформулирован в меморандуме 1981 года. |
I must say that Slovakia had expected that the summit would have formulated a clear definition of terrorism, which is an important prerequisite for the adoption of a comprehensive anti-terrorism convention. |
Должен сказать, что Словакия ожидала, что в ходе этого Саммита будет сформулировано четкое определение терроризма, что стало бы важной предпосылкой для принятия всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом. |
Australia believes peacebuilding must be interpreted broadly to encompass the whole conflict cycle, such that the Protocol would cover pre-conflict, conflict and post-conflict operations. |
Австралия считает, что термин «миростроительство» должен широко интерпретироваться, чтобы охватывать весь конфликтный цикл, с тем чтобы Протокол охватывал операции в период, предшествующий конфликту, во время него и в постконфликтный период. |
Moreover, it should include all bodies of the United Nations, and take into consideration new developments on the international scene, in a manner that would help improve the performance of collective international action and provide a prompt response to the challenges faced by our contemporary world. |
Кроме того, он должен охватывать все органы Организации Объединенных Наций и учитывать изменения на международной арене таким образом, чтобы это способствовало повышению эффективности коллективных международных действий и обеспечению оперативного ответа на вызовы, возникающие в нашем современном мире. |
The regime should be developed following in-depth study, since advances in aerospace technology could mean that in future a specific regime would need to be established to take into account situations not considered under current international air and space law. |
Режим должен быть разработан после проведения углубленного исследования, поскольку достижения в области аэрокосмической технологии могут привести к тому, что в будущем потребуется установить специальный режим для учета ситуаций, которые не рассматриваются в рамках действующего международного воздушного и космического права. |
It would be preferable to reduce the number of reports the Department had to prepare, particularly on that issue, but the abundance of documents was the result of requests at the intergovernmental level. |
Было бы целесообразно сократить число документов, которые должен представлять Департамент, и в частности количество докладов по данному вопросу, однако подготовка большого объема документации обусловлена требованиями, разработанными на межправительственном уровне. |
The East African Customs Union, which would come into effect on 1 January 2005, sought to promote trade and investment in the region. |
Таможенный союз Восточной Африки, который начинает свою деятельность с 1 января 2005 года, должен будет способствовать развитию торговли и инвестиций в регионе. |
A key feature of the new agenda had to be a meaningful aid for trade package, which would help developing countries meet implementation and adjustment costs, and build the necessary competitive supply capacity and infrastructure. |
Ключевым аспектом этой новой повестки дня должен быть значительный пакет помощи для развития торговли, с тем чтобы помочь развивающимся странам в покрытии издержек, связанных с осуществлением структурной перестройки, и в создании инфраструктуры и потенциала, необходимых для обеспечения конкурентоспособности в сфере предложения. |
The idea behind creating such a mechanism, which would not necessarily be a task force, was to have a regular dialogue that established a linkage with the executive boards of other organizations, outside the UNDG Executive Committee. |
Идея создания подобного механизма, который не обязательно должен быть целевой группой, состоит в том, чтобы иметь возможность вести регулярный диалог, благодаря которому налаживается связь с исполнительными комитетами других организаций, не являющихся членами Исполнительного комитета ГООНВР. |
It was hoped that the high-level dialogue on international migration and development to be held in 2006 would take into account the agreement in principle reached at the Summit. |
Следует надеяться, что в ходе диалога высокого уровня по вопросам международной миграции и развития, который должен состояться в 2006 году, будет учтена принципиальная договоренность, достигнутая на Саммите. |
The ten-year review should not be used to reopen the commitments made during the Copenhagen Summit or the outcome of the twenty-fourth special session of the General Assembly, but rather to adopt practical measures that would be conducive to implementation. |
Десятилетний обзор не должен использоваться каким-либо образом для возобновления соответствующих переговоров, связанных с обязательствами, предусмотренными Всемирной встречей на высшем уровне в Копенгагене, и результатами двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, а должна служить инструментом для принятия практических мер, способствующих их выполнению. |
The high-level dialogue on migration and development to be held in September 2006 would provide an opportunity to pursue concerted efforts to maximize the benefits of international migration while addressing its challenges. |
Диалог на высшем уровне по проблемам миграции и развития, который должен состояться в сентябре 2006 года, предоставит возможность осуществить совместные усилия для получения максимальной пользы от международной миграции и одновременно решить связанные с нею проблемы. |
While awaiting the high-level dialogue on international migration and development, which was due to take place in 2006, Malta would continue working with UNHCR, IOM and other such organizations to find a solution to the acute problem of illegal immigration. |
Ожидая проведения диалога на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития, который должен состояться в 2006 году, Мальта будет продолжать работу с УВКБ ООН, МОМ и другими такими организациями, с тем чтобы найти решение острой проблемы нелегальной иммиграции. |
That is why we believe that progress towards that goal would better be made early in the sixty-first session of the General Assembly. |
В этой связи мы считаем, что прогресс на пути достижения этой цели должен быть обеспечен уже в начале шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Whether a regime has "failed" in this sense, however, would have to be assessed above all by an interpretation of its constitutional instruments. |
Оказался ли режим "несостоятельным" в этом смысле - этот вопрос, однако, должен оцениваться в первую очередь путем толкования правовых актов о его учреждении. |
Instead, the approach would be more holistic, with a view to covering most of the legal aspects of the activities being undertaken in this area - even if only at a generalized level. |
Напротив, подход должен быть более широким и охватывать большинство юридических аспектов деятельности, проводимой в этой области, даже если только на самом общем уровне. |
To be effective, such an approach would also require that third-party liability insurers not include the payment of financial penalties within the scope of their insurance coverage. |
Чтобы быть эффективным, такой подход должен требовать также, чтобы страхователи ответственности третьих сторон не включали выплаты финансовых санкций в объем страховой ответственности. |
Under this modified approach, the adjustment level would be determined in reference to the overall remuneration levels, rather than the percentage movement of national children's benefits alone. |
В соответствии с этим модифицированным подходом размер корректировки должен определяться в увязке с общими размерами вознаграждения, а не только с процентным изменением размеров национальных пособий на детей. |