The ad hoc committee would not be called upon to reconsider the two texts already adopted, which would form an integral part of the convention, e.g. in the form of an annex. |
Комитет не должен ставить под сомнение ни один из двух принятых текстов, которые должны стать неотъемлемой частью конвенции, например, в виде приложения. |
The alternative procedures in subparagraph (d) for obtaining instructions for the delivery of the goods without a bill of lading would eliminate the long-standing requirement to deliver on the production of a bill of lading and would affect banks and other parties relying on that security. |
Предусмотренный в подпункте d) альтернативный порядок получения инструкций по сдаче груза без коносамента отменяет устоявшееся требование о том, что груз должен сдаваться только по предъявлении коносамента, и может отразиться на интересах банков и других сторон, полагающихся на этот обеспечительный документ. |
Although the Chambers would be a national court, trials must be conducted in an impartial, efficient and independent manner in accordance with international standards of justice, fairness and due process; United Nations assistance would be withdrawn unless the draft agreement was implemented in full. |
Хотя палаты будут являться национальным судом, судебный процесс должен вестись беспристрастным, эффективным и независимым образом в соответствии с международными стандартами правосудия, справедливости и процессуальных гарантий, и если данный проект соглашения не будет осуществлен в полном объеме, помощь Организации Объединенных Наций будет прекращена. |
Replying to the representative of Pakistan, he said that questions had arisen in connection with ECOSOC. UNHCR would continue to report to the Third Committee and the conclusions of the debate in that Committee would go forward to the General Assembly. |
В ответ на замечание представителя Пакистана Верховный комиссар говорит, что вопрос по Экономическому и Социальному Совету поднимался, но Управление будет по-прежнему действовать через Третий комитет, который должен проводить дискуссии, прежде чем представлять свои заключения на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
At the end of the day, the claim would have to be decided by the Conseil d'Etat who already has given a negative advise, and it cannot be expected that the Conseil d'Etat would change its opinion when seized of the case for decision. |
В конце концов решение по иску должен будет принимать Государственный совет, который уже вынес отрицательное заключение, и надеяться на то, что при вынесении решения по делу он изменит свою точку зрения, невозможно. |
Such a mechanism would be State driven, and thus extensive consultations would have to be initiated at the national and international levels in order to explore fully the feasibility of developing an international mechanism to respond effectively to the Protocol's requirements under its article 14. |
Такой механизм должен управляться государствами, и поэтому потребуется процесс широких консультаций на национальном и международном уровнях для всестороннего изучения целесообразности создания международного механизма с целью эффективного выполнения требований, налагаемых статьей 14 Протокола. |
While each regional office would ideally be allocated the technical expertise to cover each of the eight UNIDO service modules, the exact profile would take account of specific regional needs. |
Технические специалисты для охвата каждого из восьми модулей услуг ЮНИДО в принципе должны находиться в распоряжении каждого регионального отде-ления, однако точный профиль каждого из таких отделений должен учитывать кон-кретные региональные потребности. |
The Commission would therefore need to decide which field it wanted the secretariat to study and would need to provide the essential documentation, since few legal publications were available in the field. |
Поэтому Комиссии будет необходимо принять решение о том, в какой области секретариат должен провести свое исследование, и представить основную документацию, поскольку в этой сфере количество правовых публикаций является весьма незначительным. |
Many speakers expressed support for the slogan "The UN Works", which would illustrate the achievements of the Organization in different fields, and agreed that it should be a key element in a long-term information strategy, which would capture the momentum of the millennium. |
Многие выступавшие высказались в поддержку лозунга «ООН работает», который будет иллюстрировать достижения Организации в различных областях, и согласились с тем, что он должен стать одним из ключевых элементов долгосрочной информационной стратегии по закреплению позитивных сдвигов, связанных с празднованием тысячелетия. |
Illegal, because the demilitarization of Puerto Rico should be considered in accordance with international law, and deceitful because the alternatives a referendum would offer would benefit the United States Navy only. |
Незаконно, потому что вопрос о демилитаризации должен рассматриваться в соответствии с международным правом, и необъективно, потому что на референдум предлагается вынести альтернативы, выгодные только военно-морским силам Соединенных Штатов. |
At its thirty-ninth session, the Commission had decided that the draft Guide would reflect the recommendations of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and would be fully consistent with its provisions. |
На своей тридцать девятой сессии Комиссия постановила, что проект руководства должен отражать рекомендации Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и должен быть полностью совместим с его положениями. |
After the Bill is passed by the House of Assembly it would be forwarded to the Senate for further debate after which it would be assented to by the Governor General and become Law. |
После принятия законопроекта Палатой собрания он должен быть направлен в сенат для дальнейшего обсуждения, после чего он будет одобрен генерал-губернатором и приобретет силу закона. |
