The treaty would also have to contain a compliance mechanism. |
Договор также должен содержать механизм обеспечения выполнения. |
That question should be put to a referendum, which would then become an act of self-determination. |
Этот вопрос должен быть вынесен на референдум, который и станет актом самоопределения. |
To establish such areas, the Knesset would have to enact new legislation. |
Для определения таких областей кнессет должен будет принять новый закон. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ requested clarification as to whether the proposed coordination body would replace the inter-committee meeting and meeting of chairpersons. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС просит уточнить, должен ли предлагаемый координационный орган заменить собой межкомитетское совещание и совещание председателей. |
It was agreed that, in the long term, a specially trained diplomat would be required to represent New Caledonia in Brussels. |
Было признано, что в долгосрочной перспективе в Брюсселе Каледонию должен будет представлять специально подготовленный дипломат. |
The base at Mount Pleasant would be leased to the United Kingdom for a fixed period to be approved by the tripartite commission. |
База в Маунт-Плезанте будет передана Соединенному Королевству в аренду на ограниченный срок, который должен быть утвержден трехсторонней комиссией. |
Such high-level guidance would represent an international consensus on the appropriate level of safety that should be achieved. |
Такое руководство высокого уровня будет отражать международный консенсус в отношении надлежащего уровня безопасности, который должен обеспечиваться. |
With its liberal and democratic traditions, Norwegian society would not allow the Government to dictate how that market should operate. |
Известное своими либеральными и демократическими традициями норвежское общество никогда не позволяет правительству диктовать, как должен функционировать рынок. |
The preparatory process must culminate in concrete actions that would genuinely help free them from the clutch of deep poverty and deprivation. |
Подготовительный процесс должен завершиться принятием конкретных мер, которые действительно помогут им вырваться из тисков глубокой нищеты и нужды. |
The Committee would therefore have to make do with whatever inputs were available. |
Комитет, таким образом, должен довольствоваться информацией, которую ему смогли предоставить. |
Such an approach would have to be supported by a verifiable monitoring system. |
Такой подход должен подкрепляться поддающейся проверке системой мониторинга. |
On this basis the Working Capital Fund of the Tribunal would be approximately $700,000. |
Исходя из этого Фонд оборотных средств Трибунала должен составлять приблизительно 700000 долл. США. |
An electronic format would be preferable. |
Предпочтительно Бюллетень должен публиковаться в электронном формате. |
The Government of Switzerland would monitor the agreement's implementation. |
Подписание этого соглашения ознаменовало собой позитивный шаг, который должен привести к дальнейшему прогрессу в других областях. |
A first report would ideally be available before the end of the year. |
Первый доклад должен быть готов к концу года. |
There is no evidence of who would have borne the cost of the airfares for the remaining 17 workers. |
Каких-либо свидетельств о том, кто должен был понести расходы на оплату авиабилетов для остальных 17 работников, нет. |
As set out above, we envisage that the Article 8 expert review process would form the first stage in the compliance system. |
Как отмечалось выше, мы полагаем, что предусмотренный в статье 8 процесс рассмотрения экспертами должен представлять собой первый этап в рамках системы соблюдения. |
Any exchange of information on commercial space programs would have to take into account the need to preserve key business interests. |
Обмен информацией по коммерческим космическим программам должен учитывать необходимость защиты ключевых интересов бизнеса. |
They emphasized that the programme would have to be led by the private sector on a voluntary basis to ensure long-term commitment of all participants. |
Они подчеркнули, что для обеспечения долгосрочной приверженности всех участников руководство программами должен добровольно брать на себя частный сектор. |
The Deputy Police Commissioner for Operations would be required to ensure efficient harnessing, alignment and deployment of resources towards achieving the police mandate. |
Заместитель полицейского комиссара по оперативной деятельности должен будет обеспечивать эффективное задействование, мобилизацию и использование ресурсов в целях выполнения мандата полиции. |
In turn, the contractor would charge the Mission a lower rate for the cost of the rations. |
В обмен на это подрядчик должен был снизить для Миссии стоимость пайков. |
A claimant must demonstrate that the contract would have been profitable as a whole. |
Заявитель должен показать, что контракт в целом обеспечил бы получение прибыли. |
Finally, the claimant must demonstrate that the contract would have been profitable as a whole. |
Наконец, заявитель должен продемонстрировать, что контракт принес бы для него выгоду в целом. |
Our delegations would respectfully observe that there are areas in which the Council must do more. |
Наша делегация хотела бы отметить, что есть области, в которых Совет должен сделать больше. |
The question that must be answered is when would SAT have implemented the Plan had the invasion not occurred. |
Вопрос, на который должен быть дан ответ, заключается в том, осуществила ли бы "САТ" свой план, если бы вторжения не произошло. |