The need to implement subprogramme 13 without any selective treatment of countries would certainly be borne in mind by the Executive Secretary of ECLAC. |
Что касается важности недопущения избирательного подхода к странам при осуществлении подпрограммы 13, то о ней должен обязательно помнить Исполнительный секретарь ЭКЛАК. |
Draft article 8 would give States a discretionary right in respect of stateless persons and refugees, without imposing any obligation on them. |
Проект статьи 8 должен предоставлять государствам дискреционное право в отношении лиц без гражданства и беженцев, не навязывая им каких бы то ни было обязательств. |
As indicated in table 1 below, additional resource requirements for the secretariat in the biennium 2004-2005 would represent a total cost increase of 54.2 per cent. |
Как показано ниже в таблице 1, в связи с появлением у секретариата дополнительных потребностей в ресурсах на двухгодичный период 20042005 годов общий объем его расходов должен возрасти на 54,2%. |
Another submission stressed the need to develop a strategic approach to the implementation of the Convention, which would incorporate: |
В другом материале была подчеркнута необходимость разработки стратегического подхода к осуществлению Конвенции, который должен предусматривать: |
It would follow implicitly from the text that the goods must be stowed by the shipper in or on the trailer. |
Из этого текста будет косвенно вытекать, что груз должен быть уложен грузоотправителем по договору в трейлере или на трейлере. |
The high-level policy dialogue should focus on defining an exercise that would enhance the visibility, effectiveness and outreach of UNCTAD as it implemented the São Paolo Consensus. |
Диалог по вопросам политики на высоком уровне должен фокусировать внимание на определении таких действий, которые приведут к повышению авторитета, эффективности и расширению сферы охвата работы ЮНКТАД в процессе осуществления Сан-Паульского консенсуса. |
The only circumstance in which the Prosecutor is not under such a duty is where the applicant's failure to attend the appointment would hinder the investigation. |
Единственным обстоятельством, в котором прокурор не должен это делать, является случай, когда неявка заявителя на собеседование может задержать расследование. |
The Committee noted that the global midterm review, to take place in 2008, would provide the opportunity to refine the implementation process. |
Комитет отметил, что глобальный среднесрочный обзор, который должен быть проведен в 2008 году, откроет благоприятные возможности для оптимизации процесса осуществления. |
His delegation wished to know when a discussion would be held on that matter, which was to be considered at the resumed session. |
Делегация его страны хотела бы знать, когда состоится обсуждение по этому вопросу, который должен быть рассмотрен на возобновленной сессии. |
It would also reaffirm the Council's response to the wishes of the absolute majority of the international community, on whose behalf the Council is supposed to work. |
Она также подтвердит отклик Совета на пожелания абсолютного большинства членов международного сообщества, от имени которых Совет должен действовать. |
An important element of the international strategy should be a balanced approach to the problem of precursors that would combine control measures and protection of lawful trade in those substances. |
Существенной составляющей соответствующей международной стратегии должен стать сбалансированный подход к проблеме прекурсоров, который сочетал бы как меры контроля, так и обеспечения законной торговли этими веществами. |
The segments should be organized so that ministerial leadership, oversight and guidance in decision-making concerning the outcomes of the sessions would be enhanced. |
Этот этап должен быть организован таким образом, чтобы укреплять руководящую, надзорную и регулирующую роль министров в процессе принятия решений, связанных с итоговыми документами сессии. |
In that context, the high-level dialogue on the strengthening of international cooperation, to be held in 2001, would be very important. |
В этом контексте особое значение приобретает диалог на высоком уровне по вопросам укрепления международного сотрудничества в целях развития, который должен состояться в 2001 году. |
The Secretariat must adapt and modernize its human resources management policies so that it would become an employer of choice and attract the best and brightest. |
Секретариат должен адаптировать и модернизировать свою политику управления людскими ресурсами, с тем чтобы стать нанимателем, которому отдается предпочтение, и привлекать самых лучших и способных. |
Without waiting to see what other countries would do, the EU leaders decided this spring that emissions must be cut by 20 per cent by 2020. |
Не дожидаясь шагов других стран, лидеры ЕС этой весной решили, что к 2020 году выброс выхлопных газов должен быть сокращен на 20 процентов. |
It was noted that the issue of exclusion would also be examined in the second track of the Global Consultations. |
Отмечалось также, что вопрос о непредоставлении статуса беженцам должен быть рассмотрен в рамках "второго направления" Глобальных консультаций. |
The Special Rapporteur would also like to give an account of his consultations with a representative of the Islamic Foundation, an official institution created by the Government in 1975. |
Специальный докладчик должен также сообщить о консультации с представителем Исламского фонда - официального учреждения, созданного правительством в 1975 году. |
And the Investigations Division of the Office of the Prosecutor would have to be provided with additional resources. |
Должен быть изучен вопрос о дополнительных помещениях для судебных заседаний, и необходимо укрепить Отдел обвинения Канцелярии Обвинителя. |
This supervisory authority would also be responsible for the appointment of a registrar, who will carry out the day-to-day management of the registry and ensure its effective operation. |
Такой надзорный орган должен отвечать и за назначение регистратора, который будет осуществлять повседневное управление реестром и обеспечивать его эффективное функционирование. |
Ms. MORALES noted that the new arrangements would require the Committee to agree at the previous session on the names of the rapporteurs. |
Г-жа МОРАЛЕС отмечает, что в соответствии с новым порядком представления докладов Комитет должен будет на предшествующей сессии согласовывать кандидатуры докладчиков. |
The ideal and full performance by the end of the third quarter of the biennium would have been 75 per cent. |
В идеальных условиях и при полном исполнении бюджета этот показатель, по состоянию на конец третьей четверти двухгодичного периода, должен был составлять 75%. |
That would be one of the major focuses of the Coalition during the preparatory process for the 2005 Review Conference. |
Это станет одним из магистральных направлений действий Коалиции в рамках обзорного процесса, который должен быть завершен в 2005 году. |
Other cloning techniques such as adult stem cell research did not pose a problem and would not be covered by a comprehensive ban. |
Другие методы клонирования, такие, как исследование взрослой стволовой клетки, не вызывали вопросов, и на них не должен распространяться общий запрет. |
Although less common in multilateral relations, they do not appear to present any serious legal problems but the most appropriate form of drafting would probably be that of the standard agreement. |
И хотя в области многосторонних отношений такие соглашения встречаются не столь часто, этот формат не должен вызывать никаких серьезных проблем правового характера, однако наиболее подходящей формой представления подобных соглашений здесь, по всей видимости, является форма классического соглашения. |
The Commission's report was expected by the spring of 2003, and its conclusions would be integrated into the plan. |
Доклад Комиссии должен быть представлен к весне 2003 года и содержащиеся в нем выводы будут включены в план. |