My next report to the Council would therefore be due by 24 August and would contain recommendations on the status of MONUC in the light of the situation as it has developed in the Democratic Republic of the Congo. |
Таким образом, мой следующий доклад Совету должен быть подготовлен к 24 августа, и в нем будут содержаться рекомендации в отношении статуса МООНДРК в свете ситуации, сложившейся в Демократической Республике Конго. |
Perhaps the Council could find some flexible formula that at the same time would retain the principle that the Tribunal must have a deadline, but we think that to fix a date would, again, be premature. |
Возможно, Совету удастся найти какую-то гибкую формулу, которая одновременно сохраняла бы принципиальное положение о том, что у Трибунала должен быть предельный срок работы, но мы считаем, что назначать фиксированную дату было бы, повторю, преждевременно. |
They observe that given the ease with which financial transactions can shift location, the tax would need to be implemented worldwide at a uniform rate, and that in practice it would be enormously difficult to get the necessary international agreement for this purpose. |
Они отмечают, что с учетом той легкости, с которой место совершения финансовой операции может меняться, такой налог должен будет взиматься во всем мире по единообразной ставке, и на практике будет чрезвычайно сложно заключить необходимое международное соглашение с этой целью. |
It would be best to leave a decision on the method of calculation to be used to determine future rates to the group of experts that would be convened for that purpose. |
Было бы лучше оставить принятие решения о методе расчета, который должен использоваться для определения будущих ставок, группе экспертов, которая будет созвана для этой цели. |
If in internal law an entity has been designated as a legal person, it would suffice for the international legal order which would have to take that into account for purposes of diplomatic protection. |
Если во внутреннем праве то или иное образование получает статус юридического лица, это будет являться достаточным для международного правопорядка, который должен будет принимать это во внимание для целей дипломатической защиты. |
Where the plan is to be prepared before commencement, it could only be prepared by the debtor, as creditors would lack both the information and the organizational structure to do so and no insolvency representative would have been appointed. |
В тех случаях, когда план должен быть подготовлен до открытия производства, он может быть подготовлен только должником, поскольку у кредиторов будут отсутствовать необходимые для этого информация и организационная структура, а управляющий в деле о несостоятельности еще не будет назначен. |
In other words, it would be a committee governed by the principles of cooperation, equal treatment and transparency, and of which providing technical assistance to States would be an essential component. |
Другими словами, это должен быть комитет, опирающийся на принципы сотрудничества, равноправия и транспарентности, и основной функцией которого должно быть оказание технической помощи государствам. |
The meeting also concurred that the Darfur Peace Agreement would remain at the heart of any settlement but would need to be made more inclusive, and that the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation has a key role to play in complementing the Darfur Peace Agreement. |
Участники этой встречи также согласились с тем, что Мирное соглашение по Дарфуру останется центральным элементом любого урегулирования, однако оно должно охватить большее количество сторон, а ключевую роль в реализации Мирного соглашения по Дарфуру должен сыграть диалог и консультации «Дарфур-Дарфур». |
Article 21 of the Rome Convention would not provide an answer to the question of which text would prevail, since it provides that the Rome Convention "shall not prejudice the application of international conventions". |
Статья 21 Римской конвенции не будет давать ответа на вопрос о том, какой текст должен иметь преимущественную силу, поскольку в ней предусматривается, что Римская конвенция "не наносит ущерба применению международных конвенций". |
Future texts submitted in English or French for the second edition would be translated by the United Nations; translation of the earlier texts would have to be provided by one or more of the delegations. |
Документы, которые будут представляться в будущем на английском или французском языках для второго издания, могли бы переводиться Организацией Объединенных Наций, а перевод прежних документов должен быть обеспечен одной или несколькими делегациями. |
The representative of Ghana stated that by focusing on the development context and its objectives, the activities report would help facilitate the debate on issues of importance; continued work in that direction would be requested. |
Представитель Ганы заявил, что, заостряя внимание на процессе и задачах развития, доклад о деятельности должен облегчить обсуждение важнейших вопросов и что потребуется дальнейшая работа в этом направлении. |
That subsidiary body would be obliged to establish a group of experts to advise it on matters relevant to the effectiveness of the proposed treaty, the precise meaning of which would need to be the subject of a clear understanding. |
Вспомогательный орган по ДЗПРМ был бы обязан учредить группу экспертов для консультирования его по вопросам, имеющим отношение к эффективности предлагаемого договора, точный смысл которого должен был бы стать предметом четкого понимания. |
Even if the complainant had attempted to avail of this recourse, he would have been prevented from pursuing it, as under articles 186 and 106 of the Civil Procedure Code he would have to identify the name of the respondent. |
Даже если бы заявитель попытался воспользоваться этой возможностью, он все равно не смог бы сделать это, так как в соответствии со статьями 186 и 106 Гражданского процессуального кодекса он должен был бы указать имя ответчика. |