| The treaty would also have to contain a compliance mechanism. | Договор также должен содержать механизм обеспечения выполнения. |
| That question should be put to a referendum, which would then become an act of self-determination. | Этот вопрос должен быть вынесен на референдум, который и станет актом самоопределения. |
| To establish such areas, the Knesset would have to enact new legislation. | Для определения таких областей кнессет должен будет принять новый закон. |
| Mr. MARIÑO MENÉNDEZ requested clarification as to whether the proposed coordination body would replace the inter-committee meeting and meeting of chairpersons. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС просит уточнить, должен ли предлагаемый координационный орган заменить собой межкомитетское совещание и совещание председателей. |
| It was agreed that, in the long term, a specially trained diplomat would be required to represent New Caledonia in Brussels. | Было признано, что в долгосрочной перспективе в Брюсселе Каледонию должен будет представлять специально подготовленный дипломат. |
| The base at Mount Pleasant would be leased to the United Kingdom for a fixed period to be approved by the tripartite commission. | База в Маунт-Плезанте будет передана Соединенному Королевству в аренду на ограниченный срок, который должен быть утвержден трехсторонней комиссией. |
| Such high-level guidance would represent an international consensus on the appropriate level of safety that should be achieved. | Такое руководство высокого уровня будет отражать международный консенсус в отношении надлежащего уровня безопасности, который должен обеспечиваться. |
| With its liberal and democratic traditions, Norwegian society would not allow the Government to dictate how that market should operate. | Известное своими либеральными и демократическими традициями норвежское общество никогда не позволяет правительству диктовать, как должен функционировать рынок. |
| The preparatory process must culminate in concrete actions that would genuinely help free them from the clutch of deep poverty and deprivation. | Подготовительный процесс должен завершиться принятием конкретных мер, которые действительно помогут им вырваться из тисков глубокой нищеты и нужды. |
| The Committee would therefore have to make do with whatever inputs were available. | Комитет, таким образом, должен довольствоваться информацией, которую ему смогли предоставить. |
| Such an approach would have to be supported by a verifiable monitoring system. | Такой подход должен подкрепляться поддающейся проверке системой мониторинга. |
| On this basis the Working Capital Fund of the Tribunal would be approximately $700,000. | Исходя из этого Фонд оборотных средств Трибунала должен составлять приблизительно 700000 долл. США. |
| An electronic format would be preferable. | Предпочтительно Бюллетень должен публиковаться в электронном формате. |
| The Government of Switzerland would monitor the agreement's implementation. | Подписание этого соглашения ознаменовало собой позитивный шаг, который должен привести к дальнейшему прогрессу в других областях. |
| A first report would ideally be available before the end of the year. | Первый доклад должен быть готов к концу года. |
| There is no evidence of who would have borne the cost of the airfares for the remaining 17 workers. | Каких-либо свидетельств о том, кто должен был понести расходы на оплату авиабилетов для остальных 17 работников, нет. |
| As set out above, we envisage that the Article 8 expert review process would form the first stage in the compliance system. | Как отмечалось выше, мы полагаем, что предусмотренный в статье 8 процесс рассмотрения экспертами должен представлять собой первый этап в рамках системы соблюдения. |
| Any exchange of information on commercial space programs would have to take into account the need to preserve key business interests. | Обмен информацией по коммерческим космическим программам должен учитывать необходимость защиты ключевых интересов бизнеса. |
| They emphasized that the programme would have to be led by the private sector on a voluntary basis to ensure long-term commitment of all participants. | Они подчеркнули, что для обеспечения долгосрочной приверженности всех участников руководство программами должен добровольно брать на себя частный сектор. |
| The Deputy Police Commissioner for Operations would be required to ensure efficient harnessing, alignment and deployment of resources towards achieving the police mandate. | Заместитель полицейского комиссара по оперативной деятельности должен будет обеспечивать эффективное задействование, мобилизацию и использование ресурсов в целях выполнения мандата полиции. |
| In turn, the contractor would charge the Mission a lower rate for the cost of the rations. | В обмен на это подрядчик должен был снизить для Миссии стоимость пайков. |
| A claimant must demonstrate that the contract would have been profitable as a whole. | Заявитель должен показать, что контракт в целом обеспечил бы получение прибыли. |
| Finally, the claimant must demonstrate that the contract would have been profitable as a whole. | Наконец, заявитель должен продемонстрировать, что контракт принес бы для него выгоду в целом. |
| Our delegations would respectfully observe that there are areas in which the Council must do more. | Наша делегация хотела бы отметить, что есть области, в которых Совет должен сделать больше. |
| The question that must be answered is when would SAT have implemented the Plan had the invasion not occurred. | Вопрос, на который должен быть дан ответ, заключается в том, осуществила ли бы "САТ" свой план, если бы вторжения не произошло. |